А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Однако когда фата и шлейф прибыли из Рок-Хауса, он убедился, что Пурилле о
ни пришлись по вкусу. Ей хотелось быть похожей на сказочную принцессу, и э
та фата дарила ей такую возможность.
В тот момент, когда она в первый раз увидела фату, мысли ее были заняты гра
фом.
Даже раненый и обессиленный, не способный без чужой помощи подняться с к
ровати, он казался ей невероятно прекрасным. И вот теперь она боялась, что
он станет стыдиться ее. Но в своем новом платье, с которым, по ее мнению, не м
огли сравниться никакие наряды с Бонд-стрит, с кружевной фатой, будто вол
шебством сотворенной, и сверкающим венком, она даже самой себе показалас
ь совсем иной.
Пурилла смотрела на свое отражение в зеркале и от всего сердца возносила
молитву небесам:
Ч Пусть он думает, что я красива… Пожалуйста, пусть я покажусь ему прекра
сной.
Она никогда не встречала дам из высшего света, которые окружали графа в Б
укингемском дворце или в Виндзорском замке, когда он бывал в Лондоне, но о
на читала про них и видела изображения королевы и ее фрейлин в «Графике»
и «Иллюстрированных лондонских новостях».
Девушка не ставила даже под сомнение мысль о том, что сама она была бы золу
шкой среди них, особенно в своих простеньких платьях, которые няня шила д
ля нее из самых дешевых, доступных им по цене тканей, поскольку ничего дру
гого они не могли себе позволить.
Теперь же у нее было платье, показавшееся ей настоящим воплощением изяще
ства. Вуаль, придававшая ее облику таинственность, поблескивающие брилл
ианты Ч все делало ее похожей на нимфу, возникшую из утреннего тумана, чт
о навис над водой. Граф будет гордиться ею.
Но эта мысль одновременно немного расстроила ее. Ведь ей хотелось не тол
ько этого.
Пурилла ждала от него любви. Она хотела, чтобы Литтон Рокбрук смотрел на н
ее таким взглядом, который поведал бы ей, что он дарит ей не только обручал
ьное кольцо и свой титул, но еще душу и сердце.
Ч Мне нужна его любовь… Мне это нужно… Ч обратилась она к своему отраже
нию, и умоляющий взгляд устремился на нее из глубины зеркала.
Иногда ей казалось, граф во многом понимал ее, возможно, даже лучше, чем кт
о-либо еще. Когда Пурилла принялась настаивать, чтобы Джейсон провожал е
е в церковь, они с няней повздорили.
Ч Он должен остаться в карете за воротами церкви, Ч решительно заявила
няня.
Ч Но я хочу, чтобы он видел, как я выхожу замуж, Ч твердила Пурилла.
Ч Нельзя собакам заходить в церковь. Он вызовет суматоху, и что скажет ег
о светлость по этому поводу?
Ч Бейтс сказал, что будет держать его, а Джейсон находит приятным общест
во Бейтса, Ч упорствовала Пурилла. Ч Ведь со мной там должен быть хоть к
то-то, кто по-настоящему близок мне.
Она видела, что няня готова к отпору, и торопливо продолжала:
Ч Я постараюсь представить, будто мама с папой находятся где-то там, в це
ркви, и еще мне придется вообразить, будто сам Ричард ведет меня к алтарю,
как это было бы, если бы он не погиб. Ну должен же там по-настоящему быть хот
ь кто-то, кого я люблю, чтобы он мог увидеть, как я выхожу замуж, и это будет Д
жейсон.
Ч Вам придется спросить его сиятельство, Ч сказала няня, исчерпав все а
ргументы для спора.
Граф согласился без возражений.
Ч Бесспорно, Джейсон может быть с нами, если вы этого хотите, Ч согласил
ся он, Ч хотя я думаю, пастор будет возражать против присутствия Меркури
я у алтаря.
Ч Я думала… если вы не возражаете, Ч начала Пурилла, вдохнув поглубже,
Ч Бен мог бы подвести его к паперти, и тогда он будет первым, кого я… попри
ветствую, выходя из церкви… в новом качестве.
Граф улыбнулся.
Ч Меркурий определенно должен ждать нас у паперти, но я думаю, вам следуе
т поблагодарить меня за то, что сам я не горю желанием видеть всех своих ло
шадей там же. Это могло бы вызвать настоящую панику! Ч ехидно заметил он.

Пурилла засмеялась.
Ч Не сомневаюсь, ваши лошади много значат для вас, но это совсем иное, неж
ели моя привязанность к Меркурию и Джейсону. Когда погиб Ричард, я могла п
оговорить только с ними, они были единственными, кто пытался понять меня.

