А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


УИЛЛ: Да?
МЭЙКОН: А ты больше не думал о том, чтоб засеять пшеницей восточное
поле?
УИЛЛ: Не особенно.
МЭЙКОН: Хорошая мысль была бы.
УИЛЛ: Ну ладно, если ты так считаешь. Так и сделаем.
Раздается громкий отчаянный стук в дверь.
БЕСС (из-за сцены): Мэйкон! Мэйкон, впусти. Пожалуйста. Впусти ме-
ня. Пожалуйста, ну прошу тебя.
Мэйкон бросается к двери. Входит Бесс. На ней тонкое пальтишко. Она
вся в снегу, пшенице и кукурузной муке. На лбу запеклась кровь.
МЭЙКОН: Бесс, Бесс, заходи. Входи же. Посмотри на себя. Ты ранена.
БЕСС: Ты должна мне помочь. Мой муж Джек - он просто обезумел.
МЭЙКОН: Она замерзла. Принеси одеяло. Боже мой. Боже мой.
БЕСС: Он схватил головешку и поджег нашу хижину. Она горит жарко,
жарко под снегом.
МЭЙКОН: Уилл, мы должны пойти к Джеку Флэну.
УИЛЛ: Я с ним сам разберусь. Сам схожу. Вы обе здесь оставайтесь.
Посмотрим, что у него там за расстройство. (Уходит.)
.МЭЙКОН: Вот, снимай скорее эти мокрые сапоги. Как же ты сюда дош-
ла? Как же ты через ущелье в такую пургу перебралась и до смерти не
замерзла?
БЕСС: Замерзнуть до смерти. Замерзнуть до смерти. Мне нравится, как
звучит такое предсказание. Я истомилась по трепету ангельских крыльев.
(Ее начинает трясти.)
МЭЙКОН: Успокойся. Ты просто бредишь. Давай я тебе лицо умою.
БЕСС: Все разворачивается. Пружины у меня в уме. У меня в теле. Они
все теперь свободны и выскакивают. Ржавые и гнутые.
МЭЙКОН: Мне надо было прийти к тебе. Надо было преодолеть буран. Я
вам все рождественское угощение уже сложила, я просто ждала, пока по-
года успоится.
БЕСС: Хорошо, если б ты пришла. Мне было так одиноко. Я выходила
наружу и обнимала обледенелые деревья, прижималась к ним, будто они
живые и могли бы меня поддержать. Иногда мне так пусто внутри, что я
ем теплую грязь, чтобы заглушить это стремление. (Ее бьет сильная
дрожь.)
МЭЙКОН: Ну тише, тише. Ты теперь со мной. Давай, я тебе волосы рас-
чешу. У тебя в волосах солома и ветки.
БЕСС: Я только хочу скаватъ... я только хочу сказать...
МЭЙКОН: Что?
БЕСС: Ранние разочарования отравили мне жизнь.
МЭЙКОН: Я согрею тебя ванну с травами. На тебя сон упадет. Он твой
покой восстановит.
БЕСС: Мэйкон?
МЭЙКОН: А?
БЕСС: Пойдем на запад.
МЭЙКОН: На запад?
БЕСС: Давай начнем все заново. Давай начнем с нуля. Видишь, я все
старалась и старалась, но теперь я начинаю верить... Джек... его прос-
то не было в моих звездах.
МЭЙКОН: Я должна сказать... Надо вспомнить... Да, я всегда считала,
что из меня что-то лучшее получится, нежели вот это. Мой муж подарил
мне на Рождество открытку от нашей коровы. И все же мне нужно все об-
думать. Мы многого не знаем. Практическое знание, реальностъ и факты.
БЕСС: Но мы ведь пойдем?
МЭЙКОН: О да, мы пойдем. Уже скоро.
БЕСС: Я теперь понимаю... сейчас вот, когда ты расчесываешь мне во-
лосы, что я люблю тебя гораздо больше; больше, чем кого-нибудь друго-
го.
Мэйкон тихо насвистывает, Бесс тоже откликается свистом.
Сцена 9
Прошло больше двух лет. Весна. У хижины Уилла. Яркое солнце освеща-
ет Джека, сидящего на заборе и жующего большой кусок фунтового пирога.
На нем парадные брюки, но он босиком и без рубашки. Волосы гладко за-
чесаны назад. Входит Уилл, тоже босиком и без рубашки. Несет две толь-
ко что отглаженные парадные рубашки.
УИЛЛ: Вот рубашки.
