А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Разумеется, эти гулли-веры и гулливерши могут отличить бол
ее соразмерно и правильно сложенную гориллу от менее соразмерно и прави
льно сложенной; но кто из них решится от души назвать хоть самую соразмер
ную гориллу привлекательной и красивой?
Даже маленький Коммодор, лежа на своей подстилке в углу, приподнял голов
у и чуть оскалил зубы, а когда пришельцы приблизились, вполне недвусмысл
енно заворчал.
Ч Полегче, песик, полегче, Ч сказал мистер Нат. Ч Это тоже люди.
Коммодор умолк, но продолжал щериться с негодованием.
По своим специальным ступенечкам мистер Нат вскарабкался на специальн
ую подставочку, проходившую за стойкой по всей ее длине и с профессионал
ьно приветливой выжидательностью воззрился на пришельцев.
Ч Чем я могу вам помочь? Ч спросил он.
Молдер несколько мгновений растерянно смотрел на пожилого бородатого
карлика с маленьким, с кулачок, сардоничным личиком и умными, но донельзя
язвительными глазами, над которыми нависал громадный выпуклый лоб, и нео
жиданно сам для себя спросил:
Ч Вы много работали в цирке?
Он сразу пожалел о своей несдержанности. Крохотный управляющий мотелем
поджал губы, словно говоря: ничего, кроме очередной вопиющей бестактност
и, я от вас и не ожидал. А потом начал:
Ч С чего это вы взяли, что я когда-либо вообще посещал в своей жизни столь
отвратительное заведение, как цирк? А тем более, уродовался там?
Скалли бросила на Молдера короткий, сочувственный взгляд и отвернулась,
самоустраняясь.
Ч Понимаете, Ч понимая всю безнадежность попыток загладить вину, нача
л Молдер, Ч мы приехали только сегодня утром, и уже успели повстречаться
здесь со многими знаменитыми…
Его попытка хоть завуалированной лестью смягчить ситуацию провалилась
мгновенно и с треском. Ему даже не дали закончить фразу.
Ч И вы, разумеется, сразу и безо всяких колебаний решили, Ч сварливо пер
ебил его карлик, Ч что, коль скоро я отношусь к людям небольшого роста, ед
инственная карьера, которая мне доступна Ч это потешать зевак и бездель
ников теми необычными, нешаблонными чертами моего телосложения, которы
е они называли бы уродством, Ч он обвиняюще выставил в сторону Молдера к
рошечный пальчик. Молдер чуть закатил глаза. Но карлик, похоже, собрался р
аботать по полной программе, раз уже представился столь удачный случай.
Ч Вы видите меня в первый раз в жизни, вы не успели и парой слов со мною пер
емолвиться, но сразу взяли на себя смелость судить обо всей моей жизни. Об
всех моих пристрастиях. Обо всех моих вкусах, симпатиях и антипатиях. Вам
кажется, что ваши способности к дедукции, о которых вы, вероятно, самого вы
сокого мнения, дают вам такое право, Ч он повернулся назад и снял со стен
ы остекленный и любовно оправленный в дорогую рамку диплом. Сунул его Мо
лдеру под нос. Ч Вам никогда, вероятно, не приходило в голову, что человек
моей конституции может плодотворно трудиться в столь серьезной област
и, как гостиничный бизнес, и даже быть удостоенным почетной степени от уп
равления гостиницами?
Ч Простите, Ч от души надеясь, что карлик иссяк, покаянно сказал Молдер.
Ч Я совсем не хотел вас обидеть, мистер…
Ч Мистер Нат, Ч подсказал карлик, вешая диплом обратно. Ч Ну, разумеетс
я, Ч чуть запрокинув голову, он наставил на Молдера куцую всклокоченную
боро-денку. Ч Разумеется. Если вы НЕ ХОТЕЛИ меня обидеть, то мне и обижать
ся нечего. Вы так рассуждаете?
Молдер смолчал.
Ч Но, посудите сами, Ч продолжал мистер Нат, не проявляя ни малейших при
знаков усталости, Ч ведь если бы вы ХОТЕЛИ меня обидеть, я не разговарива
л бы сейчас с вами, как один нормальный человек с другим нормальным челов
еком, а попросту вызвал бы полицию. В том-то и дело, что вы, вовсе не намерев
аясь сознательно меня обидеть, допустили привычную и бестактную глупос
ть. Она заключается в том, что вы привыкли судить о людях исключительно по
их внешнему виду. Кажется, будто это очень просто. Например, взять вас. Суд
я по тому, что вы выглядите, как стопроцентный американец, судя по вашим бе
зупречным манерам, свидетельствующим о добросовестной и тщательной, но
абсолютно бездушной светской дрессировке, судя по вашей кислой мине и не
выразительному галстуку, я прихожу к заключению, что вы работаете на пра
вительство. Более того, я могу сказать определенно: вы агент ФБР. Агент сам
оотверженный и опытный, но не сделавший карьеры по семейным обстоятельс
твам. Вероятнее всего, тяжелое детство и некие травмирующие переживания
, связанные с неладами между близкими родственниками, сделали вас неспос
обным к закулисным играм, только и обеспечивающим расположение начальс
тва.
