А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Крысы рассыпались между деревьями. Отряд лесных жителе
й приближался.
Камнекрап выпустил стрелу в мышь, шедшую во главе отряда, рассчитывая по
разить противника сбоку в шею. Крапчатая крыса даже вскрикнула от разоча
рования, когда стрела, не причинив вреда, скользнула по рукояти большого
меча, который Воин нес на перевязи за плечами. Ливень стрел обрушился на о
тряд, землеройки попадали, убитые и раненые, а шедший впереди Воин закрич
ал:
Ч Засада! Они с правого фланга. За мной! Отряд бросился влево, чтобы укрыт
ься под защитой деревьев. Камнекрап ринулся вниз с холма вслед за ними:
Ч В атаку!
По счастливой случайности, Камнекрап споткнулся о выступающий древесн
ый корень и упал. Крысы всей массой пронеслись мимо него в безудержной ат
аке Ч и были встречены Матиасом и Орландо.
Оба воина заняли оборонительную позицию, прикрывая остальной отряд, что
бы тот мог уйти подальше. Крысы, вооруженные лишь луками со стрелами, не мо
гли открыть огонь в ближнем бою. Орландо рассек топором первых двух, в то в
ремя как Матиас, быстро выступив из-за дерева, убил крысу, мчавшуюся мимо
него. Живо развернувшись, он проколол другую острием своего меча. Орланд
о с шумом врезался в передовую группу атакующих. Умело взмахивая топором
, он разметал их как солому, оглашая лес громким боевым кличем:
Ч Евлалиа-а-а-а!
Ч Рэдволл!
Матиас сражался бок о бок с ним; его разящий клинок смертоносной сталью п
рорубал себе путь среди скопища крыс.
Ошеломленные этой неистовой атакой, крысиная орда отступила. Камнекрап
выбежал вперед:
Ч Возьмите их натиском, их только двое.
Крысы выстроились заново и с диким воплем ринулись в атаку, но оба воина и
счезли!
Матиас и Орландо, тяжело дыша, нагнали основную часть отряда, отошедшую н
едалеко в глубь леса. Воин был рассержен:
Ч Почему вы не убежали? Бэзил покачал головой:
Ч Мы не могли бежать, после того как услышали сзади все эти вопли и крики.
Мы уже собирались повернуть обратно и прийти к вам на помощь.
Ч Вам следовало бежать не останавливаясь, Ч повторил Матиас. Ч Теперь
уже нет времени спорить, они атакуют снова.
Лог-а-Лог бросился бегом, указывая вперед:
Ч Смотрите, вон там видна прогалина. Давайте пересечем ее и отобьемся от
них пращами.
Камнекрап и его воинство шли по пятам. Орда уже наполовину заполонила пр
огалину, когда послышался басовитый голос Лог-а-Лога:
Ч Пли!
Залп тяжелых речных камешков ударил по крысам, поразив многих и заставив
остальных отступить. Камнекрап сгруппировал свои силы на другом конце п
рогалины. Крысы заняли позицию среди деревьев и вновь принялись пускать
стрелы. Вопли и крики огласили прогалину, вокруг которой бушевало сражен
ие, стрелы летели через нее в одну сторону, им навстречу сыпался град камн
ей.
Матиас и его друзья перебегали от дерева к дереву, стараясь подстрелить
камнями из пращи всякую зазевавшуюся крысу.
Джесс сделала краткую передышку и опустилась рядом с Матиасом.
Ч У меня кончились камни. У тебя еще много осталось? Ч спросила она.
Ч Нет. Камни Ч плохое оружие против стрел. Смотри, сейчас к крысам подош
ло подкрепление. Теперь они превышают нас численностью по меньшей мере в
десять раз.
Ч Им достаточно просто преследовать нас, подстреливая по одному. Мне не
хочется умирать так далеко от Рэдволла.