Ч Но теперь вы можете говорить со мной, Ч решительно заявил граф.
Она в ответ промолчала, и он понял, что она ждет продолжения.
Ч Я непременно буду стараться понять вас, Ч пообещал он, Ч и надеюсь, эт
о будет не очень сложно.
Пурилла тихонько вздохнула.
Ч Боюсь, вы, вероятно, сочтете многие… мои мысли… ребяческими… и… глупым
и…
Ч Хотите, я дам вам слово, а мое слово кое-что, да значит, что я никогда не по
зволю себе так думать?
Она покачала головой:
Ч Это было бы ошибкой, со временем вы начнете тяготиться своим обещание
м, которое вам станет невозможно сдержать. Хотя мне бы хотелось иметь воз
можность говорить с вами обо всем, не боясь… ваших насмешек.
Ч Вот это я могу пообещать совершенно определенно.
Я никогда не позволю себе ничего подобного, Ч заверил ее Рокбрук, Ч и я д
умаю, Пурилла, что, поскольку мы едва с вами знакомы, нам очень важно говор
ить друг с другом искренне, открыто и без притворства и не опасаться наду
манных недоразумений.
Ч И мне хотелось бы этого, Ч призналась Пурилла. Ч И все-таки вы распол
агаете изрядным жизненным опытом, а мне было бы совестно докучать вам сл
ишком большим количеством вопросов. Но есть вещи, которым я хочу научить
ся.
Граф улыбнулся:
Ч Есть множество вещей, которым мне хотелось бы научить вас. Но сперва, к
ак вы догадываетесь, я должен выздороветь.
Ч Конечно»Ч согласилась Пурилла. Ч Доктор Дженкинс прочитал и няне и
мне лекцию сегодня утром, подчеркнув, что вы должны соблюдать меру во все
м, чтобы не было осложнений.
Ч Ну, этого я и сам не хочу, Ч признался граф, Ч на то и существует здравы
й смысл, чтобы не бегать, пока не сможешь хотя бы ходить.
То было весьма разумное замечание, однако когда они проехали всего пять
миль, отделявших церковь от Рок-Хауса, и уже подъезжали к большому дому, н
а графа навалилось ощущение сильного переутомления.
Он мог легко объяснить себе свое состояние. Во-первых, он действительно ч
увствовал слишком большую слабость после несчастного случая, повлекше
го за собой травму. Но, кроме того, он испытывал сильное беспокойство отно
сительно планов Луизы и, пребывая в волнении и тревоге, не смыкал глаз всю
ночь накануне венчания. Все это внесло определенную лепту в его теперешн
ее состояние.
Он, должно быть, сильно побледнел, так как Пурилла внезапно встревожилас
ь:
Ч С вами все в порядке?
Граф не нашелся, что ответить. Девушка накрыла ладонью его руку и сказала,
как бы успокаивая его:
Ч Осталось совсем немного.
Литтон сжал пальцами ее руку. Ему показалось, что он цепляется за Пуриллу
так, словно она была его единственным спасением, в котором он так сейчас н
уждался.
Карета остановилась перед парадной лестницей. Красную ковровую дорожк
у для торжественных встреч уже раскатали на ступеньках, и слуги, в ливрея
х и напудренных париках, замерли в ожидании прибытия хозяина.
С решительностью, похожей на ту, с какой он вступал в сражение, граф сделал
усилие, подался вперед и распахнул дверь кареты.
Под руку с Пуриллой он поднялся по лестнице и вошел в холл, где выстроилис
ь в длинную шеренгу слуги.
Граф и Пурилла обменялись рукопожатием с каждым из них, прежде чем пройт
и через холл и далее в большой салон с обитыми шелком стенами и расписным
потолком.
Помещение было украшено белыми цветами, и Пурилла, пораженная красотой е
го убранства, вскрикнула от восхищения. Она слышала, как граф произнес:
Ч Ради всего святого дайте мне выпить, и лучше всего бренди!
Она почувствовала безотлагательность в его голосе и, посмотрев на него,
увидела, как побелело и осунулось его лицо. Она беспомощно огляделась, но,
к счастью, дворецкий, который шел за ними, услышал слова графа.
Ч Пожалуйте бренди, милорд, Ч сказал он. Ч Присядьте, ваше сиятельство,
сейчас все будет в порядке.
Поскольку граф был слишком слаб, чтобы не подчиниться, он опустился на бл
ижайший стул. И, хотя ему показалось, будто миновала целая вечность, не про
шло и нескольких секунд, как ему подали бокал бренди, и он поднес его к губ
ам.