Скалли повернулась наконец к Молде-ру. Ее глаза были озадаченными, словн
о она увидела его впервые.
Мистер Нат ядовито улыбнулся.
Ч Вот видите, к чему может привести страсть к поспешным поверхностным с
уждениям? Я увидел в вас лишь стереотип, а, следовательно Ч карикатуру. Вм
есто того, чтобы попытаться понять вашу неповторимую, уникальную личнос
ть, глубоко упрятанную под стандартной внешностью и стандартной одеждо
й, я…
Всякое терпение имеет свой предел. Даже ангельское. Даже терпение Молде-
ра. Фокс достал из внутреннего кармана удостоверение.
Ч Я действительно агент ФБР, Ч сказал он, Ч и расследую убийство Джера
льда Глэйсбрука. Меня зовут Фокс Молдер, а это мой напарник Дэйна Скалли. М
ы хотели бы остановиться у вас на время проведения следствия.
Коммодор заворчал из своего угла.
Какое-то мгновение мистер Нат не реагировал. Потом то ли с удовлетворени
ем, то ли, напротив, с негодованием поджал губы Ч и почти бросил перед Мол
дером регистрационный журнал.
Ч Распишитесь здесь, Ч сухо сказал он.
И, пока Молдер вписывал в соответствующие графы имена и даты, нетороплив
о нащелкал на клавиатуре телефона трехзначный номер и ласково сказал в т
рубку:
Ч Лэйни, привет. Зайди в контору, дружок. У нас еще постояльцы.
Дружок Лэйни оказался тем самым беременным красавцем, который потягива
л из фляжки на похоронах, Скалли узнала его сразу. Несмотря на явно усугуб
ившееся к вечеру блаженное состояние, которое знающие люди ласково, любо
вно и чуточку таинственно для непосвященных называют то «под шофе», то «
в полсвиста», то «тепленький», то «под мухой», всего и не перечесть Ч явил
ся он, чуть пошатываясь, буквально через пару минут после вызова. Странны
й живот его, отчетливо свешенный несколько влево, был теперь тщательно у
пакован в некий, похоже, специальный чехольчик Ч возможно, по случаю веч
ерней прохлады; правда, северяне воспринимали ее, как мягкое и ароматное
тепло цветущего штата, наконец-то сменившее дневной солнцепек. Из-под пл
отной ткани торчал лишь каблук ботиночка. Радушно улыбаясь и мощно дыша
благородным перегаром, Лэйни подхватил чемоданы Скалли и Молдера и пров
орно поволок к трейлерам, которые ставший молчаливым мистер Нат без лишн
их проволочек сдал приезжим агентам.
Ч Скажите, мистер Лэйни, Ч спросил неугомонный Молдер, едва они вышли и
з конторы в густую южную ночь, местами слегка разведенную ярким сиянием
уличных светильников, полную стрекота и звона насекомых, лягушачьих тре
лей, каких-то птичьих покряхтываний и по-станываний. Ч Скажите. Вы когда-
либо работали в цирке?
Мазохист, подумала Скалли, готовясь к худшему. Просто самоубийца. Ей неме
дленно вспомнилось умозаключение мистера Ната относительно тяжелого д
етства ее напарника.
Однако реакция Лэйни оказалась иной. Он даже сбился с шага. Впрочем, возмо
жно, в нарушении им ритма движения был повинен не всколыхнувший воспомин
ания вопрос Молдера, а та муха, под которой он счастливо пребывал.
Ч Я чуть не всю жизнь провел на подмостках, Ч мечтательно проговорил он
. Ч Про меня даже в газетных заголовках печатали. Я бывал гвоздем програм
мы, да!
Попадание, подумала Скалли.
Ч Скажите, мистер Лэйни, Ч проговорила она, Ч а вас никогда не травмиро
вало то, что люди на вас… как бы это сказать… пялятся?
Лэйни глубоко вздохнул. Отчетливо видно было, как мерцающие в лучах фона
рей ночные мотыльки перепуганно шарахнулись, спасаясь от его выдоха.
