А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Зафиксированы случаи выде
ргивания бород.
Ц Правда? Ц Ваймс изо всех сил сдерживал улыбку.
Ц С гномьей точки зрения, это совсем не смешно, сэр.
Ц Извини.
Ц Боюсь, с коронацией нового короля-под-горой ситуация лишь осложнится
, хотя я от всей души желаю ему добра.
Ц И ты считаешь, он потянет?
Ц Сэр, чтобы просто рассматриваться в качестве кандидата на
трон короля-под-горой, гном должен добиться весьма и весьма высокого пол
ожения в гномьем обществе. Надеюсь, вы и сами догадываетесь, одним распев
анием «Хай-хо» и перевязыванием раненых зверюшек в лесах тут не обойдеш
ься. По гномьим стандартам король Рыс Рыссон Ц выдающийся современный м
ыслитель, хотя, как я слышал, он крайне невысокого мнения об Анк-Морпорке.

Ц И правда, похоже, весьма умный гном.
Ц Так или иначе, его кандидатура вызвала недовольство большого числа…
э… традиционно горных гномов, которые считают, что следующим королем дол
жен стать Альбрехт Альбрехтсон.
Ц Который не считается современным мыслителем?
Ц Он заявляет, что настоящий гном даже носа не покажет на поверхность.
Ваймс вздохнул.
Ц Моркоу, я сознаю существующую проблему, но самое главное в ней, ключево
й фактор, так сказать… это не моя проблема. И не твоя, гном ты или
нет. Ц Ваймс постучал пальцем по витрине с Лепешкой. Ц Копия, стало быть
? Ты уверен, что эта штуковина не настоящая?
Ц Сэр, существует только одна Каменная Лепешка. Мы называем ее «самой ве
щью и вещью в себе».
Ц Но копия может быть очень качественной. Кто отличит оригинал от копии?

Ц Любой гном, сэр.
Ц Я просто пошутил.

Внизу, в месте слияния двух рек, располагалась деревушка. В которой навер
няка были лодки.
Пока все получалось. Склон за спиной был сплошь белым, никаких темных сил
уэтов преследователей. Неважно, насколько они хороши, пусть попробуют до
гнать лодку…
Наст хрустел под его ногами. Он миновал несколько грубо сколоченных хижи
н, увидел причал, увидел лодки, с трудом развязал обледеневшую веревку, ко
торой было привязано ближайшее суденышко, схватился за весло и выгреб на
стремнину.
И по-прежнему ни малейшего движения на склоне.
Теперь, по крайней мере, он мог критически оценить свое положение. Лодка б
ыла слишком большой для одного гребца, но ему достаточно было лишь оттал
кивать ее от берегов. Так он переживет ночь, а утром сойдет на берег, броси
в лодку. Может, попросит кого-нибудь передать сообщение на башню, потом ку
пит лошадь и…
За его спиной, из-под брезента, раздалось злобное рычание.
Они и в самом деле были очень умны.

В своем замке, неподалеку от места, где происходили описываемые выше соб
ытия, леди Марголотта тихо перелистывала «Книгу Пэров Твурпа».
В странах, расположенных по эту сторону Овцепикских гор, традиционно исп
ользовался «Убервальдский Ежеготник», в котором самой леди Марголотте
были посвящены почти четыре страницы
Леди Марголотта была вампиром, а вампиры ра
звивают себе очень длинные имена. Одно из типично вампирских занятий, по
могающих скоротать долгие годы.
, но если нужно было узнать, кто кем себя мнит в Анк-Морпорке, «Книга П
эров» считалась просто незаменимой.
Экземпляр леди Марголотты был сплошь испещрен пометками. Вздохнув, она о
тодвинула фолиант в сторону.
Рядом стоял наполненный красной жидкостью рифленый бокал. Сделав глото
к, леди Марголотта поморщилась. Затем, уставившись на пламя свечи, попыта
лась думать как лорд Витинари.
