А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Никто
не знал, что он женат. Он никогда не говорил…
Она боялась, что Шерон может обидеться, но та восприняла все спокойно, как
само собой разумеющееся.
Ч Уолтер всегда очень хорошо умел хранить тайны, Ч улыбнулась она. Ч П
омимо всего прочего. Но, честно говоря, мы уже восемь месяцев не живем вмес
те.
Скалли подперла кулаком подбородок. Молдер не мешал вести «девочкины ра
зговоры». Наверное, считал, что вечную путаницу вокруг девочек распутать
могут только они сами. Если захотят, разумеется. А может, ему просто нрави
лось молча наблюдать за ними.
Ч Неужели он всегда был таким скрытным? Ч не поверила Дэйна.
Ч Да нет… Ч Шерон попыталась улыбнуться. Улыбка вышла усталая и невесе
лая. Ч Просто он живет согласно какому-то странному принципу, что молчан
ие Ч это сила.
Судя по Молдеру, ничего странного в этом принципе он не видел. Скалли, прив
ыкшая, что офицерские жены всегда находятся в курсе последних событий в
«Пятиугольнике», считала, что Скиннер перегибает палку. Она даже добросо
вестно попыталась вспомнить, носит ли шеф обручальное кольцо. Кажется, н
ет.
Ч Он построил вокруг себя стену, Ч продолжала тем временем Шерон. Ч Чт
обы никто и близко не мог подойти.
Ч Даже вы?
Ч Особенно я.
Уголки ее губ скорбно опустились.
Ч Именно поэтому вы и разошлись с ним? Шерон попробовала улыбнуться.
Ч В один прекрасный день я поняла, что мы больше не супруги, Ч сказала он
а. Нахмурилась, подбирая слова поточнее. Ч Просто соседи по комнате. Он о
плачивал счета, выносил мусор… Я так больше жить не смогла.
Задребезжал сотовый телефон. На этот раз, ради разнообразия, в кармане у С
калли.
Ч Извините… Ч Дэйна выбралась из-за стола и отошла в сторону. Ч Да?
Молдер остался сидеть и придумывать тему для разговора. Говорить не хоте
лось.
Ч Если он ком-то и говорил после работы, Ч вдруг улыбнулась Шерон, Ч та
к это о вас. Только о вас. Говорил мало, но по тому, как он говорил, я поняла, чт
о он очень вас уважает.
Молдер засмущался. По-собачьи потер нос, словно собирался чихнуть.
Ч Вероятно, поэтому я чувствую, что могу спросить вас…
Ч О чем?
Ч Если бы Уолтер действительно убил эту женщину, скажите, вы поверили бы
в это?
Вернувшаяся Скалли услышала последнюю фразу. Куснула себя за губу, приня
ла деловитый вид:
Ч Прошу прощения… Молдер, нам нужно идти.
Призрак принялся выдвигаться из-за стола. Процесс занял некоторое время
, и в паузе Шерон успела повторить:
Ч Ответьте, пожалуйста. Вы действительно думаете, что он убил эту девушк
у?
Она смотрела на Молдера снизу вверх, и ей очень важно было, что он ответит.
Скалли тоже смотрела на Молдера снизу вверх и с тем же нетерпением ждала
ответа.
Ч Нет, Ч сказал Молдер грустно. Ч Я думаю, он этого не делал.

