А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч О чем вы говорите? Ч стиснул трубку Майлс.
Ч Я говорю, мистер Хьюрдин, Ч шумно выдохнул собеседник, Ч что ваш отец
ушел. Он ушел отсюда.


2

Лиэму снилось, что он бежит по пустыне, преслед
уемый толпой бездомных с горящими синими лицами в драных черных одеждах
. При этом он постоянно спотыкался и натыкался на колючки густо растущих
кактусов. Впереди виднелась небольшая хижина, полуразвалившееся строе
ние размером не более кабины истребителя-бомбардировщика, без окон, но д
верь была открыта, а в дверном проеме черным силуэтом на фоне желто-оранж
евого пламени очага стояла горбатая старая женщина.
Женщина его пугала, но бегущая сзади толпа пугала еще больше, поэтому он п
родолжал бежать к открытой двери. По мере приближения он уже более детал
ьно мог разглядеть женщину. Было что-то странное во внешности этой старо
й карги, что-то мистическое в чертах ее лица.
Впрочем, она была его единственной надеждой, и он бежал к ней.
Ч Впустите меня! Ч прокричал Лиэм. Обернувшись через плечо, он увидел пр
иближающуюся толпу с синими лицами.
Ч Съешь яблоко! Ч Старуха протянула ему сверкающее красное яблоко, и он
понял, что впустят его в убежище только в том случае, если он откусит от эт
ого фрукта. Он узнал сцену Ч из "Белоснежки" в версии Диснея, Ч но здесь бы
ло такое реальное чувство опасности и напряжения, какое Уолт Дисней нико
гда не вкладывал ни в одну из своих картин.
Ему не хотелось есть яблоко, он даже боялся прикасаться к нему.
Ч Впустите меня! Ч закричал он.
Ч Съешь яблоко.
Старуха протянула фрукт. Выбора у него не было. Толпа уже была рядом. Он ук
усил яблоко.
И моментально пожалел об этом. Он почувствовал во рту теплую влагу и попы
тался ее выплюнуть, но она, как живая, обволокла язык и заползла в горло. Он
перевел взгляд на яблоко. Яблоко состояло из вен с пульсирующей кровью. О
н видел их сквозь белизну мякоти плода, под тонкой кожицей, которая сейча
с выглядела как настоящая кожа, человеческая кожа.
Он резко обернулся. За спиной никого не было. Толпа исчезла.
Он понял, что они гнали его сюда. Старуха была главной у этих бездомных, и к
ак только он проглотил кусок яблока, он увидел, что она стала меняться. Она
распрямилась, стала выше, возраст словно упал у нее с плеч. Теперь это был
а восхитительная величественная женщина. Лицо ее из старческого и безоб
разного превратилось в молодое и прекрасное, только не стало от этого ме
нее пугающим.
Ч Пора, Ч сказала женщина с улыбкой, от которой ему захотелось заорать. О
гонь у нее за спиной погас. В хижине был полнейший мрак. Она обхватила его
за талию, потянула за собой в темноту, и они упали в черную ледяную воду.
Он проснулся, весь дрожа, в холодном поту. Перед сном он оставил открытым о
кно, и теперь комната была полна сырым морским воздухом. Впрочем, не это по
служило причиной кошмара. Он знал, что иногда внешний мир каким-то образо
м влияет на посещающие по ночам мысли. Иногда он задремывал перед телеви
зором, и мозг начинал развивать диалоги персонажей очередного сериала. Л
етом он нередко оказывался на тропическом острове, но сейчас причина был
а иная, в этом он не сомневался и, хотя не мог сказать почему, был стопроцен
тно уверен, что толчок этому сну отнюдь не столь безобиден.
Зазвонил телефон, но он побоялся снять трубку. Телефон звонил, звонил и зв
онил. Потом звонки прекратились.
Он выдернул телефонную вилку.
Почему она играет с ним? Почему не хочет покончить сразу?
Она?
Откуда это взялось? Наверное, из сна, подумал Лиэм, но потом засомневался.
Это нечто более существенное. Скорее, нечто такое, о чем он всегда знал, но
до сей поры не мог вспомнить, и в сознании возник образ величественной же
нщины, стоящей на пороге хижины в Волчьем Каньоне.
Волчий Каньон.
Он всегда знал, что это вернется.
Лиэм встал и пошел в ванную попить воды.
Он уже тогда чувствовал, что Волчий Каньон был не просто несчастным случ
аем или трагической ошибкой, и это чувство с годами не уменьшалось, а, наоб
орот, крепло. Он чувствовал свою ответственность, да, но он уже в то время п
онимал Ч они все понимали, Ч что суть события глубже, чем простой физиче
ский факт. И скудость информации, которую они получили от правительства,
и тот факт, что никому не было предъявлено обвинений, что сам факт события
так никогда и не был признан и что ни слова не просочилось в прессу Ч все
это только подтверждало его подозрения.
Тем не менее он знал, что непосредственную ответственность за то, что про
изошло, несет он сам и члены его команды, и на определенном уровне соглаша
лся с мыслью, что должен понести наказание.
Может, поэтому он так сопротивлялся нанятому Мариной детективу, поэтому
не прилагал никаких усилий к тому, чтобы заручиться чьей-то помощью для с
амозащиты.
Выпив воды, он вернулся в спальню. Повинуясь неведомому импульсу, он подо
шел к окну и отдернул штору. Он бы не удивился, увидев на газоне банду безд
омных или длинный черный автомобиль, припаркованный у тротуара, но ни то
го, ни другого не было. Он улегся в постель и проспал до утра без сновидени
й.