О многом ли он догадывается? Много ли новостей доходит до него? Клик-башни
добрались до Здеца всего месяц назад и тут же были объявлены «вмешатель
ством во внутренние дела Убервальда». Тем не менее обмен информацией зна
чительно убыстрился Ц он происходил пусть скрытно, но весьма энергично.

Кого он может послать?
Его выбор скажет о многом. Это будет кто-нибудь навроде лорда Ржава или ло
рда Силачии?… В таком случае она будет весьма и весьма разочарована. Судя
по тому, что она слышала (а леди Марголотта слышала многое), без подробной
карты дипломатический корпус Анк-Морпорка даже собственную задницу не
способен был отыскать. Конечно, хороший дипломат должен и обязан притвор
яться тупым Ц до того самого момента, когда придет время слямзить ваши н
оски, Ц но леди Марголотте доводилось встречаться с некоторыми предста
вителями анк-морпоркского высшего общества. Настолько хороших диплома
тов среди них не было.
Вой за стенами замка становился все громче и уже начинал действовать на
нервы. Леди Марголотта вызвала дворецкого.
Ц Йа, гофпожа, Ц произнес материализовавшийся из тени Игорь.
Ц Ступай говорьи этим детям ночи выбрать другое место для исполнения с
воей прекрасной музыки. У меня ужасная мигрень.
Ц Флушайт, гофпожа.
Леди Марголотта зевнула. Ночь была долгой и утомительной. После хорошего
дневного сна ей всегда думалось лучше.
Прежде чем задуть свечу, она бросила последний взгляд на книгу. И увидела
заложенную страницу на букве «В».
Но… патриций определенно не мог знать так много…
Чуть помедлив, она дернула висевший над гробом шнурок. Игорь появился сн
ова Ц по-игоревому бесшумно.
Ц Эти энергичные молодые люди на клик-башне еще не почьивают?
Ц Нет, госпожа.
Ц Тогда пошльи срочный клик нашему агенту с просьбой выясньить все воз
можное о командующем Городской Стражей Сэмюеле Ваймсе.
Ц Он ефть дипломат, гофпожа?
Леди Марголотта легла на подушечки.
Ц Нет, Игорь. Но именно такие люди, как он, порьождают необходимость в дип
ломатах. И, битте, закрывай крышку.

Сэм Ваймс обладал способностью к параллельной обработке информации. Вп
рочем, данную способность постепенно развивают большинство мужей. Они у
чатся думать о своем, одновременно слушая то, что говорят их же
ны. Научиться слушать крайне важно, так как в любой момент от вас могут пот
ребовать повторить последнюю произнесенную фразу да еще и дословно. Жиз
ненно важным дополнительным искусством является способность сканиров
ать диалог на наличие в нем контрольных фраз, таких как «и представляешь,
его/ее доставят уже завтра», или «поэтому я пригласила их на ужин», или «вс
е можно исполнить в голубеньких тонах, и это будет очень дешево».
Госпожа Сибилла прекрасно знала об этом его умении. Сэм умел связно подд
ерживать беседу, думая совершенно о другом.
Ц Я прикажу Вилликинсу упаковать зимнюю одежду, Ц сказала она, внимате
льно наблюдая за мужем. Ц В это время года там страшно холодно.
Ц Ага. Хорошая мысль. Ц Ваймс продолжал смотреть в какую-то точку над ка
мином.
Ц Полагаю, нам тоже придется устраивать приемы, поэтому придется тащит
ь за собой целый воз типично анк-морпоркских продуктов. Чтобы высоко дер
жать знамя, понимаешь? Как считаешь, а может, и повара с собой прихватить?
Ц Конечно, дорогая. Очень разумная идея. Только в этом городе умеют прави
льно готовить сэндвичи со свиными голяшками.
Сибилла была впечатлена. Уши ее мужа, работавшие совершенно автономно, з
аставляли губы двигаться и вносить небольшой, но уместный вклад в разгов
ор.
Ц А что, если нам, Ц сказала она, Ц взять с собой аллигатора?
Ц О да, это было бы замечательно.
