А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ч Если предположить, что эти корабли окажутся в состоянии летать, Ч без
обиняков прокомментировал Рэндон. Ч Эти штуковины для полетов на Мьолн
ир не приспособлены, и я не знаю, можно ли от них ожидать чего-то большего, ч
ем пара рейсов.
Блейк помрачнел. Разумеется, эта затея с транспортными кораблями катего
рии «Фэфнир» принадлежала к его собственным проектам, а он явно относилс
я к числу тех, кто крайне болезненно воспринимает любую критику. Но прежд
е чем он успел что-то сказать, вскочил Чан Ли.
Ч Мы должны убедиться, что они прибудут с соответствующей гарантией, Ч
суховато заметил он. Ч Кроме того, мы собираемся обратиться к соответст
вующим инстанциям Патри с просьбой увеличить транспортную квоту для на
с до ста двадцати рейсов в год.
Где-то в отдалении у стены раздался мягкий гудок, он прозвучал там, где под
неусыпным взором Караш трудился Шокк, и мне показалось, что этот сигнал з
аставил слегка вздрогнуть Чана Ли.
Ч Мы думаем, что можно бы попробовать вернуть к жизни старую идею об испо
льзовании неизлечимо больных добровольных самоубийц в добавление к по
ступающим регулярно приговоренным к смертной казни, Ч продолжал он нес
колько неуверенным тоном.
Ч Ну, а если нет, то остается надеяться, что кривая преступности поползет
вверх, Ч цинично выразился Рэндон.
Чан Ли вспыхнул от негодования.
Ч Это не очень тактично, мистер Келси-Рамос.
Рэндон не отвел своего взгляда от него, но тут же понял, что зашел слишком
далеко своим высказыванием.
Ч Вероятно, Ч не стал спорить он. Ч Примите мои извинения, мистер Чан Ли.
Ах, вот и вы, Шокк! Уже закончили?
Все, как по команде, повернули головы и смотрели теперь на Шокка.
Ч Да, сэр, Ч кивнул Шокк, подняв над головой три валика с записью информа
ции. Ч Полагаю, что у нас все.
Я не сомневался, что именно так это и было. На лице Караш, стоявшей позади Ш
окка, отразились и любопытство, и напряженность, причем преобладало в эт
ом тандеме чувство напряженности.
Рэндон кивнул.
Ч Ну вот и отлично, полагаю, это было всё на сегодня, Ч сказал он, вставая
из-за стола, когда к нему подошел Шокк.
Я тоже поднялся, за мной встали Куцко, Иворсен и Каландра. Двое наших охран
ников синхронно расступились, пропуская нас.
Ч Большое вам спасибо за ваше гостеприимство и за то, что сумели уделить
нам время, мистер Чан Ли, мистер Блейк, миссис Караш. Я с нетерпением жду то
го момента, когда мы вместе отправимся на кольца в конце этой недели, а до
тех пор я ещё дам о себе знать.
В течение буквально нескольких минут мы вошли в курс дела, узнали все, что
представляло для нас интерес. Во всяком случае, получили информацию на в
аликах и удалились, оставив после себя атмосферу напряженности, может бы
ть, даже первые симптомы начинавшейся паники.
Лорду Келси-Рамосу всё это понравилось бы.

ГЛАВА 7

Сообщение о результатах наблюдений заняло у меня чуть ли не в два раза бо
льше времени, чем отводилось на само совещание, и когда я закончил, на Рэнд
она это произвело впечатление, хотя он и не выразил это словами.
Ч Интересно, Ч задумчиво произнес он, поднимая взгляд на Каландру и на м
еня, выпрямляясь в своем анатомическом сиденье в капитанской рубке. Ч Д
ействительно, весьма интересно. Я, конечно, и сам уловил большинство моме
нтов, но всегда приятно получить подтверждение своим догадкам. Что именн
о, по-вашему, они скрывают?
Я взглянул на Каландру, и, получив от нее подтверждение, пожал плечами.
Ч Не могу сказать, сэр, Ч ответил я. Ч Но, пожалуйста, прошу помнить, что о
ни могут и не скрывать что-то особенное. Возможно, всё дело в том, по их мнен
ию, чтобы кое-какие ваши будущие шаги не были бы столь лёгкими.
Он фыркнул.
Ч Вот с этим-то они успешно справились. Но всё же, я склонен предполагать,
что они что-то скрывают.
Ч Возможно, Ч не стал спорить я. Ч Думаю, что следует упомянуть и о други
х вариантах.