Ч Мне тоже, Джесс, но сейчас им удалось нас прижать… Что это?
Ч Бей, воробьи! Бей! Бей! И-и-и-и-и! Королева Клюва и ее бойцы-воробьи, словн
о крылатый ураган когтей и клювов, налетели на крыс. Джесс выскочила впер
ед:
Ч Матиас, это Клюва со своим воробьиным племенем! Что они здесь делают?
Ч Я не знаю, но их всех перебьют, если мы им не поможем. Бэзил, Лог-а-Лог! Впе
ред! В атаку!
Быстроклюв и двое его братьев Ч Глянцепер и Нырохвост Ч нашли удобный
источник пополнения запаса провизии для бойцов Железноклюва. Зачем был
о разыскивать пищу в лесу, когда у них в распоряжении имелся прекрасный ф
руктовый сад, расположенный прямо под стенами большого краснокаменног
о дома?
Поскольку обитателям Рэдволла приходилось отсиживаться в доме, сороки
совсем обнаглели. Они теперь не считали нужным скрываться, собирая плоды
под покровом ночи. Каждый день они прилетали в сад и наедались до отвала,
прежде чем отнести груз провизии на чердак. Быстроклюва поражало, что та
к много различных фруктов растет в одном месте; ему никогда раньше не поп
адались фруктовые сады.
Ч Хак-ка! В северных землях никогда не бывало такого, братья. Яблоки, груш
и, сливы и… Вы только посмотрите на эти сочные красные ягоды!
Все трое обступили лежавшую на земле горку земляники и принялись не спеш
а лакомиться, стараясь каждый выбрать ягоду крупнее, чем у брата. Они вели
себя как капризные дети, забравшиеся в плодовый сад.
Ч Чхак-ка! Взгляни на эту, она как две ягоды, слепленные вместе.
Ч Йа-ха, зато эта краснее и больше блестит, смотри.
Ч Ка-чха! Я съем их все, они все сочные и мясистые.
Длинные хвосты сорок дергались вверх и вниз, пока они быстрыми ударами к
лювов разделывались с ягодами. Птицы продолжали хвастать друг перед дру
гом найденными земляничинами и жадно расправлялись с красиво выложенн
ой спелой горкой. Неожиданно Глянцепер громко рыгнул, потом зашатался и
неуклюже повалился на землю.
Оба брата громко застрекотали, потешаясь над ним:
Ч Чха-ха-ха! Ты так разжирел от красных ягод, что не можешь стоять, братец!
Мы наполним наши сумки и полетим обратно на крышу.
Нырохвост попытался клюнуть ягоду и промахнулся. Его клюв вонзился в зем
лю. Глупо хохоча, он взмахнул крыльями и упал на брюхо.
Ч Йак-ка! Красные ягоды, оказывается, волшебные. Я не могу взлететь, Ч за
хихикал он.
Быстроклюв зевнул. Он улегся на землю и распластал крылья, дурашливо сме
ясь:
Ч Кхо-хо! Смотрите, я лечу!
Отряд рэдволльцев под предводительством Констанции крадучись вышел из
-за стенной опоры в восточном углу аббатства. Они несли сети.
Ч Теперь осторожнее, давайте накроем разом всех троих.
Быстроклюв был самым сильным из братьев. Он увидел тень раскинутой над н
им сети, но чувствовал, что ничего не может с собой поделать. Нырохвост уже
погрузился в глубокий сон. Глянцепер пытался удержать веки открытыми, н
о они захлопнулись накрепко сами собой. Сеть накрыла всех троих. Птицы ле
жали в беспамятстве посреди остатков расклеванных ягод.
Сестра Мей вышла из-за зарослей малины, грозя лапой спящим налетчикам:
Ч Поделом вам. Надеюсь, вы проснетесь с ужасной головной болью!
Констанция и Винифред туго замотали сорок в сети.