Она внимательно следила за его лицом. Наконец уши подтолкнули мозг, и на л
бу Ваймса пролегли неглубокие морщины.
Ц Какого аллигатора?
Ц Ты был так далеко, Сэм. В Убервальде, не иначе.
Ц Извини.
Ц Какие-то проблемы?
Ц Сибилла, почему он посылает именно меня?
Ц Я всегда говорила, в тебе есть скрытые глубины, и наверняка Хэвлок разд
еляет со мной эту убежденность.
Ваймс с мрачным видом еще глубже опустился в кресло. Его жена была очень п
рактичным и разумным человеком, и одним из ее крайне немногочисленных не
достатков была ничем не оправданная вера в то, что он, Сэмюель Ваймс, облад
ает многими талантами. Скрытые глубины? О да, разумеется. Но лучше бы то, чт
о там таится, никогда не всплывало на поверхность. В этих глубинах скрыва
лись вещи, которым следует лежать на дне. А еще его снедала мучительная тр
евога, причину которой он никак не мог понять. На самом же деле причина тре
воги была довольно-таки проста: у настоящего стража правопорядка не мож
ет быть отпусков. Как любил подмечать лорд Витинари, где стражник, там и пр
еступление. Таким образом, если он отправится в Здец Ц или как правильно
произносится это треклятое место? Ц там обязательно случится преступл
ение. Мир всегда подкидывает стражнику подобные сюрпризы.
Ц Будет очень приятно снова повидаться с Серафиной, Ц заметила Сибилл
а.
Ц Да, очень, Ц подтвердил Ваймс.
Но в Здец он отправляется не как стражник. И это ему совсем не нравилось. Н
равилось даже меньше, чем все остальное.
В тех немногих случаях, когда ему приходилось покидать Анк-Морпорк и его
пригороды, он либо посещал другие местные города, в которых значок страж
ника Анк-Морпорка кое-что да значил, либо гнался за преступником по горяч
им следам Ц самая древняя и, пожалуй, уважаемая из всех стражнических пр
оцедур. Однако если верить Моркоу, в Здеце его бляха в лучшем случае встан
ет у кого-нибудь посреди горла. Только на это она там и сгодится.
Он снова наморщил лоб.
Ц С Серафиной?
Ц С леди Серафиной фон Убервальд, Ц подтвердила Сибилла. Ц Это мать се
ржанта Ангвы. Помнишь, я рассказывала тебе о ней в прошлом году? Мы вместе
учились в пансионе для благородных девиц. Конечно, все знали, что она верв
ольф, но в те времена никому и в голову не могло прийти говорить о подобных
вещах вслух. О них просто не говорили, и все тут. Разумеется, был какой-то н
епонятный инцидент с лыжным инструктором, но лично я всегда считала, что
он сам свалился в какую-нибудь расщелину. Потом Серафина вышла замуж за б
арона, и сейчас они живут рядом со Здецом. Каждый свячельник я пишу ей, поз
дравляю, сообщаю новости. Очень старый вервольфский род.
Ц Вот что значит порода, Ц рассеянно заметил Ваймс.
Ц Вряд ли ты посмел бы так шутить при Ангве. Сэм, да не волнуйся ты. Это пре
красная возможность отдохнуть и расслабиться. Пойдет тебе на пользу.
Ц Конечно, дорогая.
Ц Это словно второй медовый месяц, Ц сказала Сибилла.
Ц Да, несомненно, Ц подтвердил Ваймс, припомнив, что первого медового м
есяца у них так и не было: то одно, то другое…
Ц Кстати, Ц несколько неуверенно произнесла Сибилла. Ц Помнишь, э-э, я
говорила тебе, что хочу повидаться со старой госпожой Контент?
Ц Да, и как у нее дела? Ц Ваймс снова уставился в точку над камином.
Дело было не в старых однокашницах. Порой у него создавалось впечатление
, что Сибилла поддерживает связь буквально со всеми людьми, когда-либо по
встречавшимися ей на жизненном пути. Ее список свячельных открыток пере
валил на второй том.
