А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Проше
дшие годы и тяжелые испытания (а как иначе назвать пожизненный срок, кото
рый преступник отбыл едва ли не «от звонка до звонка»?) не сумели оставить
на его чертах достаточный след, чтобы неузнаваемо изменить характерное
лицо, опознанное Би Джей Морроу.
Ч Д-да…
Ч Я специальный агент Молдер. это специальный агент Скалли. Мы из ФБР.
Старик со вздохом отступил в глубь прихожей. Вслед за ним спецагенты под
нялись в спальню, где Коукли, закурив вонючую сигарету, немедленно погру
зился в глубокое кресло, установленное Ч и, как показалось Молдеру, наме
ртво закрепленное Ч напротив допотопного черно-белого телевизора.
Ч Мистер Коукли, Ч Скалли осторожно оперлась о край журнального столи
ка, стоящего рядом с креслом, Ч судя по нашим записям в сорок втором году,
вы жили в городе Тернесси, штат Небраска, всего лишь в часе езды от Обри, шт
ат Миссури. В то время в Обри были убиты три женщины, и их тела оказались из
резаны бритвой точь-в-точь так, как вы изрезали тело миссис Линды Тибидо
в сорок пятом…
Ч Вы знаете, я не очень четко помню тот период, Ч хрипло перебил Коукли.

Ч Я уверена, миссис Тибидо его никогда не забудет.
Старик затянулся и сквозь клубы сигаретного дыма посмотрел в сторону за
навешенного окна.
Ч Врачи мне тогда говорили, что я больной, Ч заметил он после непродолж
ительного молчания. Ч Они кормили меня пилюлями. Я свой срок отсидел. Теп
ерь мне стало легче.
Ч Какими пилюлями вас кормили?..
Ч Такими красно-желтыми, сестренка, Ч старик ухмыльнулся.
Ч Вы узнаете этого мужчину? Ч Молдер достал фотографию. Ч Его звали Че
йни.
Старик без интереса посмотрел на фото.
Ч Нет.
Ч Он был агентом Федерального Бюро, которого также убили в Обри в тысяча
девятьсот сорок втором году, Ч Призрак свернул фотографию в трубочку и
спрятал в карман. Ч Скажите, где вы были вчера без четверти девять вечера
, мистер Коукли?
Ч Да здесь и был, где сейчас, Ч старик пожал плечами.
Ч У вас есть свидетели, которые могли бы это подтвердить? Ч преувеличен
но вежливо поинтересовался Молдер.
Ч Да вы что, ослепли?!! Ч Коукли раздраженно ткнул рукой в сторону тележк
и с кислородным баллоном. Ч Я не могу из дома выйти без этой гребаной шту
ки, так и сижу здесь, перед этим гребаным телевизором, двадцать четыре час
а в сутки! И в тот вечер, о котором вы говорите, сидел здесь, Ч по ящику еще к
рутили какую-то дурацкую передачу про какой-то Международный конгресс
в Питсбурге, а потом…
Ч Ладно, ладно, это лишнее, Ч поспешила прервать поток излияний Скалли.

Ч Как скажете, Ч старик снова затянулся сигаретой, закашлялся. Ч Ну а т
еперь, сестренка, надеюсь, это все? А то мне надо сходить в туалет, и я не хот
ел бы делать это при посторонних.
…Близкий гром накатывался волнами, оглушительно и неритмично, словно ка
кой-то начисто лишенный музыкального слуха божок, устроившись точно над
черепичной крышей коттеджа, однообразно лупил по ударным, стремясь извл
ечь как можно более громкий звук. Детектив Морроу беспокойно разметалас
ь на широкой кровати, стоящей посреди просторной спальни, вздрагивая во
сне, когда вспышка молнии освещала комнату.
