А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Замерз прошлой зимой по пьянке.
ГЛАВА 10
Поскольку Джек ни разу не бывал в торгово-развлекательном комплексе, Барнаби пришлось подробно его инструктировать.
– На второй этаж пускают только приличную публику, а я могу попасть только на первый.
– Так нам на второй этаж надо? – уточнил Джек, разглядывая посетителей, слонявшихся между рядами игровых автоматов. В основном здесь были подростки и сонные мужчины неопределенного возраста.
– Нет, бар на первом этаже – вон там, видишь под вывеской «Касабланка» девка стоит крашеная?
– Ну вижу.
– Это проститутка, ее зовут Лили.
– И что?
– Ничего. Просто она удобна как ориентир. Ты зайдешь в бар, там в углу есть кабинка.
– И что я должен сказать?
– Ну, Джек, придумай сам. В конце концов, тебе нужно только позвонить…
– Хорошо. Жди здесь – я пошел…
Джек собрал всю свою прежнюю уверенность и направился к входу в бар с таким видом, словно у него в кармане лежала пара тысяч батов.
Видимо, это сработало, поскольку стоявшая «на часах» Лили сразу подобралась, готовясь прыгнуть на потенциальную жертву.
Она загородила Джеку дорогу, с чарующей улыбкой взяла его руку и прижала к своему бедру.
– Пойдем со мной, милый, я очень теплая и нежная…
– Охотно верю, дорогая, но сначала хотелось бы промочить горло.
– Поедем ко мне, там промочишь, – не отставала Лили.
– Я не люблю делать это днем, я стесняюсь.
– У тебя маленький?
– О, если бы так, – с вздохом произнес Джек и, отстранив навязчивую проститутку, вошел в зал.
Народу пока было немного, и бармен усиленно натирал стаканы, готовясь к вечернему наплыву публики. Впрочем, он сразу среагировал на костюм Джека, на его ботинки за восемьсот батов и замер, прикидывая, какие с этого клиента можно сорвать чаевые.
– Что будете пить, сэр? – спросил бармен вкрадчиво.
– Ну… – Джек окинул взглядом все полки и чуть сморщил нос, словно мучительно выбирая, чего же ему хочется. – Вот что, э-э… Сначала я должен сделать звонок по городской линии.
Про городскую линию он сказал специально, поскольку никто бы не поверил, что у такого представительного человека не оказалось с собой диспикера.
– Конечно, сэр, пожалуйте вон туда – в уголок. Там есть кабина.
– Но ведь там, наверное, нужна платежная карточка? – слегка капризным тоном поинтересовался Джек.
– Нет, для вас не нужно никаких карточек, – сказал бармен, полагая, что вернет своей предусмотрительностью все затраты на связь.
Джек вошел в кабину, достал клочок газеты с объявлением и набрал номер.
Ответили сразу.
– Компания «Юлиус Майнел», слушаю вас, – прощебетал приятный женский голосок.
– Я звоню по объявлению, мисс.
– По какому объявлению?
– Третьего дня вы давали объявление в разделе вакансий.
– Одну минуту, я переключу вас на мистера Рейнольдса…
Через мгновение в трубке раздался другой голос:
– Рейнольде слушает.
– Мистер Рейнольде, я звоню по объявлению…
– Напомните мне, пожалуйста, о чем там говорилось. Джек был уверен, что его собеседник все помнит и просто лишний раз проверяет соискателя.
– Там говорилось, что вы ищете людей, которые не боятся опасностей. Я как раз из таких.
– Вы один?
– Нет, нас двое.
– В объявлении было написано – «группа».
– Мистер Рейнольде, я и мой напарник можем выполнить то, что будет не под силу иной группе.
– Ну хорошо, в вашем голосе я слышу решимость, думаю, мы должны с вами поговорить. Записывайте адрес, мистер…
– Зовите меня Джек.
– Отлично, Джек. Вы приготовили карандаш?
– Я запомню, сэр.
– Надеетесь на свою память? Это очень хорошо. Сейчас, знаете ли, все помешаны на этих вживляемых чипах, расширителях емкости, ускорителях… Итак, Канберра-стрит, 248. Спросите у охраны офис мистера Рейнольдса, и вас проводят прямо ко мне. Когда вас ждать?
Джек начал лихорадочно соображать. Он знал, где находится Канберра-стрит. На машине даже с дневными пробками на дорогу потребовалось бы минут двадцать, однако пешком – верные полтора часа.
– Мистер Рейнольде, думаю, не раньше чем через полтора часа.
– Почему так долго?
– К сожалению, нужно еще уладить кое-какие личные дела.
– Ну что же, ничего страшного – жду вас через полтора часа.