ДЖЕК: Спасибо.
УИЛЛ: Вот это праздничек будет у нас; ужо отметим. (Уилл надевает
рубашку. Джек ест пирог.) Поверишь ли - уже четыре года пролетело, как
мировой проехал здесь и соединил всех нас святыми узами брака?
ДЖЕК: Счастливый юбилей.
УИЛЛ: Да не знаю я. Время проходит.
ДЖЕК: А что еще оно может делать?
УИЛЛ: Да-а... А ты записался на эти новые участки, что сейчас выде-
ляют поселенцам?
ДЖЕК: Я слыхал, что ничего хорошего в них все равно нет.
УИЛЛ: А-а. Ну, а на своем старом месте ты больше не думал отстро-
иться?
ДЖЕК: Там сгорело все.
УИЛЛ: Что же ты собираешься делать?
ДЖЕК: По поводу чего?
УИЛЛ: Да уж срок как бы подошел. Наша годовщина. Мы по рукам удари-
ли, помнишь? Ты и твоя жена могут здесь остаться до вот этой годовщи-
ны, а потом всч - время истекло.
ДЖЕК: Прекрасно. Наше время истекло. Прекрасно. Мы уйдем.
УИЛЛ: Вы здесь живете уже больше двух лет. Я знаю, некоторое время
ты болел, но мы были более чем щедры. Эта хижина чертовски мала.
ДЖЕК: Я же сказал, мы уйдем.
УИЛЛ: Куда вы собираетесь идти?
ДЖЕК: А тебе какая разница?
УИЛЛ: Что ж, хоть сегодня не уходите. Погодите немного. Сегодня ве-
чером праздник все-таки. Мэйкон к нему готовилась всю неделю. Нам его
лучше не портить.
ДЖЕК: Делай, как знаешь. (Дожевывает кусок пирога.)
УИЛЛ: Это был тот пирог, что Мэйкон вынесла нам попробовать?
ДЖЕК: Ага. Чертовски хороший пирог. Теплый и сочный, прямиком из
духовки.
Уилл ищет еще один кусок пирога.
УИЛЛ: А где мой кусок?
ДЖЕК: Уже нет.
УИЛЛ: Она сказала, что мне кусочек оставила. Она сказала, что вы-
несла два куска.
ДЖЕК: О, ну это... я их оба съел.
УИЛЛ: Оба. Ты съел оба. Но один из них был для меня. Один был мой
кусок.
ДЖЕК: Извини, я проголодался.
УИЛЛ: Ну, проклятье, так я ведь тоже проголодался! Я тоже есть хо-
чу!
ДЖЕК: Слушай, ты ведь не хочешь себе перед ужином аппетит испор-
тить. У нас будет праздничный ужин. Жалко будет его портить.
УИЛЛ: Так ты сам ведь не прочь испортить себе аппетит. Тебя-то это
не беспокоило. Черт, как пирога хочется.
ДЖЕК: А вот нету. Пропал. Я его сожрал. Ну что ты тут поделаешь?
УИЛЛ: Ничего. Ничего и все. Ничегошеньки, черт возьми.
ДЖЕК: Вот, крошек немного. Чутка крошек осталось.
УИЛЛ: Да ладно. Не хочу я ничего. Ну их. (Собирает пальцами крошки
и засовывает в рот.)
Сцена 10
Тот же день. Внутри хижины Уилла. На Бесс накидка. Она ходит по
комнате, насвистывая и помахивая в воздухе списком. Мэйкон сидит за
столом, надевая на голову пышный шиньон.
БЕСС: Список составлен. Окончательно составлен. День настал. Время
пришло. У нас все собрано: жир, рис, чай, строганина, ведерко с топле-
ным салом, бочонок воды, один чайник, одна сковородка, порох, свинец,
дробь... Проверяй. Сама смотри. Список полный.
МЭЙКОН: А канат у нас есть?
БЕСС: Да, есть, вот он лежит.
МЭЙКОН: А ведерко с дегтем?
БЕСС: Ведерко с дегтем, ведерко с дегтем. Вот оно. (Пауза.) Надо
выходить сегодня вечером.
МЭЙКОН: В годовщину наших свадеб?
БЕСС: А чего откладывать?
МЭЙКОН: Для наших мужей это будет жестокий удар, если мы бросим их
в такой праздник.
БЕСС: Привыкнут. Им друг друга хватит.
МЭЙКОН: Думаю, нам следует немного подождать.
БЕСС: Мы и так уже слишком долго ждем.