Снова гулко ударил гром, на сей раз совсем рядом, и порыв ветра распахнул н
еплотно закрытое окно. Потоки дождя, текущие по стеклу, хлынули внутрь, за
ливая подоконник. Беззвучно вспухла занавеска. Далеко-далеко, по федера
льному шоссе, проползла машина, и свет фар слабо мазнул по стене над крова
тью. Но не это разбудило Би Джей. Детектив Морроу рывком села в постели и с
удорожно сжала в руке старый отцовский пистолет, с которым с некоторых п
ор не расставалась даже по ночам. Холодный пот покрывал ее с ног до головы
, а в глазах еще стояла картина из только что увиденного кошмара Ч отточе
нная бритва, занесенная над ее горлом… В спальне было темно, тихо и пусто,
только снаружи ветер истерично хлопал оконными ставнями. Би Джей провел
а ладонью по лицу и замерла: ладонь была покрыта чем-то теплым, липким… и с
олоноватым на вкус. Чувствуя, как нарастает паника, Би Джей щелкнула кноп
кой ночника, Да, так и есть: руки, грудь, лицо, все залито свежей кровью. Ночн
ая рубашка промокла насквозь… Не чувствуя под собой ног, Морроу бросилас
ь в ванную комнату Ч смыть, стереть, скорее избавиться от этого овеществ
ившегося кошмара! Ее подташнивало. Встав перед раковиной, Би Джей принял
ась судорожно сдирать бурую подсохшую корку. И только сейчас, плеская го
рстями воду себе в лицо, Морроу заметила, что ее грудь представляет собой
одну сплошную рану. Несколько неглубоких, уже начинающих запекаться пор
езов, сходящихся под неожиданными углами, складывались в слово «сестра»
, в последние дни прочно связанное для Би Джей с болью, страхом и унижением
, Ч хотя сама она боли сейчас странным образом не испытывала. Би Джей в уж
асе отшатнулась от зеркала и кинулась обратно в спальню. Там остался леж
ать пистолет, там был телефон, там, в конце концов, было окно, разбив которо
е можно бежать из этого ужасного дома… Очередная вспышка молнии застала
ее у маленького настенного зеркала, и Би Джей замерла: в темном стекле отр
ажалось лицо того самого человека с фотографии, стоящего в глубине комна
ты и пристально глядящего на детектива. И взгляд его… этот взгляд… сочет
ающий безумие, упрямство и какое-то мрачное, нечеловеческое веселье… Ос
татки самообладания покинули Би Джей, и она с воплем обернулась.
Комната была пуста Ч только за окном не на шутку разгулялась последняя
в этом году осенняя гроза…
По странному стечению обстоятельств, в ту ночь, когда в отделение позвон
ила взволнованная женщина и сообщила, что в ее дом с непонятной целью про
никла неизвестная, дежурным по участку снова оказался Джон Хангселл. Мож
но представить, каково было его удивление и чувство неловкости, когда пр
ибывшие на место происшествия оперативники сообщили, что в неизвестной
взломщице была опознана детектив Морроу, лучший детектив отдела по расс
ледованию убийств. По словам оперативников, Би Джей явно была не в себе.
Она проникла в дом, буквально сорвав хилую щеколду, вся мокрая от дождя и п
ропитавшей одежду крови, и тут же, в прихожей, при помощи стоявшего в углу
металлического прута взломала старые половицы и попыталась спуститься
вниз, Ч вовремя подоспевшие полицейские едва успели остановить ее. Но н
едоумение Хангселла возросло еще сильнее, когда несколькими минутами п
озже ему сообщили, что в проломе, сделанном детективом Морроу, обнаружил
ся старый скелет, хозяйственно завернутый в полуистлевший холщовый меш
ок…
В отдельной палате Мемориального госпиталя было светло и чисто. Раздраж
али только неистребимый запах лекарств и озабоченно снующий персонал в
белых халатах. Подождав, пока медсестра, помогавшая заторможенной из-за
действия транквилизаторов Би Джей одеться, уйдет, Молдер плотно закрыл д
верь в коридор. Скалли, улыбаясь, шагнула к кровати детектива и протянула
ей объемистый бумажный пакет.
Ч Я подумала, что это вам может понадобиться.
Ч Спасибо, Ч Би Джей благодарно улыбнулась, вытягивая из пакета мягкий
домашний свитер, Ч это именно то, что нужно.
За прошедшие дни лицо ее осунулось, щеки и лоб покрылись нездорового вид
а пятнами.
Ч Вы поранили руку, Ч заметила Скалли. Морроу опустила глаза, Ч по срав
нению со всем остальным эта ранка выглядела ничего не значащим пустяком

Ч Вы можете рассказать, что у вас произошло? Ч вступил Молдер.
Ч Коукли. Он был в моей комнате.
Ч Коукли? Ч Скалли наморщила лоб. Ч На вас напал Коукли?
Ч Да. Наверное, он напал на меня, пока я спала.
Ч Вы уверены, что это был он? Ч недоверчиво переспросил Молдер.
Ч Я знаю, что это был он. Я видела его отражение в зеркале Ч близко, как ва
с сейчас. Он был в точности похож на свою фотографию…
Ч Какую фотографию? Ту, что была сделана в тюрьме? Ч все еще не мог повери
ть Молдер.
Ч Да.
Ч Но ведь это было почти пятьдесят лет назад! Тогда он был совсем молодой
!
Ч Это был Коукли, говорю же я вам, клянусь, это был он!
Ч Я скажу Тильману, чтобы его арестовали, Ч успокаивающе произнесла Ск
алли и повернулась к напарнику.
Молдер чуть заметно пожал плечами.