ГЛАВА 11
Закончив разговор, Джек вышел из кабинки, улыбнулся выжидательно смотревшему на него бармену и направился к выходу, где дежурила трудолюбивая Лили.
– Сэр, а как же выпивка?! – в расстройстве крикнул бармен.
– Выпивка подождет, дружок! Срочный вызов!
Проскочив мимо Лили, Джек заметил Барнаби у автомата, торговавшего шоколадными шариками. Рон жевал шоколад и выглядел совершенно счастливым.
– Ты снова расплатился говядиной? – спросил Джек.
– Да. Ничего не смог с собой поделать – очень люблю сладкое.
– Не стоило мешать говядину с шоколадом, – наставительным тоном заметил Джек, с завистью глядя на жующего Барнаби.
– Я не мешал. Я оставил ее тебе, – улыбнулся тот и протянул пакетик.
– Спасибо, дружище, – просиял Джек, едва сдерживаясь, чтобы не съесть мясо сразу. – Пойдем отсюда.
Они вышли на улицу, и Джек, прикрыв от удовольствия глаза, сжевал тонкий ломтик.
– Ну и какие у нас успехи? – осведомился Барнаби.
– Пока что успехи – успешные. Нас вызвали для беседы, через полтора часы мы должны быть на Канберра-стрит, 248.
– Мамочки родные, это же центр!
– Ну и что?
– Я паршиво выгляжу – смотри какие на мне штаны и рубашка…
– Да ладно, я тебя прикрою, – уверенно пообещал Джек, хотя могло случиться так, что и ему самому понадобилось бы прикрытие от полиции.
– Ну пойдем, – согласился Барнаби, пожимая плечами.
Как и предполагал Джек, они добирались до офиса долгих полтора часа. Солнце клонилось к закату, жара спадала, зато пешеходов становилось все больше. Люди покидали рабочие места и спешили домой, образуя потоки, хаотично текущие в противоположных направлениях. Это усложняло продвижение, и Джеку начало казаться, что они запаздывают.
– Я уже давно не видел столько людей, – признался Барнаби. – И в центре я давно не был. Это те самые штуки, что разгоняют дождь? – спросил он, указывая на блестевшие на вершинах небоскребов излучатели.
– Да, этот район находится под зонтиком.
– Но народу здесь слишком много, – покачал головой Барнаби, глядя на бегущих мимо пешеходов.
– Народу много – это хорошо. Так нас не заметит полиция.
– У тебя проблемы с полицией?
– Да, у меня проблемы с полицией.
– Ты что-нибудь украл?
– Нет, это у меня украли. Любовницу, ту, с которой ты меня видел на ярмарке.
– Ах вот как! Жаль, она смачная бабенка.
– Смачная, – угрюмо кивнул Джек. – Я пришел к ней попросить немного наличности. Думал, что имею право: я ведь перетаскал ей столько драгоценностей, нарядов, купил машину – всего не вспомнить.
– А у нее дома оказался новый парень, который затеял с тобой скандал? – догадался Барнаби.
– Да. И этот парень – полицейский.
– О! – Барнаби невольно огляделся и вжал голову в плечи. – Я полагаю, ты его ударил, Джек? – тихо спросил он.
– Ударил. Несколько раз.
– И все? – с сомнением спросил Барнаби.
– Еще пистолет забрал.
– Пистолет? Джек, ты таскаешь с собой пистолет? – Барнаби снова стал оглядываться.
– Нет, конечно. Я выбросил его в мусорный бак.
– Уф… – Барнаби покачал головой. – Ты не пугай меня, пожалуйста.
– А вот и номер 248, – произнес Джек, останавливаясь возле зеркального фасада высотного, этажей на пятьдесят, здания.
– Хорошая башня, – заметил Барнаби. Он прочитал вслух название над парадным входом: «Юлиус Майнел. Торговые сети развивающихся стран». Наверное, нас поставят торговать просроченными йогуртами.
– Да, причем за очень высокое вознаграждение, – согласился Джек и, взглянув на висевшие у входа часы, добавил: – Идем, кажется, мы не опоздали.
ГЛАВА 12
Они миновали две пары стеклянных дверей и вошли в холл, прямо к сверкающей пластиковой стойке, за которой стояли двое представительных охранников.
– Я могу вам помочь, сэр? – спросил один из них, внимательно глядя на Джека. Второй тем временем следил за помятым и разукрашенным синяками Барнаби.
– Мне назначил встречу мистер Рейнольде.
– Одну минуту… – Охранник заглянул в записи. – Вы мистер Джек?
– Да. А это мой партнер – мистер Рон, – сказал Джек, указывая на Барнаби.
– Проходите, пожалуйста к лифту, мистер Рейнольде ждет вас на двадцать восьмом этаже.