Ч Они не слышат тебя, сестра, Ч ска юла ей Констанция. Ч Давайте занесем
их в дом, пока нас не заметили. Они волоком затащили сеть в двери аббатств
а. Аббат отряхнул лапы:
Ч Прекрасно сработано, друзья мои! Что нам теперь делать Ч ждать до назн
аченного срока или сразу же начать переговоры?
Констанция широко оскалила пасть. Она уже предвкушала забаву.
Ч Позволь мне, отец аббат. Предоставь это дело нам с Амброзием. Мы пойдем
и сообщим Железноклюву, что три цыпленка сидят у нас в мешке. Остальные за
ймите свои позиции у окон и позаботьтесь, чтобы из них торчало побольше к
опии и стрел.
Железноклюв вылетел в сопровождении Мангиза и нескольких грачей. Они сп
устились на самую низкую крышу. Констанция решила не давать им спуску в р
азговоре:
Ч Эй, привет, Железнозадыи, или как тебя Ч Железноклюв? Что касается тех
трех заложников, которых вы удерживаете, не кажется ли тебе, что пора их от
пустить?
По тону барсучихи Железноклюв заподозрил неладное, но сохранял высоком
ерие:
Ч Если вы пришли не для того, чтобы сдаться, то они умрут, земнолапая.
Амброзии взъерошил свои иглы:
Ч Я так и знал, что ничего не добьешься от этой птицы, разговаривая вежли
во.
Констанция оставила насмешки. Теперь, когда ей удалось вызвать ворона на
разговор, ее тон стал жестким и серьезным.
Ч Послушай меня, Железноклюв. У нас в плену три твои сороки. Если вы троне
те хотя бы волос на головах заложников, то я лично утоплю этих птиц в пруду
.
Птицы на крыше загомонили и закаркали в испуге. Железноклюв мановением к
рыла заставил их замолчать.
Ч Вы взяли в плен Быстроклюва и его братьев? Я в это не верю.
Констанция двинулась к двери аббатства:
Ч Тогда я представлю доказательства. Мы перерезали вам доставку провиз
ии, без этих сорок вы умрете с голоду.
Констанция вошла в дом. Минуту спустя она вытащила оттуда сеть с запутан
ными в ней тремя сороками.
Ч Говорят, лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать. Что скажешь на э
то? Ч крикнула она.
Железноклюв, всматриваясь, перегнулся через водосточный желоб.
Ч Я скажу, что вы хитро придумали. Но все это вам не поможет, я отряжу за пр
овизией других.
Ч О, насколько я понимаю, воины Ч это воины, а не собиратели падали. Твои б
ойцы не могли выполнить этой работы, поэтому ты поручил ее сорокам.
Ч Ка-ах! Значит, мы станем собирателями падали, мы будем брать еду из того
места, которое вы называете фруктовым садом.
Амброзии показал на окна:
Ч Нет, не будете! У нас есть лучники, пращники и копейщики, все они заняли п
озицию у окон, выходящих на фруктовый сад. Оттуда не так далеко стрелять, к
ак с земли на крышу. Пошли сейчас нескольких птиц в сад и поймешь, что мы им
еем в виду.
Пока Железноклюв, стоя на крыше, переваривал эту информацию, Амброзии ук
азал на остатки земляники, валявшиеся на грядке:
Ч Пли!
Четыре стрелы и два копья, трепеща, воткнулись в землю среди земляничных
ягод.
Железноклюв тяжело сглотнул комок в горле:
Ч Чего вы хотите?
Констанция положила тяжелую лапу на сеть.
Ч Ты понимаешь, чего мы хотим. Обмена заложниками.
Ч Вы просите невозможного.
Ч Тогда твоя армия умрет от голода на чердаке! Ч пригрозила барсучиха.

Ч Мы убьем ваших мышей, если вы не сдадитесь! Ч парировал Железноклюв.
Ч А мы убьем ваших сорок. Сеть нагружена камнями. Они утонут в пруду.