Литтон почувствовал, как пламенная жидкость вливается в него» чтобы рас
сеять тот мрак, что окутал его, и на мгновение испытал радость избавления
Ч ведь он боялся, что сейчас упадет и не в состоянии будет даже пошевелит
ься.
Он выпил еще немного и вдруг увидел, что Пурилла стоит на коленях подле не
го, глядя на него широко раскрытыми испуганными глазами. Ему следовало у
спокоить ее.
Он собирался уже произнести какие-то слова, и в этот миг понял Ч этого ма
ло. Она не просто беспокоилась за него, ее голубые глаза, безусловно, были
полны любви к нему.

Глава 5

Когда Пурилла вошла в оранжерею, граф Рокбрук сидел там перед ворохом га
зет.
Девушка не решалась заговорить. Подняв на нее глаза, он понял, чем вызвано
ее смущение. Новым нарядом из тех, что он заказал для нее в Лондоне.
Платье ей очень шло. Выглядело оно шикарно и вполне соответствовало свое
й цене.
По выражению ее глаз он догадался Ч она ждала его одобрения. И он произне
с слова, которые от него требовались:
Ч Вы очаровательны! Бейтс рассказал мне, что утром сюда подъехала целая
карета с платьями, и я надеюсь, они вам понравились.
Ч Они просто замечательны, ничего лучше я никогда прежде не носила, но я
чувствую себя немного странно… Ч Она перевела дыхание и добавила:
Ч Вам действительно нравится, как сидит на мне это платье?
Ч Вы очаровательно выглядите, Ч повторил граф. Ч Вы это хотели от меня
услышать?
По тому, как засветилось ее лицо, он понял, что она боялась не понравиться
ему, и подумал, насколько же ранимой и уязвимой оказалась Пурилла, и наско
лько это усложняло положение. Видимо, его семейная жизнь окажется значит
ельно сложнее, нежели он предполагал.
Последние два дня он чувствовал себя слишком утомленным, ослабевшим, что
бы беспокоиться о чем-либо, кроме восстановления своих сил.
После того как он, буквально обессилевший, добрался до Рока, Бейтс спешно
послал грума за доктором Дженкинсом, который отругал графа почти теми же
словами, какими распекала его нянюшка.
Ч Я предостерегал вас, ваше сиятельство, от поспешности, Ч говорил он.
Ч Мы еще очень мало знаем о сотрясении мозга. Известно лишь одно Ч пацие
нт должен находиться в покое и стараться как можно меньше двигаться.
Вы проигнорировали это предписание, и теперь вам придется расплачивать
ся за это.
Ч Ну хорошо, хорошо! Ч с досадой соглашался граф. Ч Вы убедили меня. Я по
стараюсь не обременять себя делами, но мое нынешнее состояние приводит м
еня в бешенство.
Ч Физические повреждения Ч это одно, душевные травмы Ч совсем другое,
Ч важно заметил доктор Дженкинс. Ч Мне кажется, что вам необходимо лечи
ть не только тело, милорд, но и душу.
Граф не стал подтверждать догадки доктора, но, по правде сказать, он поним
ал, что для обычного сельского доктора Дженкинс оказался необычайно про
ницательным.
Он был целиком во власти переживаний. Он тревожился из-за Луизы, волновал
ся по поводу женитьбы на Пурилле, хотя здесь, казалось, все шло гладко, и бе
спокоился относительно будущей жизни с этой почти еще девочкой, которая
теперь уже не выглядела столь уж простодушной и сговорчивой, как раньше.

Граф не отличался особым тщеславием, но не сомневался в симпатиях женщин
, находивших его чрезвычайно привлекательным, поэтому он был уверен, что
любая женщина, на которой он женится, несомненно, будет любить его и довол
ьствоваться обычной привязанностью мужа.
Вопреки его ожиданиям, Пурилле, хотя она и не говорила об этом, требовалас
ь все же не привязанность, но любовь.
В глазах девушки, когда она опускалась на колени возле него, он видел пере
полнявшую ее любовь к нему и понимал: Пурилла полюбила его всем сердцем и
отдавала ему всю душу.
Граф не относился к числу людей, одаренных богатым воображением, но како
е-то чувство подсказывало ему это.
Он ясно сознавал Ч отныне он навсегда стал объектом душевных порывов Пу
риллы, а материальные выгоды ее замужества не значили для нее почти ниче
го. Она полюбила его, как женщина может полюбить мужчину.
«Возможно, я преувеличиваю ее чувства», Ч пытался убедить себя граф, ноч
ью размышляя о сложившейся ситуации.
Но инстинкт, к которому он редко прислушивался прежде, когда дело касало
сь женщин, говорил ему правду. Для Пуриллы любовь воплощалась в идеале, ко
торый она искала, подобно тому как Ясон искал Золотое Руно.