– А дальше там куда?
– Никуда. Мистер Рейнольде занимает весь этаж.
– Понятно.
Джек и Барнаби прошли между двух высоких тумб – это были «ворота безопасности», выявлявшие спрятанное оружие и взрывчатку.
«Хорошо, что я выбросил пистолет», – подумал Джек, почти физически ощущая, как тонкие лучи системы безопасности заглядывают ему в карманы.
Скоростной лифт взлетел к верхним этажам и остановился на двадцать восьмом.
Открылись створки, Джек с Барнаби вышли из кабинки, ступив на бежевый палас, которым была выстлана огромная приемная.
Вся мебель здесь была цвета кофе с молоком. За широким овальным столом сидела секретарша с пышным бюстом и неожиданно умным для такой должности взглядом.
– Мистер Джек и мистер Рон? – спросила она.
– Да, мисс, это мы, – ответил Джек.
– Присядьте, пожалуйста. – Девушка указала на кожаный диван. Затем она нажала кнопку интеркома и доложила: – Сэр, мистер Джек и мистер Рон уже в приемной.
– Что ж, пусть заходят, я приму их. Одна из стен приемной неожиданно начала раздвигаться, обнаруживая скрытый дверной проем.
– Прошу вас, проходите, – сказала секретарша и улыбнулась. Она не впервые видела удивление посетителей.
Джек и Барнаби прошли в кабинет, который оказался еще больше, чем приемная.
– Прямо спортзал какой-то, – заметил Барнаби.
Хозяин кабинета встал из-за стола и пошел навстречу гостям.
Мистер Рейнольде оказался худощав, невысокого роста, глаза его смотрели хитро и снисходительно. Наверное, ему казалось, что он все про всех знает, ведь на объявления подобного рода откликались только отчаявшиеся, попавшиеся в тяжелое финансовое положение люди. Или сумасшедшие, возомнившие себя суперменами.
– Итак, господа, кто из вас Джек, а кто Рон?
– Я Джек, – сказал Зиберт, хотя был уверен, что Рейнольде прекрасно во всем разобрался.
– А я Рон, сэр, – ответил Барнаби.
– Вы, Рон… – Рейнольде стал подбирать подходящие слова. – Короче, сколько вам лет?
– Сорок пять, сэр.
– А вам не кажется, что в сорок пять поздно начинать карьеру? Вот Джек – совсем другое дело. Сколько вам лет, Джек?
– Мне тридцать два, сэр, но мой товарищ в хорошей форме. Он провел на войне в Саргоссе долгих восемь лет и кое-чему там научился.
– Ну, я допускаю, что могут быть исключения. Почему бы и нет?
Рейнольде внимательнее посмотрел на Рона, однако опухшее лицо и синяк под глазом не внушали потенциальному работодателю доверия.
– А сколько пробыли на войне вы, Джек?
– Три года.
– Что-то говорит мне, что вы были офицером…
– Я бы не хотел заострять на этом внимание, если, конечно, в этом нет острой необходимости.
– Острой необходимости нет, – легко отступил Рейнольде. – На мой взгляд, вы выглядите убедительно, однако и вам, и Рону придется пройти небольшое испытание. Надеюсь, вас это не оскорбит, ведь на нас обрушивается целая лавина звонков, и основную часть желающих приходится отсекать еще в холле – с помощью охраны. Вы не представляете, сколько к нам приходит одноглазых, безногих и больных самыми разными болезнями, названия некоторых даже произносить неприлично. Все эти ловкачи полагают, что можно получить аванс и сбежать. Необыкновенно наивные люди.
– У нас с напарником серьезные намерения, сэр, – заметил Джек.
– О, в этом я не сомневаюсь. Вы же бывшие солдаты – верность, честь, отвага… – Рейнольде замолчал, как будто забыл, о чем идет речь, но быстро очнулся и, вздохнув, сказал: – Ну что же, идемте, вы продемонстрируете вашу силу, ловкость и умение.
После этих слов ближайшая стена кабинета стала бесшумно раздвигаться, как до этого в приемной. Джек подумал, что в детстве Рейнольде, наверное, обожал фокусы.
За стеной оказался небольшой коридор. Мистер Рейнольде шагнул в него первым. Джек и Барнаби проследовали за хозяином. Затем Рейнольде толкнул вращающуюся панель и прошмыгнул в образовавшуюся щель. Соискатели последовали его примеру и оказались в длинном вытянутом помещении, являвшемся чем-то средним между тиром и спортзалом.
Здесь стояло множество тренажеров, стопкой лежали маты, имелась площадка с татами и несколько боксерских груш.
На одной стене располагались стеллажи с оружием, холодным и огнестрельным. У дальней стены, обшитой панелями-пулеуловителями, стояли картонные мишени.