* * *

Молдер, подобно Юлию Цезарю, делал три дела сразу: прижимал к уху телефонн
ую трубку, раскачивался на стуле и в ожидании ответа сосредоточенно грыз
карандаш, потому что семечки кончились. На столе прямо на бумагах лежала
кучка шелухи.
Ч Скиннер не подходит к телефону, Ч доложил Призрак ворвавшейся в каби
нет Скалли.
Ч Он делает все, чего делать не должен, Ч покладисто отозвалась та.
Ч Но почему?.. Скалли пожала плечами.
Ч Он же знает, что делать в подобных случаях, Ч после двадцатого гудка М
олдер все-таки швырнул трубку на рычаг. Ч Он соображает…
Скалли скептически приподняла бровь.
Ч Улики в лучшем случае косвенные…
Ч Он ведет себя так, как будто виноват, Ч Дэйне осточертело заниматься
мимическими упражнениями.
Ч А ты как думаешь… Ч Молдер сокрушенно развел руками. Ч У него брак ру
шится. У него сильный стресс.
Ч Его нерациональное поведение заботит меня гораздо больше, Ч возраз
ила Скалли. Ч Стабильный человек в подобной ситуации идет и снимает себ
е проститутку… А Винни?
А Винни пошел и снял себе проститутку. Правда, с некоторыми последствиям
и.
Ч Прошу тебя, Ч взмолился Молдер, Ч хотя бы усомнись…
Ч Я сомневаюсь в его вине, Ч Скалли даже ладонь к груди приложила для пу
щей убедительности. Ч Поверь мне. Я не пытаюсь уговорить себя…
Молдеру уже что-то пришло в голову. Судя по всему, извинения приняты, и у ни
х снова мир. Надо полагать, до следующего ее взбрыка.
Ч Когда я упомянул про проститутку, Ч сказал Молдер, Ч мне показалось,
что он даже не знал этого.
Он с отвращением посмотрел на пригоршню шелухи и стряхнул мусор в корзин
у.
Ч Или он просто не помнит, Ч сказала Скалли.
Ч Это как? Либо он не помнит, либо он все врет.
Ч Не обязательно.
У Молдера недоуменный взгляд. Пора выкладывать козыри. Хлипкий шанс, кон
ечно… Скалли вынула из пакета видеокассету.

* * *

На экране по постели метался спящий человек.
Ч Он убегает от поезда, Ч пояснила Скалли. Ч Он слышит поезд. Он видит, к
ак поезд несется прямо на него. Несколько раз в месяц он убегал от этого по
езда, пока однажды не сломал руку жене, сбросив ее с кровати на пол.
Спящий человек закрыл голову руками. Очевидно, поезд его догнал, предпол
ожил Молдер.
Ч Ночные кошмары?
Ч Кошмары и лунатизм случаются, когда сон неглубокий. В остальное время
эти люди не видят снов. А это редкое расстройство. Зафиксировано всего ли
шь несколько десятков серьезных случаев.
Ч Прелестно, Ч буркнул Молдер. Ч А при чем тут Скиннер?
Ч Эту кассету я взяла в Центре изучения расстройств сна. Последние три м
есяца Скиннер там лечился.
Ч Бегал от поездов?
Ч Синдром тот же самый, Ч Скалли протянула Молдеру бумаги. Тот мельком
глянул в них и принялся обмахиваться, точно веером. Ч Сны разные. Его вра
ч утверждает, что у Скиннера повторяющийся кошмар, в котором он встречае
тся со старухой, и та ему что-то говорит, но он не может разобрать ни единог
о слова. Потом старуха хватает его за горло и пытается задушить.
Ч Значит, ты считаешь, что Винни мог задушить ту девицу во сне?
Ч Защищаясь от своей воображаемой старухи, Ч закончила за него Скалли.
Ч Многие пациенты потом не помнят ничего из ночных происшествий, и этим
можно объяснить провал в памяти.
Ч Веселая история, Ч Молдер опять сунул карандаш в зубы и встал из-за ст
ола. Направлялся он к заветным ящикам. Ч И не такая уж странная.
Ч Нет? Ч изумилась Скалли.
Ч Она древняя, Ч Молдер азартно копался в папках. Ч Может, ты даже слыша
ла ее. Только не с такой клинической картиной.
Среди бумаг искомого не обнаружилось. Скалли перевела было дух, но тут бы
л предпринят такой методичный обыск помещения, что стало ясно, что от пот
устороннего она сегодня не отвертится.
Ч В средние века сказали бы, что Винни посещает суккуб, Ч Молдер поднял
тучу пыли и чуть было не обрушил на себя стопку книг, но все же выдернул от
куда-то потрепанный фолиант, изданный в лучшем случае в начале века. Ч Д
ух, который является к мужчинам ночью.
Ч В виде женщины преклонных лет? Ч уточнила Скалли, которой всегда каза
лось, что обычно о суккубах говорили, будто они обольстительны и молоды.