Ч Эх, Джилид. Подставляете другую щёку, да? Ну ладно, мне кажется, необходи
мо дождаться, пока Шокк завершит свои изыски на валиках, а потом посмотре
ть и их. Ч На мгновение его мысли закрыла вспышка крайней нетерпеливост
и, но он прекрасно знал, что Шокк не мог воткнуть эти проклятые валики в бо
ртовой компьютер и заниматься ими, предварительно не проверив. Если «Эйч
-ти-ай» задумала насадить всякой дряни в записи данных, то компьютер «Вож
ака» наверняка может быть выведен из строя. Мы не только лишились бы всей
информации, которая была предоставлена нам руководством «Эйч-ти-ай», но
и открыть своими собственными руками для ее людей доступ ко всем, даже са
мым секретным, файлам у нас на борту, и тем самым обеспечить возможность м
анипулировать нами по их усмотрению посредством телефонных линий.
Существовали достаточно эффективные средства «промывки» полученных в
аликов с информацией, но это занимало время. Так что Рэндон, сделав над соб
ой значительное усилие, все же поборол нетерпение и обратил внимание на
Каландру.
Ч Так. Вы прослушали анализ Бенедара, может быть, у вас есть чем дополнит
ь?
Ч Не только дополнить, Ч спокойно ответила она. Ч Я согласна с тем, что о
ни что-то скрывают, и это, по-видимому, связано и с их записями по вопросам т
ранспорта или с квотами рейсов, либо же касается взаимосвязи того и друг
ого.
Рэндон нахмурился.
Ч Почему вы так считаете?
Ч Потому что, когда обсуждали эти вопросы, именно тогда напряжение и дос
тигло своего пика, Ч объяснила она. Ч Ведь они совершенно одинаково под
ействовали на всех трёх управляющих.
Рэндон посмотрел на меня.
Ч Вы тоже это почувствовали?
Ч Я отметил тенденцию к росту напряженности, Ч признал я. Ч Но я не могу
подтвердить, что это справедливо в отношении трёх
управляющих Ч Караш в это время занималась с Шокком, но дво
е оставшихся реагировали весьма сильно, когда вы затронули эту тему. Да, и
ещё этот охранник, которого поставили специально, чтобы отвлекать меня,
он тоже чуть было не подпрыгнул в тот момент.
Ч Это просто случайное совпадение, Ч покачала головой Каландра. Ч Охр
анник почти невменяем и никак не мог следить за ходом совещания.
Ч Вы уверены?
Ч Да. Впрочем, я имела возможность последить и за Караш, как я уже говорил
а, она реагировала в точности так же, как и Чан Ли, и Блейк.
Ч Хм, интересно, Ч проворчал Рэндон.
С минуту в помещении рубки стояла тишина. Я внимательно следил за Рэндон
ом, стремясь отметить даже малейшие перемены в его отношении к Каландре.
Но если таковые и возникали, то заменялись роем других мыслей, сверливши
х его мозг.
Мои наблюдения прервались жужжанием телефона. Взяв контрольный жезл, Рэ
ндон взмахнул им у аппарата.
Ч Да?
На экране появилось изображение Брэда Секоя, одного их самых мощных пред
ставителей группы Куцко.
Ч Это Секоя, сэр. Дежурный у ворот. Вам не мешает знать, что мистер Айкман т
олько что вернулся.
Рэндон скривился.
Ч Благодарю вас, Секоя. Он собирается повидаться со мной?
Ч Возможно, сэр. Особенной радости в нём не видно.
По моему мнению, это вызвало у Рэндона нечто похожее на злорадное весель
е.
Ч Отлично, я готов встретиться с ним. Что там ещё есть любопытного?
Ч Да нет ничего особенного, сэр. Полчаса назад побывал представитель от
Билингсгэйта с эскортом таможенников. Они присутствовали при разгрузк
е оборудования для молекулярного завода, а с тех пор Ч ничего.
Постепенно весёлость Рэндона уступала место недовольству.
Ч Один из наших, полагаю, отправился с ними?
Ч Да, сэр, всё как положено.
Рэндон удовлетворенно кивнул, попытался сосредоточиться, но у него ниче
го не получилось. Закон, регламентирующий использование «Пульта Мертве
ца», предписывал, что каждое пассажирское судно обязано иметь для трансп
ортировки какой-либо полезный груз на Солитэр или при возвращении обрат
но. И наш «Вожак» не являлся исключением. Мне этот груз на борту представл
ялся, по крайней мере, чем-то полезным: если пошлина за проход через Облако
взималась в виде человеческих жизней, то единственное, что мы могли в дан
ном случае сделать, так это добиться того, чтобы жизнь эта обходилась им к
ак можно дороже. Но Рэндон смотрел на это по-другому. Для него погибавший н
а борту «Вожака» человек был лишь зомби, но никак не человеческим сущест
вом, и ему было совершенно непонятно, для чего все эти типы, сновавшие взад
и вперед, забирали какие-то там грузы. Айкман, как мне говорили, неоднокра
тно терпел неудачу, добиваясь, чтобы «На краю радуги» отвели специальное
место, где можно было бы разгрузиться непосредственно после прибытия, н
о, если верить тому, как Айкман относился к нам, я сомневался в правдивости
этой байки.