Кроме вошедших в зале оказался еще один человек. Он не удивился гостям, наверняка зная об их приходе.
По мнению Джека, выглядел этот парень неприятно: все в нем – от взгляда и до осанки – предупреждало об опасности.
– Это Альберт, – представил своего помощника Рейнольде. – Он помогает мне проводить отбор кандидатов. Итак, – Рейнольде энергично потер ладони, – с чего мы начнем? Может, рукопашный бой или стрельба?
– Как скажете, сэр, – отозвался Барнаби, понимая, что основные сомнения направлены по его адресу.
– Хорошо, мистер Рон. Пожалуй, начнем с вас, так проще. Проведите с Альбертом пару раундов. Не испугаетесь?
Барнаби пожал плечами:
– Как скажете, сэр.
– Это еще не все. Вы будете драться без перчаток и без правил. Что на это скажете? – Мистер Рейнольде с торжествующей улыбкой на лице ждал реакции Барнаби.
Альберт тоже смотрел на него со спокойствием хищника.
– Сэр, раз уж правил все равно не будет, я предлагаю дуэль на ножах.
– Что, холодным оружием до смерти?
– Нет, обещаю вам, что только немного подколю его, но убивать не буду.
Удивленный Рейнольде посмотрел на Джека. Тот лишь пожал печами. Он не был уверен, что Барнаби после пятилетней спячки в подвале может что-то противопоставить Альберту, однако марку требовалось держать.
– Ну хорошо, мне ничего не остается, как только разрешить вам дуэль, смелый мистер Рон. Можете выбирать оружие.
Барнаби подошел к стеллажам и остановился, рассматривая откалиброванные по весу и длине ножи.
Наконец он выбрал себе один – не слишком длинный, с обрезиненной рукояткой и широким лезвием. Взвесив нож в руке, Барнаби остался им доволен, а Альберт задержал на противнике оценивающий взгляд.
Для себя Альберт выбрал нож с узким лезвием и торчавшим из рукоятки трехгранным стилетом.
– Зря ты взял эту штуку, – заметил ему Барнаби. – Таким ножом не выполнить «перегиб».
Альберт ничего не ответил и пошел к площадке с татами.
– Ваш приятель выглядит уверенно, – заметил Джеку Рейнольде.
– Было время, сэр, когда подобную работу ему приходилось выполнять ежедневно.
– Вот как! – покачал головой Рейнольде. – Ваш товарищ удивляет меня все больше.
Альберт и Барнаби уже встали друг напротив друга и ждали команды Рейнольдса.
Джек волновался за своего друга, боясь, что Барнаби погорячился, однако, когда последовала команда «начинайте», Рон сразу изменился. Он подал вперед левую руку, уравновешивая нож в правой и, чуть пригнувшись, начал наступать короткими шагами то влево, то вправо, раскачивая противника и проверяя его реакцию.
Альберт действовал по-своему, быстро вертя на пальцах нож и перебрасывая его из одной руки в другую. Впрочем, его стремительные манипуляции не отвлекали Барнаби, который по-прежнему старался подогнать противника к стене и лишить его маневра.
В какой-то момент стало ясно, что вот-вот последует чей-то первый удар. Джек замер в тревожном ожидании, но в этот момент Альберт проговорил «стоп!» и опустил нож.
Он сошел с татами и сказал:
– Он годится, мистер Рейнольде, он знает что делает.
– Ну хорошо, результаты проверки меня устраивают. Пройдемте в мой кабинет, господа, обсудим детали.
ГЛАВА 13
Вместе с мистером Рейнольдсом Джек и Барнаби вернулись в кабинет. Там хозяин рассадил претендентов на удобные стулья, сам уселся за стол и, сложив перед собой руки, ненадолго погрузился в сонное оцепенение. Затем вздохнул и словно нехотя перешел к делу:
– Господа, перед вами стоит такая задача – вы должны отправиться на Цитрагон по согласованному с нами маршруту и встретиться с неким господином. Для контакта с ним вам сообщат специальный номер диспикера – это будет чем-то вроде пароля. После установления контакта он передаст вам некий предмет, который вы привезете сюда.
– Это не наркотики, сэр? – осведомился Джек. – Или, может, оружие, взрывчатые вещества? Если это так, мы должны знать об этом заранее.
– Нет, могу сказать вам сразу, что это не наркотики, не оружие, и не бомба, и не что-то такое, за что вас упекут в тюрьму до конца жизни. – Мистер Рейнольде улыбнулся Джеку и Барнаби самой дружелюбной из улыбок. – Одним словом, ничего из того, что вынюхивает полиция во всех спейсдоках и линейных аэропортах.
1 2 3 4 5 6