МЭЙКОН: Я хочу посмотреть, что за тыква на бахче уродится. Подозре-
ваю, урожай будет небывалый.
БЕСС: А мне на тыкву плевать.
МЭЙКОН: И еще я заказала себе разноцветную юбку. Не могу же я уе-
хать, не дождавшись. А в следующем месяце мня быть судьей в состязании
пекарих. В прошлом году я первый приз завоевала. Мне надо остаться тут
и судить. Это обязанность, если первый приз выигрываешь.
БЕСС: У меня такое чувство, что ты от меня отмазываешься. Ты покля-
лась в последний раз, что как только я дополню список новыми вещами,
то сразу и пойдем. Прощу тебя, я не могу больше здесь оставаться.
МЭЙКОН: У тебя все не так уж плохо сейчас складывается, когда вы с
Джеком переехали к нам. Большую часть времени ты, кажется, довольна.
БЕСС: Я пытаюсь не выказать боли. Прячу ее по всему дому. Хороню
банки ее в погребе; сбрасываю ведра ее в колодец; утюг вглаживаат ее в
накрахмаленную одежду, и я развешиваю ее в шкафу. Только я больше не
могу ее прятать. Нам надо идти. Ты обещала. Ты поклялась.
МЭЙКОН: Не подталкивай меня. У меня здесь дела. А там - я не знаю,
что.
Входит Джек в чистой рубашке. Он по-прежнему босиком.
ДЖЕК (Мэйкон): Привет.
МЭЙКОН: Привет.
ДЖЕК: Хороший пирог.
МЭЙКОН: Спасибо.
ДЖЕК: Уилл там расстроился. Говорит, что я съел его кусок.
МЭЙКОН: Я же сказала тебе, что один для него.
ДЖЕК: Я есть хотел.
МЭЙКОН: Как не стыдно, Джек Флэн? Схожу отнесу ему миску. Пусть
хоть болтушку вылижет. (Уходит. Ужасное мгновение тишины. Бесс берет
сапоги Джека и подносит их ему.)
БЕСС: Я почистила тебе сапоги, Джек.
Джек берет сапоги, осматривает их, проверяя, хорошо ли они начище-
ны. Бесс стоит рядом, глядя в пол.
ДЖЕК: Я не вижу себя в носке.
Бесс молча берет сапог и медленно начинает драить его. Джек бросает
на нее взгляд, полный холодного презрения.
Сцена 11
Та же ночь. Хижина Уилла после праздничного ужина. Уилл, Мэйкон,
Джек и Бесс собрались вместе.
ДЖЕК: Послушайте меня. Я вас спрашиваю. Это очень важно. Почему мы
должны ходить голодными? Почему нас должны донимать жара или холод?
Почему от нас должно вонять? Если бы кто-то смог найти средство, мазь,
эликсир хотя бы от чего-то одного, а может быть, и от всего сразу,
этот человек смог бы загрести огромные деньги. Вообразите убийство.
Вообразите, как деньги горят. Факты просты. Никому не хочется вонять.
Конечно, не хочется. Если они над этим задумаются. А то пришли бы ко
мне: я б дал им мазь - они бы мне ручку посеребрили; спасибо большое,
следующий.
МЭЙКОН: Звучит очень заманчиво.
ДЖЕК: У меня мозги так работают.
УИЛЛ: Что ж, в одном он прав: вонять никому не хочется.
БЕСС: Мне-то уж точно. Я раньше ванилью за ушами посыпала, да Джек
скаэал, что от меня едой пахнет.
ДЖЕК: Вот бы еще хоть кусочек этого восхитительного пирога. Он у
меня во рту, как масло, тает.
Мэйкон берет последний кусок пирога и сталкивает его на тарелку
Джеку.
МЭЙКОН: Что ж, я очень рада, что ничего выбрасывать не придется.
УИЛЛ: Это был последний.
МЭЙКОН (кивает): Угу.
ДЖЕК (вгрызаясь в пирог): Ммм, ммм. Ты готовишь лучше всех, кого я
знал.
МЭЙКОН: Спасибо, Джек, но Бесс мне тоже очень помогла.
БЕСС: Да не очень, в самом деле.
ДЖЕК: Она хорошо посуду моет, а пироги все получаются у нее плоски-
ми, как монеты.
МЭЙКОН: Да что ты, Джек Флэн, это ведь неправда. Ведь тот двухслой-
ный пирог с земляникой, что она мне сделала на день рождения, был пот-
рясающим.