Ч Как много еще осталось там внизу? Ч поинтересовался Рэндон у охранни
ка.
Ч Да, наверное, чуть больше половины, сэр, Ч доложил Секоя.
Рэндон в очередной раз скривился и кивнул.
Ч Позвоните таможенникам и предупредите их о том, чтобы ничего из груза
не осталось на борту ко времени нашего отлёта завтра на Коллет. Либо они п
одберут подходящих людей, которые бы все это выволокли и отвезли, либо пу
сть ищут место для склада. Иначе все это останется на стартовой платформ
е, когда мы будем подниматься.
Секоя чуть улыбнулся.
Ч Так точно, сэр. Я займусь этим.
Рэндон снова взмахнул жезлом и отключился. Положив его на стол, он обрати
лся к нам.
Ч Вам обоим лучше уйти, Ч буркнул он, Ч если вы, разумеется, не желаете на
рваться на Айкмана, который к тому же не в духе.
За этими словами Рэндона чувствовалось скрытое довольство.
Ч Я ожидал его сегодня на совещании, сэр, Ч осторожно заметил я. Ч Что-ни
будь произошло?
Ч О нет, всего лишь поручение, которое я дал ему, оказалось таким долгим.
Ч Он пожал плечами. Ч Вообще-то, я не жаждал лицезреть его на совещании в
«Эйч-ти-ай». Стоило бы ему появиться, как последовало бы извещение о том, ч
то ещё не все Смотрители у них на прицеле.
Вот это никак не могло придти мне в голову.
Ч Понимаю.
Ч Хотелось бы мне видеть их физиономии, если бы они вдруг узнали, кто она,
Ч сказал он, улыбнувшись при воспоминании о своей хитрости. Ч Но как бы т
о ни было, Ч он снова взмахнул жезлом, нажав на нем какую-то из невидимых к
нопок, после чего дверь рубки послушно отошла в сторону. Ч Отведите её в к
амеру, Ч приказал он появившемуся в проеме Дейву Иверсену.
Я провожал взглядом Каландру, когда она, молча повернувшись, последовала
за охранником. И впервые за все время я смутно ощутил, как стала таять едв
а появившаяся надежда.
Ч Мне хотелось бы на минуту остаться, если не возражаете, Ч обратился я
к Рэндону.
Он посмотрел на меня и кивнул Иверсену:
Ч Отправляйтесь.
Охранник и девушка ушли, но прежде чем я успел сформулировать первый воп
рос Рэндону, он сделал это сам.
Ч Хорошо. Сдаюсь, Ч сказал он. Ч Вы Ч человек полезный в деловых встреч
ах, и вы, и она Ч это нечто гораздо большее, чем арифметическая сумма вас о
боих. Ведь именно в этом вы хотели меня убеждать?
Ч Более или менее, сэр, Ч честно признался я. Он одарил меня одной из свои
х заготовленных улыбок.
Ч Я не был бы Келси-Рамосом, если бы не унаследовал от отца кое-какие из ег
о приёмов. Вероятно, и из меня мог бы получиться неплохой Смотритель, если
пожелал бы.
И посему наделен я силой прорицания, проникновения в суть
всех явлений и наук...
Ч Я рад, что мы смогли оказать вам услугу, Ч ответил я. Ч Как вы смотрите,
чтобы мы оба присутствовали сегодня вечером на торжественном ужине у гу
бернатора?
Он понимающе посмотрел на меня.
Ч Продолжаете убеждать меня в особой ее ценности в живом состоянии, неж
ели в качестве покойницы?
Никакого тайного подтекста в его словах не было.
Ч Все люди гораздо ценнее, когда они живые, а не мёртвые, Ч ответил я, пыта
ясь говорить беззаботно.
Он принял это вполне серьёзно, но не ощутив в моих словах никакой угрозы д
ля себя, как и было мной задумано.
Ч Значит, вы так считаете. Знаете, могут возникнуть большие неприятност
и, если вы вздумаете это доказывать. Ладно. Вам поручается, подготовить Па
куин к сегодняшнему приему Ч вы ведь знаете, что за одежда потребуется ж
енщине по такому случаю?
Ч Попробую в этом разобраться, сэр.
Ч Вот и прекрасно. Да не скупитесь Ч нет смысла затевать такую игру, как
эта, в полсилы. Давайте, готовьтесь и уйдите отсюда прежде, чем появится Ай
кман.
Ч Да, сэр, Ч кивнул я. Ч Благодарю вас.
С Айкманом я столкнулся в коридоре. Ощутив на себе даже мимолетное возде
йствие его мыслей, я был несказанно рад, что решил не оставаться у Рэндона
в рубке.