Ч Обычно нет, Ч Ч не выпуская карандаша из зубов, Молдер листал книгу. У
Скалли от пыли щекотало в носу. Ч Тут скорее какая-то помесь из бэнши и Но
чной Наездницы. А с другой стороны, можно ли считать средневековую литер
атуру абсолютно точным источником? Если бы ты была средневековым монахо
м, стала бы ты признаваться, что тебя по ночам домогается не прекрасная да
ма, а какая-нибудь бабуся?
Скалли с трудом представляла себя в роли монаха и от комментариев воздер
жалась.
Ч Так вот, о суккубах… Этот дух так привязывается к мужчине, что может уб
ить любую другую женщину, в которой заподозрит свою соперницу. Вот.
На гравюре была изображена женщина с молодым телом и морщинистым лицом,
которая душила лежащего перед ней мужчину. Похоже, какой-то монах все-так
и оказался честнее остальных.
Ч А это что? Ч осторожно спросила Скалли, указывая на руки женщины.
Молдер обнаружил у себя во рту карандаш, вынул, некоторое время недоумен
но крутил его в пальцах, потом отложил.
Ч Остаточные следы какого-то явления, вызывающего свечение, Ч уверенн
о объяснил он. Потом подумал и добавил. Ч Согласно мифологии.
«А что?»
Скалли нерешительно кусала губу.
«Давай, колись».
Мир привычно кренился, собираясь сделать стойку на лопатках. Это было уж
е даже не смешно.
Ч Как это ни странно, Ч все-таки решилась Скалли. Ч Но примерно то же са
мое я обнаружила во время осмотра трупа. Я думаю, что тебе стоит на это пос
мотреть.

* * *

Не дожидаясь, когда Скалли наденет резиновые перчатки, Призрак выкатил т
руп из холодильной камеры.
Ч Круглый участок возле носа и рта, Ч подсказала Скалли. Ч Примерно од
иннадцати сантиметров в диаметре.
Молдер нагнулся над трупом. Лицо было как лицо, если, конечно, не считать д
ня, проведенного в холодильнике.
Ч В темноте было видно…
Молдер кинулся к выключателю. Скалли очень захотелось кого-нибудь стукн
уть. Труп вел себя, как положено вести трупу: лежал спокойно и светиться не
желал. Скалли ощупала губы Карины. Ледяной мертвенный холод ожег ей паль
цы. Тепло как будто вытекало из руки в бездонный колодец. Скалли всегда ка
залось, что если долго так простоять, сам превратишься в высосанную до ка
пли ледяную пустышку.
Ч Но я же знаю, что я видела, Ч отчаянно сказала Скалли.
Ч А здесь точно не требуется ультрафиолетового или инфракрасного излу
чения, Ч деловито спросил Молдер, вновь нагибаясь над столом и тоже изуч
ая губы девушки.
Ч Свечение было видно невооруженным глазом, Ч Дэйна едва не плакала от
обиды.
Ч А образец у тебя остался?
Ну конечно же! Скалли сдернула с правой руки перчатку и полезла за телефо
ном.
Ч Я отправила его к химикам и токсикологам. Сначала я решила, что это как
ой-то грибок. Но они обнаружили только амилаза, это компонент слюны, ну и п
ереправили дальше на анализ… Да, это агент Скалли, Ч сказала она в телефо
н. Ч Я хочу узнать, готов ли клинический анализ тканей, которые я послала
вам сегодня утром… Спасибо.
Ч И что они сказала? Ч не выдержал Молдер.
Ч Что в контейнере не было никаких посторонних веществ…
Ч А ты уверена, что видела свечение?
Ч Молдер, Ч обозлилась Скалли, Ч я когда-нибудь выдумывала что-то подо
бное?
Призрак вздохнул и вынужден был признать, что нет. Он задвинул труп обрат
но в холодильную камеру.
Ч Ну что ж, Ч безнадежно сказал он. Ч Может быть, вот и все…
В морге не было тепло, но сейчас Скалли стало по-настоящему холодно. Даже
щеки занемели.
Ч Вот почему Скиннер бежит, Ч продолжил Молдер. Ч Он боится.
Ч Что виноват? Ч предположила Дэй-на. Ей было страшно.
Ч Он не знает, что это не он. Понимаешь? Он не может быть уверен, что это не о
н.