Тогда

Он встретил Изабеллу в двух днях пути от Шайенн
а. Она шла на запад. Ее не казнили, а выпустили из города, где она практикова
ла, скорее от страха, чем от великодушия.
Уильям первым увидел ее далеко впереди Ч как маленькую черную точку, и п
ришпорил коня.
Он догнал ее быстро. Она была красивой Ч это он понял сразу, как только их
лошади поравнялись. Точнее Ч прекрасной. Но прекрасна дикой, опасной кр
асотой, в чем-то даже пугающей, абсолютно непохожей на красоту женщин, кот
орых ему доводилось встречать раньше. Ее черные волосы были длинными даж
е по стандартам Территории, и хотя обрамляли лицо спутанным клубком, это
выглядело вполне естественно.
Она приветствовала его усталой улыбкой, как бы и не удивившись вовсе Ч э
то совершенно обыденное выражение показалось ему даже неестественным
относительно потусторонней внешности.
Ч Я почувствовала другого, Ч просто сказала она.
Ч Меня зовут Уильям.
Ч А я Изабелла.
У женщины не было какой-то определенной цели, она просто ехала на заходящ
ее солнце, прослышав, что дальше на Западе есть более толерантные общины,
места, где люди с меньшим предубеждением относятся к тем, кто не такой, как
все.
Она ехала из Фолбрука, маленького поселения в трех днях пути к востоку от
Шайенна, где жила последние несколько лет, работая городским неофициаль
ным хилером и акушеркой. Там никто особенно не совал нос в ее жизнь и не об
ращал слишком пристального внимания на то, чем она занимается, Ч не пото
му, что ничего не подозревали, а потому, что она была слишком ценным членом
сообщества и люди предпочитали не замечать лишнего.
Все изменилось с появлением в городе миссионеров. Три тесно связанные се
мьи пятидесятников приехали в долину ради спасения заблудших душ и моме
нтально узнали, кто она такая. Горожане демонстрировали полное неведени
е, оттягивали неизбежное сколько могли, но вскоре им пришлось сделать ви
д, что глубоко возмущены, а еще через некоторое время их возмущение стало
реальностью.
Однажды вечером они нагрянули к ней толпой Ч пришел почти весь город, вы
топтали все травы на огороде и потребовали, чтобы она вышла и покаялась в
своих грехах.
Изабелла понимала, что им не нужно ее покаяние. Им было нужно, чтобы она по
платилась за свои грехи. Но она к этому была готова. Она разметала их урага
ном, пока собирала свои пожитки. Своей лошади у нее не было, пришлось украс
ть, но мужчина в конюшне обнаружил ее и побежал за подмогой.
Ей удалось сбежать, лишь убив маленькую девочку и пригрозив погубить все
х младенцев, наслать мор и болезни на посевы и домашний скот.
Девочка.
Уильяму это не понравилось. Хотя сам он и не мог представить, что способен
на нечто подобное, он понимал, что у его соплеменников бывают жестокие вр
емена. Его там не было. Как он может судить? Кроме того, возможно, он и сам см
ог бы сделать такое, если бы от этого зависела его жизнь. Возможно. Но он та
к не думал.
Он бы нашел иной способ продемонстрировать свою силу. Он поглядывал на И
забеллу, едущую рядом по едва различимой тропе. В ней была жесткость Ч ро
довая жесткость колдунов, Ч но и нечто еще, нечто твердое, ледяное и непос
тижимое, что пронизывало ее до самых основ существования. Она не была пох
ожа на тех, с кем ему доводилось встречаться раньше. Это и настораживало, и