Ч Вы Ч мирные жители. Я знаю ваши законы, вы не можете сделать такого.
Констанция ухватилась лапами за сеть и потащила ее к пруду аббатства.
Ч Ошибаешься! Ч яростно прорычала она. Ч Может быть, они и мирные жител
и, но к барсукам это не относится. Мне будет приятно избавить Страну Цвету
щих Мхов от этой грязи. С меня довольно разговоров!
Огромная барсучиха вывалила сеть на отмель.
Попав в воду, три брата-сороки очнулись и застрекотали:
Ч Йаг-га! Спаси нас, Железноклюв! Помогите, мы утонем!
Птицы на крыше, галдя и хлопая крыльями, беспокойно заплясали вокруг сво
его вождя. Мангиз зашептал ему что-то. Генерал склонил голову к ворону, ко
ся блестящим глазом на сцену у пруда.
Когда Мангиз закончил, Железноклюв, повысив голос, произнес:
Ч Остановись! Не надо топить моих братьев-сорок. Они хорошо служили нам.
Я буду обсуждать с вами условия.
Громкий возглас ликования пронесся среди защитников аббатства, припав
ших к оконным бойницам.
Констанция вздохнула с облегчением:
Ч Вы согласны на наше требование Ч трое в обмен на троих?
Железноклюв расправил крылья:
Ч Пусть будет так! Обмен произведем здесь, перед краснокаменным домом, к
огда вечерние колокола ударят на закате.
Амброзии переглянулся с Констанцией.
Ч Давай освободим заложников здесь и сейчас! Ч предложила она.
Железноклюв сложил крылья и прикрыл глаза с непререкаемым видом:
Ч Не преувеличивайте своей удачи, земнолапые. Вы и так победили. Обмен пр
оизойдет так, как я сказал. Согласны?
Констанция оттащила сеть с мелководья.
Ч Согласны!
Когда птицы улетели, Амброзии, глядя на Констанцию, покачал головой:
Ч Тут какая-то западня, я чувствую это всеми своими иглами. Эта птица что-
то замышляет против нас. Ты видела, как он шептался с вороном?
Аббат приветственно вышел им навстречу.
Ч Я согласен с Амброзией, Ч сказал он. Ч Они явно придумывают ловушку. В
ы держались отлично. Это был прекрасный блеф, Констанция.
У барсучихи был мрачный вид.
Ч Это был не блеф, отец аббат. Я бы утопила дюжину таких птиц, если они угро
жают нашему аббатству.

34

Королева Клюва и ее воробьи имели мало шансов на успех, вступая в схватку
с крысами. Многих из них подстрелили в воздухе. Но королева и ее воробьино
е воинство были храбрыми и отчаянными бойцами: презрев опасность, они бр
осились в бой. Матиас с Орландо повели отряд в наступление через прогали
ну; землеройки последовали за ними, выхватив свои короткие мечи. Щекач, Дж
есс и Джабез раскручивали пращи, посылая в неприятеля камни, а Бэзил ворв
ался в ряды крыс, расшвыривая их задними лапами.
Ч Рэдво-о-оолл! Гуосим! Логалогалогалог! Стремительный натиск друзей од
новременно с воробьиным налетом привел крыс в полное замешательство. Он
и дрались когтями и зубами, но, даже несмотря на свое численное превосход
ство, никак не могли устоять против обрушившейся на них мощи.
Землеройки, вооруженные короткими мечами, были страшными противниками
в рукопашной схватке. Они сражались, стоя группами спиной к спине. Кружас
ь и рубя направо и налево, они образовывали настоящий убийственный смерч
. Повсюду, отлетая с воплями, замертво падали крысы Щекач и Джабез метали к
амни из пращей Бойцы-воробьи впивались когтями в крысиные головы и неис
тово клевали их морды. Крысы не привыкли отбивать атаку в ближнем бою на с
воей территории и в основном только оборонялись. Многим удавалось подст
релить воробья или землеройку. Однако они никак не могли потягаться с Ма
тиасом и Орландо боевой топор и меч косили их сотнями.