* * *

За окном идет дождь. Так легко представить, что больше ничего нет. Только д
ождь, стеной отгородивший тебя от остальных. Там тоже шел дождь. Там он шел
все время…
…Кто-то шепотом выругался в темноте, на него привычно шикнули.
Ч Да ладно… Ч зашипел в ответ нарушитель спокойствия. Ч Гуки далеко.
На него опять шикнули. Просто для порядка.
Зашуршала трава, кто-то присел рядом.
Ч На что уставился? Ч еле слышно спросил сержант.
Он кивнул на луну в разрыве туч:
Ч Слишком светло…
Ч У тебя есть другие предложения? Ч хмыкнул сержант.
Он промолчал. Предложений у него не было, да и сержантом спорить он не соби
рался. Они уже как-то раз и навсегда выяснили отношения и с обоюдного согл
асия больше не возвращались к этой теме. Да и вообще разговаривать не хот
елось.
Джунгли вокруг жили ночной жизнью, в первые дни он заснуть не мог в этом га
ме, потом привык и перестал замечать.
Он вытряхнул из мятой пачки сигарету. Сунул в рот и понял, что курить не хо
чется.
Ч Последний раз, Ч сказал сержант, залезая пальцами в пачку.
Ч Чего?
Ч Дембель у меня через три дня, Ч пояснил сержант. Ч Расплевался.
Ч Умгм…
Ч Ладно, пошли… Пора.
Они успели сделать всего несколько шагов, когда кто-то недалеко наступи
л на мину Ч привет обеим ногам до колен. Второй столб огня и грязи поднялс
я с другой стороны, там, где шел взводный и еще пара ребят. Он побежал к ним,
а позади бежал врач. Все остальные были сбиты с толку, никто не мог сообраз
ить, то же произошло. Кто-то кричал, что они влипли в минное поле, кто-то Ч ч
то в парней попал снаряд, кто-то Ч что они попали в засаду. От взводного не
осталось и следа. Второй из парней, Дикки Бэрд, лежал на том, что осталось о
т его спины. Казалось, что он все еще в сознании, что он говорит, только губы
у него были синие. Он был похож на Страшилу из Страны Оз, только соломы не б
ыло, а грудная клетка напоминала недожаренный антрекот. Медик сделал ему
укол Ч должно быть, морфина, Ч и пошел к другому раненому. Тот был в лучше
м виде. По крайней мере, он был без сознания, только все внутренности у нег
о вырвало, а крови натекла целая лужа.
Прилетел вертолет, но пилот испугался минного поля, так что пришлось на р
уках тащить парней туда, где вертолетчики пожелали зависнуть. Бэрд умер
во время полета, второго, Чамберса, прооперировали. Потом выяснилось, что
ранило его не осколками мины, а костями Дикки Бэрда.
Почему-то ему казалось, что очень важно найти взводного. Наверное, потому
что хуже нет лежать раненому, беспомощному, покинутому однополчанами, и
ждать, когда придут «гуки». Взводного отыскал сержант. На одном дереве ви
сели обрывки американской формы. Рядом валялся ботинок с ошметком ноги.
Вот тут он сломался и заплакал.
Боль пришла горячей волной, и он захлебнулся в ней Ч серый сумрак стал бу
рым, потом черным, и не по делу вспомнилось, как однажды чуть не утонул в де
тстве, было очень похоже, боль так же вцепилась в горло и не давала дышать…
Очередь опрокинула его на спину, и тут на самом деле в легких не осталось
воздуха, только что-то вязкое и горячее хлюпало в груди. А потом Ч словно
во сне Ч он смотрел почему-то сверху, как будто из лодки, перегнувшись че
рез борт, и вода была до того прозрачная, что было видно дно до последнего
камешка. И на этом дне лежали люди, много людей, лежали вповалку, в нелепых
позах, запрокинув к дождю уже слепые лица. Одного из них он узнал не сразу…