БЕСС: Ох нет, Мэйкон, ты забыла. Тебе я испекла пятислойный пирог с
морковкой, да и тот поднялся только на полдюйма. Мы все над ним тогда
так смеялись.
МЭЙКОН: О, правильно. Теперь я вспомнила.
УИЛЛ: С твоей женой славно посмеяться можно - я вот что скажу. Пом-
нишь, как она у меня спросила, как это я глаз себе обратно отрастил?
(Все смеются.) Она подумала, что этот стеклянный глаз и есть настоя-
щий, что он просто снова вырос в глазнице, как редиска.
ДЖЕК: Да, это она может.
БЕСС (бодро): Наверное, я просто всю жизнь была ужасной дурочкой.
МЭЙКОН: Не слушай их. Им просто весело. Это все глупости. А что,
никто даже не заметил банта у Бесс в волосах? Повернись, пожалуйста.
Ну не славно ли смотрится?
ДЖЕК: Славно. У нее хорошие волосы. Это глаза слишком близко сидят,
а волосы у нее хорошие. (Мэйкон.) А ты-то? У тебя прическа сегодня
другая. Что это с нею стало?
МЭЙКОН: Шиньон с кудрями. Я заказала его из Бостона. Это последний
крик моды. ДЖЕК: Вот это вещь.
УИЛЛ: Нежный.
ДЖЕК: Мило, мило, мило.
БЕСС: А лента моего любимого цвета. Синяя. Мне ее Мэйкон дала поно-
сить. У нее это тоже любимый цвет. Мы похожи с нею. (Показывает на ве-
дерко с маргаритками.) И обе любим маргаритки. Это наш любимый цветок.
МЭЙКОН: Ох, маргаритки у меня не любимые цветы. Мои любимые цветы
тюльпаны.
БЕСС: Тюльпаны?
МЭЙКОН: Они растут в такой маленькой стране, Голландия называется.
Это самые красивые цветы на свете, маргаритки ни в какое сравнение не
идут. Да что там - маргаритки, на самом деле, ведь не что иное, как
просто сорняки.
БЕСС: Ну что ж, я уверена, если мне когда и доведется увидеть тюль-
паны, они тоже моими любимыми цветами станут.
МЭЙКОН: Может, как-нибудь мы все поедем в Голландию и будем соби-
рать там тюльпаны - рядок за рядком. Да-а, потом нам будет что вспом-
нить. Наполнять себе подолы золотыми тюльпанами и подбрасывать их к
небу! Хо! Я сейчас буянить начну, давайте веселиться! Танцевать хочу!
ДЖЕК: Отлично!
УИЛЛ: Валяй!
БЕСС (перекрикивая): Я тоже! Я тоже. Я люблю танцевать!
МЭЙКОН: Я одну фигуру знаю. Из кадрили. Это последняя мода в тан-
цах.
ДЖЕК: Давай-ка поглядим!
МЭЙКОН: Все должны хлопать! (Мэйкон, Бесс и Уилл начинают хлопать.)
Давайте, ритм держите! Хорошо! Так и дальше! Джек Флэн, а ты почему не
хлопаешь?
ДЖЕК: Я ничего под музыку не делаю. Я под нее не танцую. Я под нее
не хлопаю. Смотреть мне нравится, а участвовать я не буду.
МЭЙКОН: Такой же смешной, как и обычно - и даже больше, точно. Вот,
подержи пока мои гребешки. Держи, глупый. Держи гребешки. (Отдает свои
гребни Джеку. Тот держит их, пока она танцует.) (Уиллу и Бесс.) Хло-
пайте мне! Погромче, пожалуйста! Громче! (Исполняет какие-то причудли-
вые танцевальные па под хлопки.)
БЕСС: Браво, браво!
ДЖЕК: Поглядите-ка на нее!
УИЛЛ: Она нежная! Смотрите, какая нежная!
БЕСС: Ох, мне тоже хочется!
МЭЙКОН: Давай, Бесс! Твоя очередь! (Бесс начинает неистово пля-
сать.) Вот так! Поддай-ка! У-ух! Как пляшет!
УИЛЛ: Берегись! Берегись! О, пусть несется. Да, сэр, да, пускай не-
сется.
Бесс высоко подкидывает ноги и падает на попку.
БЕСС: Оп-ля!
МЭЙКОН: Ох, что же, это было здорово! Здорово! Давайте ей похлопа-
ем!
БЕСС: Я упала. У меня ничего правильно не выходит. Наверное, я не-
уклюжая.