Куцко был как раз там, где я и рассчитывал его застать: он околачивался в р
айоне ячеек хранения во внешнем коридоре, откуда можно быстро добраться
в случае надобности как до входных ворот, так и до обширных складов, где на
ходились доставляемые «Вожаком» грузы.
Ч Ура нашему герою-победителю, Ч приветствовал он меня. Ч Ну и как мист
ер Келси-Рамос? Доволен?
Ч Чем? Нашим докладом на совещании? Ч как бы недоумённо пожал я плечами.
Ч Он не проявил такого внимания, как сделал бы это сам лорд Келси-Рамос, н
о новичкам в этом деле многое прощается. Тем не менее, всё произвело на нег
о впечатление.
Ч Не спорю, это так, Ч суховато ответил он. Ч Согласно только что получе
нному мной распоряжению, она сегодня вечером отправится на прием. Ч Он ч
уть лицемерно, как мне показалось, вздохнул. Ч Могу себе вообразить, како
во было бы изумление всех этих дежурных знаменитостей, узнай они, что у ни
х гостит зомби?
Я мог себе это представить, и это даже вызвало у меня смешок.
Ч Миха, окажите мне любезность.
Ч Понимаю. Какую?
Я колебался.
Ч Мне необходим список всех таких преступлений, которые караются на Со
литэре смертной казнью.
Его брови чуть-чуть, буквально на несколько миллиметров, поползли вверх.

Ч У вас что, появилось новое хобби?
Ч Это для одного моего друга, Ч объяснил я, переняв у него суховатый тон.
Ч Кроме того, мне еще нужно знать, есть ли где-нибудь в системе места Ч на
пример, кольца, Ч где сохраняет силу юрисдикция Патри.
Ч Законы Солитэра перекрывают всю систему, Ч он покачал головой, его вз
ор впился в меня. Ч И этот анонимный друг часом не наша ли зомби?
Мне не хотелось дурачить его.
Ч Да, это именно она. Я пытаюсь организовать для нее еще одно слушание де
ла во Внешнем Пределе.
На его лице появилось понимающее выражение.
Ч И сделать это нужно, пока она еще жива?
Я кивнул.
Ч А для того, чтобы она осталась живой, мне позарез нужна для неё замена.

В глазах Куцко появилось выражение задумчивости.
Ч Значит, вам надо иметь список всех тяжких преступлений, чтобы подумат
ь, кого мы сможем удостоить такой чести. А кольца вы желаете потому, что им
енно оттуда мы будем вылетать из Системы?
Ч Более или менее. Ч В данный момент не следовало заострять внимание на
том, насколько ограниченным теперь было число потенциальных кандидато
в в зомби. Ч Вы можете это сделать?
Ч Без проблем, Ч успокоил он меня. Ч А какую еще услугу вы желаете получ
ить от меня?
Ч А почему вы считаете, что лишь одну? Ч вопросом на вопрос ответил я.
Он хитровато улыбнулся.
Ч Ладно, чего уж, Джилид. Этот растреклятый уголовный кодекс Солитэра вы
можете и сами раздобыть.
Я вздохнул.
Ч Знаешь, иногда мне хочется видеть тебя прирожденным тупицей, Ч сказа
л я ему. Ч О'кей. В данный момент отлёт назначается на завтра, а сегодняшни
й приём дает единственную возможность лично побеседовать с губернатор
ом Рыбаковой. Кроме того, я должен переговор
ить и с ней Ч причем с глазу на глаз, разумно поговорить.
И снова этот понимающий взгляд.
Ч И вы хотите, чтобы я проследил за тем, чтобы вам никто не помешал?
Ч В общем, да.
Он помолчал, раздумывая, и можно было понять, что он взвешивал степени рис
ка и способы выйти из всей этой передряги целым и невредимым.
Ч Вы, действительно, уверены, что она невиновна? Ч напоследок спросил он
.
Я кивнул.
Ч Уверен. И чем больше я её вижу, тем меньше я думаю, что она способна на уб
ийство.
Он задумчиво надул губы, затем пожал плечами.
Ч Ладно. Разумеется, я это сделаю. Я попытаюсь организовать для вас этот
разговорчик.
Я тихо вздохнул.
Ч Спасибо тебе, Миха. Я в самом деле очень благодарен тебе.
Он изучающе посмотрел на меня.
Ч Только вот один вопросик позвольте: мистер Рамос Ч один из тех людей,
которого не следует посвящать во все детали нашей с вами заварухи?
Это был именно тот вопрос, который грыз и меня. Со спокойным сердцем можно
было считать, что я заручился его молчаливым согласием на все, что предпр
инимал или собираюсь предпринять, но если я допущу какую-нибудь оплошнос
ть и превращусь на этом официальном приеме в докучливую помеху, его молч
аливая поддержка исчезнет в мгновение ока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46