Граф обнаружил, что впервые в жизни его больше волнует отношение женщины
к нему, а не наоборот.
Прежде он увлекался женщинами, завязывал с ними тесные отношения, добива
лся физической близости и удовлетворял свою страсть, все остальное его м
ало интересовало.
Но с Пуриллой все обстояло иначе. Его не покидало неловкое и неприятное о
щущение, что, если он попытается сделать ее своей настоящей женой Ч доби
ться от нее близости Ч без любви, такой, как она себе ее представляла, она
будет потрясена и испугана.
«У меня разыгралось воображение», Ч снова и снова убеждал он себя.
И все же он не мог избавиться от подобных мыслей. И все ее слова и поступки,
все ее поведение, похоже, только усиливали его убежденность. Ей недостат
очно того, что он в состоянии ей предложить.
С сияющими от восторга глазами Пурилла подошла к нему:
Ч Как мне отблагодарить вас? Как объяснить вам, что значит для меня иметь
такую красивую одежду и чувствовать, что наконец-то ты совсем не… нищенк
а во дворце прекрасного принца.
Ч А вы казались себе здесь нищенкой? Ч поинтересовался он.
Ч Ну да, конечно, Ч ответила она, Ч даже при том, что я везде хожу здесь с
закрытыми глазами.
Граф непонимающе посмотрел на нее, и она объяснила:
Ч Я так решила. Ведь вам самому захочется показать мне все ваши сокровищ
а. Вот я нарочно и не смотрю ни на картины, ни на все остальное. Жду, пока вы п
о-настоящему поправитесь и расскажете мне обо всем.
«От такой девушки, как она, следовало ожидать подобной чувствительности
», Ч подумал граф, но вслух сказал:
Ч Конечно, мне хотелось бы стать вашим гидом и убедиться, действительно
ли это дворец ваших грез.
Ч О да… это он. Я не сомневаюсь!
Их взгляды встретились, и Литтон понял истинный смысл ее слов. Он, и только
он, воплотил для нее сказку в жизнь. А место, в котором он жил, само по себе н
ичего не значило для нее. Замечательным оно становилось лишь как его оби
талище.
Ч Подойдите сюда и присядьте, Ч позвал граф. Ч Мне необходимо принест
и вам свои извинения за мое нездоровье. Оно причиняет вам неудобства, осо
бенно сейчас, когда оно совсем некстати.
Ч Но в этом нет вашей вины, Ч сказала Пурилла. Ч Доктор Дженкинс рассер
дился на меня за то, что я позволила вам встать слишком рано и переделать с
только дел сразу.
Ч Но я этого сам хотел, Ч сказал граф, Ч и поэтому мне не на кого жаловат
ься и некому пенять, кроме самого себя.
Ч Вам следует соблюдать большую осторожность, Ч тихо и очень серьезно
произнесла она. Ч Доктор Дженкинс объяснил мне, насколько опасен ушиб г
оловы, и даже самое небольшое сотрясение мозга может плохо сказываться н
а здоровье многие годы.
Ч Смею вас заверить, с моей головой все в порядке, Ч быстро произнес гра
ф. Ч Честно говоря, сейчас я разрабатываю план усовершенствований в хоз
яйстве усадьбы, может, вам это тоже будет интересно.
Он посчитал ошибкой надолго останавливаться на теме их взаимоотношени
й.
Тем временем он собрал газеты и бумаги, которые разбирал перед ее приход
ом, и она заметила, что на одном из листков была помещена реклама молотилк
и.
Ч Вы собираетесь приобрести молотилку? Ч спросила она.
Ч А вы знаете, что это такое? Ч заинтересовался граф.
Ч Да, конечно, Ч ответила она.
Ч Я полагаю, в наше время каждое поместье должно иметь молотилку.
Ч И я так думаю, но тем не менее надо быть очень осторожным при ее приобре
тении.
Граф с удивлением посмотрел на свою собеседницу.
Ч Возможно, вы тогда были за границей, Ч пояснила она, Ч лет десять наза
д случалось так много неприятностей из-за молотилок. Фермерские рабочие
даже протестовали против них.
Ч Да-да, я слышал об этом, Ч согласился граф. Ч Но теперь-то рабочие приз
нают их необходимость.
Ч В наших краях нет ни одной молотилки, Ч ответила Пурилла, Ч и поэтому
рабочие будут напуганы, если вы приобретете такую машину и не объясните
им, что ее установка не повлияет на их заработки.
Граф удивленно смотрел на девушку.
Ч Но вы-то откуда об этом знаете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16