Ч Цирк был лучшей работой, какую я когда-либо имел. Да! Это было проще, чем
яйцо очистить, Ч он поставил чемоданы на мелкий, тщательно разглаженны
й гравий дорожки. Ч Я просто выходил на сцену, расстегивал рубашку до сам
ых штанов и показывал его, Ч он любовно и чуточку робко, словно без увере
нности, что его ласка придется по вкусу тому, под чехлом, провел ладонью по
своему странному животу. Ч Иногда я говорил: леди и джентльмены! Это мой
маленький братик, его зовут Леонардо! Он очень умный! Я хотел бы познакоми
ть вас с ним, но он такой скромный, видите, совсем головку спрятал! Зрители
так хохотали… Поверите ли Ч по полу катались!
Скалли внимательно смотрела на его живот. Молдер внимательно смотрел ем
у в глаза.
Лэйни сник и спрятал взгляд. Хотел было взяться за чемоданы, но, пока руки
свободны, сначала прихлебнул из фляжки.
Ч Почему же вы ушли из цирка? Ч спросила Скалли, когда они продолжили пу
ть. Она уже поняла, что с Лэйни они не рискуют нарваться на лекцию по этике
межчеловеческих отношений, и задавала вопросы безбоязненно.
Ч Мистер Нат, он такой милый, объяснил, что недостойно выставлять напока
з свое уродство. Да еще зарабатывать на этом. Да! Поэтому я теперь работаю
у него в мотеле на подхвате. Багаж вот помогаю носить… Ага. Кажется, вот ва
ши трейлеры.
Ч А там у вас действительно брат? Ч спросил Молдер.
Ч Да, Ч сказал Лэйни. Ч Маленький-маленький. Совсем беспомощный. Как ег
о еще назвать?
Сумасшедший дом, подумала Скалли.
Они прошли под одним фонарем, потом под другим, потом под третьим. Наконец
, Лэйни, сказав: «Вот ваши трейлеры», снова поставил чемоданы. И тут же снов
а достал фляжку.
Молдер быстро и тактично вложил в его свободную руку какую-то купюру Ч С
калли не успела заметить, какую. Но Лэйни, похоже, успел.
Ч О, благодарю вас. Вы так щедры… Ч он растроганно моргнул, а потом и прих
лебнул. Ч Спокойной ночи, Ч сказал он и, пошатываясь, двинулся обратно п
о отблескивающему гравию дорожки. Скалли решила, что покамест он еще дер
жится, но, оставшись один, в предвкушении бесхлопотной ночи примется отх
лебывать чаще Ч и, вероятно, напьется всерьез. Интересно, у него это все в
ремя так Ч или что-то стряслось, подумала она, но тут же поняла: ведь сегод
ня были похороны. Вероятно, они крепко дружили с покойным. К тому же коллег
и…
Но внешность мистера Лэйни недвусмысленно намекала на то, что, по крайне
й мере, за последний год у него умерло не менее трехсот шестидесяти пяти б
лизких друзей.
Ч Спите спокойно, Ч громко сказал мистер Лэйни, обернувшись и прощальн
о помахав им рукой с фляжкой, Ч и пусть клопы вас не кусают.
Лицо Скалли передернулось от отвращения, и мистер Лэйни это заметил.
Ч Нет-нет, я не имел в виду настоящих клопов! Ч и он прихлебнул. Ч Ни в ко
м случае! В мотеле нет клопов! Это шутка! Я хотел сказать… хотел… Ч речь ег
о уже становилась несколько невнятной. Ч Пусть вас не кусают… не кусают
всякие там…
Ч Фиджийские русалки, Ч подсказал Молдер серьезно. Лэйни с облегчение
м заулыбался, хотя Скалли показалось, в его улыбке был оттенок то ли приши
бленности какой-то, то ли подобострастия, то ли откровенного испуга. Впро
чем, что взять с человека, полураздавленного навалившейся мухой.
Ч Да-да, совершенно верно. Именно. Фиджийские русалки. Вот точно сказано.
Не позволяйте им кусаться.
Помахивая рукой с фляжкой, слегка зигзагом, он начал удаляться, безжалос
тно топча место сочленения двух своих теней, одна его опережала, другая т
янулась за ним, как шлейф Ч и вскоре скрылся за рядами серебрящихся трей
леров. Потом затих в ночи и скрип гравия под его ногами.
Остались лишь загадочные звуки засыпающих тропиков.
Некоторое время Скалли и Молдер стояли неподвижно. Поверить было трудно
, что этот безумный день, наконец, закончился, и вот-вот можно будет отдохн
уть.
Ч Фокс, Ч спросила Скалли, Ч что это за дела с русалками?
Молдер беспомощно улыбнулся и пожал плечами.
Ч Всякое расследование убийства начинается с того, что мы очерчиваем к
руг возможных подозреваемых. Но не нужно сразу начинать исключать из нег
о всех подряд.
Ч Будет очень трудно помешать обстановке этого городка исказить твой с
писок совершенно диким образом, Фокс.