привлекало одновременно. Ее загадочность и сила привлекали его не менее
, чем ее красота.
Ч Откуда ты? Ч спросила Изабелла. Ч И куда направляешься?
Он рассказал ей про Волчий Каньон, про то, как ему пришла в голову идея пол
учения гранта на государственную землю, как появилось безопасное убежи
ще для таких, как он, как появился шанс на мирную жизнь, в которой не надо бо
яться разоблачения. Она слушала с широко раскрытыми глазами. Он видел на
ее лице то же выражение взволнованного изумления и предвкушения, какое п
риходилось видеть у многих других, когда они впервые узнавали о существо
вании сообщества себе подобных.
Он сказал ей, что возвращается из Шайенна, где встречался с представител
ями правительства. Рудник в Волчьем Каньоне оказался очень прибыльным, и
возник вопрос Ч следует ли правительству выкупать у них серебряную жил
у, или оно может просто забрать рудник себе, поскольку дарственная на зем
лю оговаривала права на поселение, а не на минеральные ресурсы. Чиновник,
с которым он встречался, подписал документ, дарующий резидентам Волчьег
о Каньона все права на землю и гарантирующий, что государство будет поку
пать любое добытое ими сырье по полной рыночной стоимости.
Ч Ты заставил его подписать? Ч усмехнулась Изабелла.
Ч Что? Ч недоуменно переспросил Уильям, и лишь позже до него дошло", что о
на имела в виду. Ч В смысле Ч применял ли я магию?
Она кивнула.
Ч Нет. Разумеется, нет.
Ч А мог бы? В случае необходимости?
Ч Я об этом не думал.
Ч Подумай сейчас.
Такой поворот показался ему неприятным, но задумавшись на секунду, он эм
оционально воскликнул:
Ч Нет, я бы не стал применять магию.
Она кивнула, хмыкнув, но не произнесла ни слова, и некоторое время они ехал
и молча.
Он догадывался, как бы ответила она сама, и хотя это вызывало тревогу, он м
ог понять ее чувства и не совсем не разделял их.
Вскоре они снова заговорили, и она, разумеется, стала расспрашивать про г
ород. Он пригласил ее составить компанию, посетить, если хочет, остаться, е
сли пожелает, и Изабелла быстро согласилась поехать с ним.
Большинство колдунов даже не сознавали, насколько они одиноки, и букваль
но каждый проявлял живой интерес к существованию Волчьего Каньона, пред
лагающего чувство подлинной сообщности. Изабелла не оказалась исключе
нием. Она продолжала расспрашивать, и Уильям с удовольствием рассказыва
л ей о земле и людях, представлял ей тех, с кем ей предстояло познакомиться
. К тому времени, когда они закончили длинный путь до Территории Аризона, о
на, наверное, уже знала город не хуже, чем его обитатели.
День прошел быстро. Изабелла оказалась замечательным компаньоном, и чем
больше времени он проводил с ней, тем большее впечатление производили на
его ее ум, сообразительность и удивительная красота.
Ближайшей ночью она отдалась ему на земле, под звездами. Была какая-то тем
ная странность в ее желаниях, в стремлении утвердить себя; это вызывало у
него некоторое смущение и неловкость, но он охотно с этим смирился.
Она трогала его так, как его еще никто никогда не трогал Ч в буквальном и
фигуральном смысле, и к тому времени, как все завершилось и они лежали на г
линистой почве, которая успела превратиться в пыль, он понял, что любит ее.