Бутылка звякнула о край стакана. И тут же раздался звонок в дверь.
Ч Привет.
Он сумел выжать из себя улыбку, точнее нечто вымученное и кривое. Губы точ
но свело судорогой, они онемели и не слушались.
Ч Ты не подходил к телефону.
Ч Да, он звонил и звонил. Я его выключил, Ч он продолжал стоять в дверях, п
ерекрывая вход. Ч Я и так не слишком хорошо сплю в последнее время…
Помолчали, глядя в разные стороны.
Ч Так ты пригласишь меня войти? Ч спросила Шерон. Ч Или мне приниматьс
я за строительство Ковчега?
Ч Проходи… Ч он неохотно отодвинулся. Шерон скинула ярко-красный дожд
евик, не дожидаясь помощи, положила плащ на картонные коробки. Этими коро
бками была заставлена вся комната.
Ч У тебя так и не дошли руки распаковать вещи…
Ч Ты прекрасно знаешь, чем я занимаюсь, Ч огрызнулся он. Ч В основном, р
аботаю.
Шерон бродила по комнате. Скиннер смотрел в окно. Пауза затягивалась. Оба
ждали, кто начнет первым.
Белые голые стены. Знакомые вещи, рассованные по коробкам и вытаскиваемы
е по мере надобности (не слишком активно, потому что вынуты были лишь ламп
а, подушка и магнитофон Ч и это за восемь месяцев), все это выглядело стра
нно. Зеркала, прислоненного к стене, Шерон не помнила, похоже, оно вместе с
о старым диваном и креслами осталось от прежних хозяев квартиры. Журналь
ный столик. Бутылка. Стакан. Не густо. На кухню она вообще побоялась заходи
ть. Скорее всего, там только пыль и пустой холодильник.
Наконец, Скиннер отвернулся от окна и со вздохом сложил руки, глубоко зас
унув ладони под мышки, привычно отгораживаясь от всего мира:
Ч Ну, Шерон, и что ты здесь делаешь? Она неловко улыбнулась.
Ч Сама толком не знаю. После того, как я увидела тебя сегодня, я не знала, ч
то я еще могу сделать.
Ч Тебя так распирает от любопытства?
Ч Нет, Ч она подошла ближе. Ч Я приехала вовсе не за этим. Я хотела убеди
ться, что с тобой все в порядке.
Ч Со мной все в порядке, Ч отрезал он. Ч Единственно, что компания мне с
ейчас ни к чему.
Она сделала еще один шаг к нему. Он отодвинулся.
Ч Я Ч не компания, я Ч жена.
Еще один шаг вперед, и еще одно движение назад. Скиннер тоскливо подумал, ч
то сейчас он упрется спиной в окно, и при следующем маневре так и случилос
ь.
Ч Бывшая жена, Ч уточнил он. Ч Ты же вроде как напросилась на развод.
Ч Только потому, что у тебя самого смелости не хватило. Вот ты и свалил вс
е на меня.
Ч Что ж, Ч хмыкнул он, Ч по крайней мере, честно.
1 2 3 4 5 6