Он опять улыбнулся и взялся за ручку своего чемодана. Потом отпустил ее.

Ч Дэйна, Ч серьезно спросил он, Ч у меня действительно такой дрянной г
алстук?
Она честно отступила на шаг и придирчиво, как внове, оглядела его с ног до
головы. Он терпеливо ждал.
Ч Галстук подходит к твоему костюму, а костюм подходит к плащу, Ч сказа
ла она. Ч А плащ вполне подходит к твоей фигуре. И даже к твоим глазам. Но к
ак все это подходит к ТЕБЕ САМОМУ… Понимаешь, Фокс… Я не знаю.

Мотель «Мост через залив», стоянка трейлеров 9 октября, 7.15
Утро вечера мудренее, по сию пору повторяют некоторые обитатели задворк
ов планеты, нелепо надеясь, что, покуда они будут шумно и безгрешно дрыхну
ть на своих год от году расцветающих плесенью помойках, найдется, наконе
ц, какой-нибудь бескорыстный доброхот из администрации небесного прези
дента, который укрепит их и направит безо всяких умственных усилий с их с
тороны. Будто не выучили еще, что бескорыстных начальников не бывает. Сер
дцу Скалли, даже в самые обескураживающие вечера, была куда милее позици
я Скарлетт О'Хара: я подумаю об этом завтра. Тоже не слишком сильный ход, чт
о правда, то правда. Но хотя бы подмасливать никого не надо (чем они там на н
ебе брать предпочитают? тоже не вдруг сообразишь!); и не надо бояться, что к
то-то подмаслит обильней, и вот в его-то интересах горний спецпредставит
ель и примется тебя направлять Ч надев при этом обычную для всех спецпр
едставителей мину, будто именно ты ему, как сын родной… Я, Я подумаю! Не кто-
нибудь, а Я! Сама! Смутно надеясь, что несносный сумбур в голове Ч лишь сле
дствие стремительного переезда, непривычного климата да жуткого шоу на
похоронах, а поутру весь этот хаос как-то устаканится и мысли обретут при
вычную четкость и структуру, Скалли заснула.
Но утром чувство сказки Ч или сумасшедшего дома, что для взрослого амер
иканца, в сущности, одно и тоже Ч никуда не делось. Едва открыв глаза посл
е вязких и тревожных видений ночи, когда коз-лобородый придурок с гвозде
м и молотом гонялся за нею и кричал: «Сестренка! Ты почему отдельная? Стой,
я тебя приколочу!», она увидела, как мимо ее открытого окна беззвучно и даж
е как-то плавно пролетел в падении человек с раскинутыми руками и ногами.
Мгновенно Скалли всю будто окунули в жидкий кислород; опаляющий холод пр
обрал до костей, а руки и ноги сковала судорога неподвижности. Она инстин
ктивно ждала страшного, мокрого стука тела оземь Ч но было тихо. Мгновен
ие тихо… два тихо… и вдруг, так и не нарушив тишины, тело человека с еще бол
ее противоестественной плавностью пролетело мимо ее окна вверх. Скалли
зажмурилась и потрясла головой. Это Лэйни на меня надышал, беспомощно по
думала она. Мотыльки от его выхлопа просто падали… И тут за окном раздали
сь крики и множественные аплодисменты. Она вскочила.
Неподалеку от трейлера, со стороны, противоположной той, откуда они приш
ли вчера, была спортивная площадка. Человек прыгал на батуте, а вокруг шум
ели с десяток зевак.
Скалли глубоко вздохнула, отчетливо чувствуя, как нехотя распускаются с
тальные клещи, стиснувшие ей сердце. Бред, подумала она. Проклятый бред. Зд
есь чему угодно поверишь. Как это вчера сказал шериф? Подлинная подделка.
Розыгрыш.
Можно предположить, что он нарочито пытался запутать их с Фоксом. Можно. О
чень подозрительный шериф. Одно то, как он защищал ненормальных, наводит
на размышления. Нормальный человек не может защищать ненормальных. Нено
рмальные не могут быть нормальными.
И козлобородый подозрителен.
И карлик мистер Нат чрезвычайно подозрителен.
И очень подозрителен пьянчужка Лэйни.
И просто-таки невероятно подозрителен был бы Джеральд Глэйсбрук Ч если
бы уже не был мертв…
Она увидела Молдера. В своем безупречно сидящем спортивном костюме, элег
антном, как смокинг, Фоксе балетной грацией вращался и выкручивался на т
урнике. Приплясывая на руках вниз головой на перекладине, он каким-то чуд
ом заметил выглянувшую из окна Скалли Ч и немедленно спланировал вниз.
Приветливо улыбаясь, двинулся к ее окну Ч и Скалли нырнула внутрь, чтобы
набросить халат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9