* * *

Джеба завоевать оказалось не так просто, равно
как и большинство других жителей города. Они были вежливы к Изабелле, дем
онстрировали определенное дружелюбие, но она вызывала подозрения и пре
дчувствия такого толка, каких никогда не было по отношению к прежним пос
еленцам. Уильям относил это по большей части на счет ревности. В конце кон
цов он был лидером и основателем города и, совершенно естественно, что ст
арые друзья могли почувствовать себя обделенными общением из-за того ко
личества времени, которое теперь он проводил с ней.
Но этим объяснялось не все, и напряженность, которую, как он чувствовал, ис
пытывали все, находясь рядом с Изабеллой, не совсем, надо признаться, была
чужда и ему лично.
Девочка.
Но она была одной из них, и он был готов с легкостью закрыть глаза на то, что
в ком-нибудь другом могло стать серьезным основанием для подозрений.
Кроме того, он… любил ее.
Она приехала прямо к нему домой, и хотя он из вежливости предложил ей отде
льное помещение, Изабелла прямо поставила его в известность, что они буд
ут спать вместе.
У нее не было периода привыкания. Если она и замечала некоторую насторож
енность со стороны, то не подавала виду. Она вела себя так, словно родилась
здесь, моментально внедрившись в общественную жизнь; она сделала так, чт
о вдоль городских улиц моментально появились цветы, она приложила свои з
начительные силы к городскому яблоневому саду, превратила дом Уильяма и
з спартанского жилища холостяка в прекрасное и счастливое гнездышко.
Она гораздо больше, чем другие женщины города, стремилась проявить себя
и в этом походила на мужчину, что, по-видимому, тоже нервировало многих жит
елей. Величественность в манерах и самоуверенность, граничащая с грубос
тью, тоже выделяли ее из остальных, как бы она ни старалась приспособитьс
я. Поэтому когда она начала брать на себя дополнительные обязательства,
это показалось совершенно естественным.
По правде говоря, Уильям был рад появлению рядом человека, с которым можн
о было разделить груз своего положения. Джеб был его правой рукой, они все
обсуждали друг с другом, но окончательное решение всегда приходилось пр
инимать ему лично. Он был благодарен Изабелле, благодарен за то, что появи
лся кто-то более близкий, чем друг или советчик, кто способен понять и разд
елить его чувства, а зачастую и помочь принять то или иное решение.
Она прожила почти полгода в Волчьем Каньоне, когда впервые решила прояви
ть свою независимость. Поселение располагалось вдали от наезженных дор
ог, и гости из внешнего мира попадали сюда редко, но все же пару раз такое п
роисходило. На этот раз в город решили завернуть трое мужчин, направлявш
ихся в Юту.
Как всегда, обитатели проявили максимум доброжелательности. На городск
их собраниях они неоднократно обсуждали возможность такой ситуации и е
диногласно решили скрывать все проявления магических сил от посторонн
их, не желая распространения слухов. Их права были юридически защищены п
равительством Соединенных Штатов, но эти Территории находились далеко
от Вашингтона, и тут юридическая защита и реальная защита зачастую означ
али далеко не одно и то же.
Поэтому люди на улицах приветливо улыбались и махали руками проезжающи
м всадникам, делая вид, что не происходит ничего необычного и они сами Ч с
амые типичные поселенцы.
Уильям стоял с Джебом у ворот извозчичьего двора, когда услышал возбужде
нные голоса и обернулся посмотреть, как трое незнакомцев идут через увел
ичивающуюся толпу горожан. Те явно направлялись в салун в надежде промоч
ить горло, и Уильям почувствовал немалую гордость за то, что у них е
сть место, где путешественники могут запросто выпить виски.
Он посмотрел на Джеба, и оба двинулись вдоль по улице.
Ч Только ничего не говори, Ч напомнил Джеб.
Ч И не собирался.
Мужчины оставили лошадей у коновязи и уже были готовы войти в салун, как в
друг откуда ни возьмись появилась Изабелла и преградила им путь. Мужчина
, идущий впереди, здоровяк с курчавой бородой и трехдневным слоем пыли на
кожаной шляпе и одежде, резко остановился.
Ч Пардон, мэм, Ч пробормотал он, кивнув и прикоснувшись кончиками пальц
ев к полям шляпы.
Изабелла стояла на месте.
Ч Простите, Ч продолжал мужчина с улыбкой, Ч но мы хотим пройти в салун.

Ч Не пройдете, Ч заявила Изабелла. Ч Лучше вам отправляться туда, откуд
а пришли.
Слова отчетливо прозвучали в тихом воздухе, и в переговаривающейся толп
е воцарилось молчание.
Впервые с того момента, как оказался в Волчьем Каньоне, Уильям растерялс
я. Он не знал, то ли вмешаться, остановить Изабеллу и извиниться перед мужч
инами, то ли пустить ситуацию на самотек. Первым импульсом было желание к
уда-нибудь скрыться и сделать вид, что вообще ничего не видел Ч и это его
обеспокоило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39