Обычно процедура снятия показаний проводилась в полицейском управлени
и Обри Ч как и во всех остальных полицейских управлениях штата Ч в спец
иально оборудованном помещении, так называемой «допросной комнате». Но
на сей раз дело затрагивало слишком многих людей, и шеф Тильман, под свою о
тветственность, приказал доставить подозреваемого в личный рабочий ка
бинет, не менее надежный, чем камера, но при этом способный вместить всех з
аинтересованных лиц. Помимо прочего, такой маневр позволял Брайану на пр
авах хозяина решительно взять ход допроса в свои руки. После вчерашних с
обытий шеф был настроен грозно. Достаточно было посмотреть на его насупл
енные брови и встопорщенные усы, чтобы у вас пропало всякое желание шути
ть. Впрочем, ни Молдер. опиравшийся на крышку массивного швейцарского се
йфа в углу, ни Скалли, пристроившаяся на краю письменного стола, не испыты
вали ни малейшего желания перехватывать у Тильмана инициативу. На улице
стояло раннее осеннее утро, прозрачное и спокойное. Было решено начать р
аботу как можно раньше, чтобы вынуть «старого душегуба» Ч иначе шеф пол
иции в частной беседе Коукли теперь и не называл Ч из належанной постел
и тепленьким, что, как известно, не способствует душевному спокойствию. А
«работать» с человеком, в любой момент готовым выйти из себя, как успел вы
яснить за годы практики Тильман, гораздо легче, чем с человеком спокойны
м и невозмутимым.
Ч Где вы были вчера вечером? Ч угрюмо спросил шеф.
Его слегка оттопыренные уши просвечивали на солнце, пробивавшемся скво
зь щели в ставнях.
Ч В Гонолулу, Ч сердито буркнул старик. Ч Именно там. Где же мне еще быт
ь?
Ч Вы были в Обри, не так ли?
Жестокий приступ кашля, скрутивший Коу-кли, лучше всяких слов ответил на
этот вопрос. Несколько минут старик перхал, согнувшись в три погибели и у
хватившись рукой за грудь.
Однако главного полицейского Обри не так-то легко было сбить со следа, да
же если след этот на первый взгляд и выглядел ложным.
Ч Очень артистично, Ч пригвоздил Тиль-ман. Ч Но не убеждает. Как вы про
никли в дом инспектора Морроу?
Ч Я только и могу проникнуть что в свой сортир, идиот! Ч выдавил Коукли с
квозь зубы.
Ч Жертва недвусмысленно указала на вас, мистер Коукли.
Ч Не выйдет! Я уже расплатился за свое преступление! Вешайте своих «глух
арей» на кого-нибудь другого!
Ч Ничего, я прослежу, чтобы ты расплатился сполна! Ч в голосе шефа полиц
ии прорвалась затаенная ярость Ч это дело задевало его лично.
Ч Да я пальцем не трогал эту бабу, начальник! Ч старик сжал кулаки, в груд
и у него заклокотало. Ч И больше ни на один вопрос я без адвоката не отвеч
у! Найдете мне адвоката Ч тогда, может, и поговорим.
Ч Кажется, я наконец нашел наиболее рациональное применение для отдель
ных материалов дела, Ч заметил Призрак.
Стоило им вернуться в отель, где они снимали два номера (причем «штабным»,
по обоюдному молчаливому согласию, был выбран именно номер Молдера), и Фо
кс немедленно завалился с ногами на гостиничную кровать, лузгая подсолн
ечные семечки и сплевывая кожуру на полувековой давности фотографию .Ко
укли.
Ч Да? Ч Скалли, увлеченно шелестевшая бумагами за столом, даже не повер
нула головы.
Ч Рационализация с дальнейшей утилизацией. А что у тебя?
Ч Предварительные результаты анализа крови, найденной под ногтями Вер
ны Джонсон из спорткомплекса. С кровью Коукли совпадают структуры Ди-Кь
ю Альфа, Дэ-один, Эс-восемьдесят…
Ч Короче, это кровь Коукли? Ч Молдер поднялся, заправляя выбившуюся руб
ашку в брюки.
Ч Похоже на то. Представь только, какой сильный психоз у этого человека,
если через пятьдесят лет он все еще совершает убийства.
Ч Да уж, «старый душегуб», тут наш приятель Тильман прав… Но ведь он по ка
кой-то непонятной причине оставил в живых Би Джей?
Ч Это не первый случай. Миссис Линда Тибидо тоже вьокила в сорок пятом по
сле его нападения.
Молдер покивал, соглашаясь с какими-то своими мыслями.
Ч Я думаю, самое время нанести визит миссис Тибидо, Ч заметил он, снимая
с вешалки пальто.
Дом семьи Тибидо располагался в часе езды от Обри, в поселке Эдмонд, штат Н
ебраска. Большой, опрятный, свежевыкрашенный коттедж Ч по нему сразу бы
ло видно, что, несмотря на все превратности судьбы, его хозяева не махнули
на себя рукой, как это сделал некогда Коукли.