Сражение бушевало с переменным успехом. Лесные жители все еще чувствова
ли значительный численный перевес неприятеля, хотя их оружие было прево
сходно и они блестяще им владели. Преимущество могла еще получить и та и д
ругая сторона, когда Лог-а-Лог круто повернул ход сражения. Он заметил по
дкравшегося за деревьями Камнекрапа и метнул в крысиного вождя свой меч
. Прицел был выбран верно Камнекрап упал, пронзенный мечом Лог-а-Лога
Когда крысы увидели своего павшего вожака, боевой пыл угас в них. Вопя и за
вывая, они в панике бросились прочь в заросли.
Матиас, тяжело переводя дух, облокотился на свой меч. Не обращая внимания
на полученные раны и укусы, Воин протянул лапу предводителю землероек:
Ч Отличный бросок, Лог-а-Лог!
Землеройки громкими ликующими криками приветствовали своего вождя.
Матиас огляделся кругом. Весь край прогалины, словно осенними листьями,
был устлан телами убитых.
Ч Где королева Клюва? Ч спросил он.
Сердце упало в его груди. Кучка бойцов-воробьев, уцелевших в битве, окружи
ла свою павшую королеву. Матиас, Джесс и Бэзил опустились на колени рядом
с ней, безудержными слезами оплакивая лежавшую перед ними воробьиную ко
ролеву. Мертвые глаза Клювы подернулись пеленой, ветер тихо шевелил ее о
перение.
Один из воробьев передал Матиасу маленький свиток.
Ч Мы летим всю дорогу из Рэдволла, Ч сказал он. Ч Аббат говорит отдать э
то вам. Королева видит вас в беде из-за крысиных червей. Она говорит помоч
ь другу Матиасу.
Джесс легко подняла Клюву и отнесла ее на вершину платана. Положив тело н
а широком суку, она, по освященному временем обычаю воробьиного племени,
прикрыла королеву листьями.
Матиас сидел у подножия платана, обхватив голову лапами. Бэзил подошел и
похлопал Матиаса по плечу:
Ч Полно, полно, старина. Я понимаю, это горько, что ей пришлось встретить с
мерть так далеко от Рэдволла, но она спасла нас своей отвагой.
Матиас выдернул травинку.
Ч Да, Клюва любила Рэдволл. Это был самый отважный подвиг, какой кто-либо
совершил на моей памяти, Бэзил. Она бросилась сама и повела свое воинство
в атаку на крыс, зная, что у нее с воробьями нет никакой надежды выстоять п
ротив них. Они полетели навстречу стрелам и сражались лишь когтями и клю
вом.
Орландо вытер о траву лезвие своего топора.
Ч Я не знал эту воробьиху, Матиас, но своим храбрым натиском она спасла н
ам жизнь. Я видел существ, которые в десять раз превосходили ее размерами,
но не имели и четверти ее отваги.
Джесс взглянула вверх на саван из листьев, лежавший на древесном суку:
Ч Клюва скорее предпочла бы умереть, чем пропустить хорошее сражение. Г
отова поспорить, куда бы она ни отлетела ныне, она посмеивается над тем, ка
к мы рыдаем сейчас, стоя вокруг, словно стайка детей из аббатства, которых
рано зовут в постель, вместо того чтобы вновь пуститься на поиски лиса.
Матиас поднялся, слезы высохли у него на глазах. Он ударил в землю острием
меча:
Ч Да, Джесс права. Нужно похоронить наших павших, затем мы покинем это ме
сто. Мы должны идти дальше на юг.
Позже в тот же день они сделали привал в тихом месте под сенью ясеневой ро
щи, далеко от той прогалины, на которой произошла битва.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31