УИЛЛ: Растянулась ты здорово. Прямо в воздух подпрыгнула и шлепну-
лась.
ДЖЕК: Попробуй вести себя, как даме подобает. У тебя там под низом
всем все видно было.
МЭЙКОН: Давай, еще покружимся.
БЕСС: Мне больше не хочется танцевать.
МЭЙКОН: Кончай. У тебя получается.
БЕСС: Нет, пожалуйста, оставь меня.
МЭЙКОН: Ну, тогда я знаю, что: почему б тебе нам не спеть?
БЕСС: Я не пою. Ты ведь знаешь, что я не пою.
ДЖЕК: Правильно. Она мне сказала, когда мы поженились, что никогда
в жизни не пела. Разве ты не говорила про это в самый первый день,
когда мы встретились?
БЕСС: Это так. Одно время я пела, но больше не пою.
МЭЙКОН: Ну, если ты пела когда-то, то сможешь спеть снова. Да, я
ведь даже, кажется, слышала, как ты поешь, когда белье стираешь.
БЕСС: Да разве ж это пение, это больше мычанье.
МЭЙКОН: Ну, раз ты можешь мычать, так и спеть сможешь. Прошу тебя,
спой нам песню. Мне хочется послушать.
БЕСС: Можно, Джек?
ДЖЕК: Почем я знаю, можешь ты или нет?
БЕСС: Что ж, я в самом деле вот эту песенку помню.
МЭЙКОН: Хорошо, давай послушаем. Вот ты на сцене. Вся сцена приго-
товлена для тебя. Поднимается занавес. Попросим Бесс Флэн с ее песней!
(Аплодирует.)
БЕСС (поет): Где-то в долине
В дальней дали
Ветры подули
С края земли
С края земли, милый
С края земли
Ангелов в Небе
Люблю я одних...
МЭЙКОН: Это было чудесно.
БЕСС: Я... я, наверное, забыла эту песню. Немного. Как там поется.
УИЛЛ: Я знаю эту песню. Я ее раньше слыхал. Ты неправильно спела.
МЭЙКОН: А другую знаешь?
ДЖЕК: Она и этой-то не энала.
МЭЙКОН: Она вспомнила ее почти полностью, к тому же, у нее такой
славный голос.
ДЖЕК: Не знаю я ничего про пение, но мне кажется, что раз уж взялся
петь песню, так хоть слова знать нужно.
БЕСС: Я раньше много песен знала. И все наизусть. Просто я не пела
с тех пор, как сюда приехала. Смешно так, когда горло распахиваешь,
чтоб спеть. Как будто кто-то другой поет. Кто-то другой, а вовсе не я.
Я, наверное, наружу выйду, там луна светит, нарву ночного жасмина у
пруда. Меня его аромат притягивает. Его запах и лунный свет. (Уходит.)
ДЖЕК: Ни с того ни с сего, кажется, в уме повредилась.
МЭЙКОН: Мне кажется, ты ее обидел.
ДЖЕК: Что? Да ничего подобного. Я ж не сказал ничего против ее пе-
ния - кроме того, что слова подучить надо.
МЭЙКОН: Может, тебе стоит сходить посмотреть, как она там.
ДЖЕК: Она не хочет, чтобы я к ней ходил.
МЭЙКОН: Почему же?
ДЖЕК: Злится на меня из-за своего проклятого пения.
УИЛЛ: А пирога больше нет, наверное.
МЭЙКОН: Нет.
УИЛЛ: Глаз болит. Уже можно вынимать его на вечер. (Мэйкон идет к
двери.) Куда ты? МЭЙКОН: Проверю, как она там. (Уходит. Из-за сцены.)
Бесс... Бесс...
УИЛЛ: (после паузы): Как ты думаешь, с ними ничего в темноте не
случится?
ДЖЕК: Не знаю.
УИЛЛ: Там дикие звери бродят в такое время. Койоты уж точно есть.
Медведи и волки.
ДЖЕК: Может, и индейцы.
УИЛЛ: Мэйкон! Мэйкон! (Уходит.)
МЭЙКОН (из-за сцены): Что? Чего?
УИЛЛ (за сценой): Мэйкон, вернись сюда. Я сам приведу Бесс.
Джек встает, подходит к столу и наливает себе в стакан. Входит Мэй-
кон. Джек смотрит на нее, затем опорожняет стакан.
ДЖЕК: Виски?
МЭЙКОН: Нет.
ДЖЕК (наливая себе еще):
1 2 3 4 5 6