Ч …Это фото сделано за три недели до происшествия, Ч миссис Тибидо с ле
гкой грустью глядела на портрет молодой женщины на стене. Точно такая же
фотография была подшита к делу Коукли. Сейчас миссис Тибидо выглядела по
д стать своему старому дому: крепкая пожилая леди, опрятная, аккуратно од
етая, Ч и только на лице, там, где маньяк прошелся некогда бритвой, белели
сохранившиеся навечно шрамы. Ч С тех пор я никогда больше не фотографир
овалась.
Ч Скажите, это ваш муж? Ч Молдер с неподдельным интересом разглядывал у
вешанную фотографиями стену над лестницей, ведущей на второй этаж.
Скалли, слегка склонив голову к плечу, пристально смотрела на старую дам
у, ища следы пережитого. Но нет, ничего особенного не чувствовалось ни в об
лике, ни в словах этой женщины Ч разве что нарочитая педантичность и дем
онстративная аккуратность…
Ч Да, это Мартин. Он умер в прошлом июне. Это был очень хороший человек, Ч
если бы не он, я не пережила бы случившегося.
Ч Я знаю, история давняя, Ч извиняющимся тоном сказала Скалли, Ч но не м
огли бы вы рассказать, что конкретно произошло в ту ночь, миссис Тибидо?
Ч Коукли напал на меня здесь, прямо на лестнице. Дело было поздним вечеро
м. Прекрасно помню, как лунный свет отражался от лезвия бритвы. Бритва у не
го еще была такая… Знаете, наверное? Дорогая, с ручкой из слоновой кости. И
он все повторял, Ч Тибидо прикрыла глаза, чтобы поточнее припомнить дет
али той страшной ночи, Ч «Кто-то должен взять ответственность на себя, с
естренка, и это буду не я!» Ч женщина помолчала минуту, собираясь с мыслям
и. Ч На суде защитники рассказывали, что отец часто избивал его, что Коук
ли был единственным сыном в семье, где, помимо него, было пять девочек, и ка
к его жестоко наказывали за каждый проступок. Но, если вы спросите меня, я
скажу: этот человек был чудовищем с самого рождения.
Молдер оторвался от созерцания старой черно-белой фотографии, на которо
й миссис Тибидо и ее муж, оба молодые и загорелые, беспечно улыбались на фо
не символа Всемирной выставки 1939 года.
Ч Детей у вас нет?
Тибидо отрицательно качнула головой:
Ч Нет.
Ч Дело в том, Ч продолжил Молдер, Ч что, согласно нашим архивам, вы опра
вились от двух ранений за полтора месяца. Но через девять месяцев после п
роисшествия вы снова легли в больницу.
Ч У меня были осложнения, Ч быстро сказала миссис Тибидо, и упрямые скл
адки залегли вокруг ее губ.
Ч Что случилось с ребенком? Ч прямо спросил Молдер, и Скалли вскинула н
а напарника удивленный взгляд. Ч С ребенком Коукли?
Миссис Тибидо потупилась:
Ч Мартин любил говорить: нельзя винить ребенка только за то, что он появи
лся на свет. Но этот ребенок… Он был для меня исчадием ада. Я не могла его ос
тавить. В этом доме, память о том страшном человеке… Ч она сбилась и разве
ла руками.
Ч Миссис Тибидо…
Ч Я отдала ребенка в агентство по усыновлению, Ч с большим неудовольст
вием призналась женщина. Ч Тоже мне, ребенок… Ему сейчас, должно быть, ле
т пятьдесят… Ч Она зашаркала к висящему на стене портрету и вынула из-за
рамки ветхий пожелтевший квадрат плотной бумаги. Ч Бот адрес бюро по ус
ыновлению. Если вы его найдете… Ч она снова сбилась. Ч А-а, ладно, ничего
ему не говорите…
Молдер лежал на узком диване, задумчиво глядя в потолок. Не то чтобы Призр
ака всерьез интересовала структура трещин в осыпающейся гостиничной ш
тукатурке, Ч просто у него больше не было сил видеть кипы фотографий, вып
исок из протоколов, отчетов, смет и прочих «секретных материалов» полуве
ковой давности, в кажущемся беспорядке разбросанных по всей комнате. Даж
е с кровати Скалли его согнала, чтобы разложить там последнюю порцию пол
ученных из полицейского отделения бумаг.
Ч Как и следовало ожидать, кости, найденные в фундаменте дома, куда вломи
лась Би Джей, принадлежат напарнику Чейни, Ле Бет-теру, Ч подала голос Дэ
йна. Ч Коукли снимал этот коттедж в сорок втором году. Кроме того, на мест
е преступления, под домом, детективы нашли проржавевшую насквозь опасну
ю бритву с костяной рукояткой.
1 2 3 4 5 6