Ц Нормально, насколько мне известно. Так вот, она согласилась со мной, чт
о…
Раздался стук в дверь. Сибилла вздохнула.
Ц Вилликинс сегодня выходной. Открой дверь, Сэм. Я знаю, тебе этого хочет
ся.
Ц Я приказал не беспокоить меня. Только если возникнет очень серьезный
повод, Ц вставая с кресла, сказал Ваймс.
Ц Да, Сэм, но ты все преступления считаешь серьезными.
На пороге стоял Моркоу.
Ц Сэр, случилось нечто… политическое, Ц отрапортовал он.
Ц Какая еще политика без четверти десять вечера, капитан?
Ц Музей гномьего хлеба обокрали, сэр, Ц сказал Моркоу.
Ваймс воззрился в честные голубые глаза Моркоу.
Ц Капитан, Ц медленно произнес он, Ц мне пришла в голову одна мысль. И о
на заключается в следующем: из музея пропал определенный экспонат.
Ц Так точно, сэр.
Ц А именно Ц копия Лепешки.
Ц Так точно, сэр. Преступники либо взломали замок сразу после нашего ухо
да… Ц Моркоу облизнул губы от волнения, Ц либо они уже прятались там, ко
гда мы пришли.
Ц Значит, никакие это были не крысы?
Ц Так точно, сэр. Простите, сэр.
Ваймс застегнул плащ и снял с крючка шлем.
Ц Итак, кто-то украл копию Каменной Лепешки за несколько недель до того,
как оригинал должен будет использоваться в одной очень важной церемони
и, Ц подвел итог он. Ц Лично я нахожу это крайне интригующим.
Ц Я тоже так подумал, сэр.
Ваймс вздохнул.
Ц Ненавижу политические дела.
Когда они ушли, госпожа Сибилла некоторое время сидела, уставившись на с
обственные руки. Потом взяла лампу, отправилась в библиотеку и достала с
полки тонкий альбом в переплете из белой кожи, на котором золотыми буква
ми было вытиснено «Наша Сватьба».
Свадьба получилась достаточно странной. Все сливки анк-морпоркского об
щества («Сливки, да только скисшие, ты на рожи их посмотри», Ц любил говар
ивать Ваймс) явились на эту церемонию Ц правда, скорее из любопытства, че
м из уважения. Госпожа Сибилла Овнец была самой выгодной анк-морпоркско
й невестой (она-то думала, что уже никогда не выйдет замуж!), а он был просты
м капитаном Стражи, этакая заноза в заднице высшего общества.
В альбоме содержались запечатлевшие свадьбу иконографии. Улыбка на ее л
ице была скорее широкой, чем лучезарной; Сэм с наспех приглаженными воло
сами смотрел в иконограф с угрюмым видом. Рядом, надув грудь так, что ноги
едва ли не отрывались от земли, стоял сержант Колон. Шнобби то ли похабно у
хмылялся, то ли строил рожу. С Шнобби никогда точно не скажешь.
Сибилла осторожно листала альбом. Каждую страницу, чтобы иконографии не
смазались, она прокладывала бумажной салфеткой.
Она всегда говорила себе, что во многих смыслах ей очень повезло. Она искр
енне гордилась Сэмом. Он трудился во благо людей, трудился честно и изо вс
ех сил. Причем во благо самых обычных людей, а не каких-нибудь шишек. Множе
ство проблем, множество забот Ц и никакой личной выгоды. Он был самым
цивилизованным человеком из тех, что ей доводилось встречать
в своей жизни. Никаких тебе благородных кровей, но благородство было у не
го в крови.
Она никогда не интересовалась, чем именно он занимается. Коне
чно, она знала, в чем заключаются его обязанности, но также ей было известн
о, что он очень мало времени проводит за своим столом. Когда поздно вечеро
м Сэм наконец приходил домой, то старался закопать одежду поглубже в кор
зину для грязного белья, а она только от прачки узнавала о пятнах крови и г
рязи на его мундире. До нее доносились лишь отдельные слухи о погонях по г
ородским крышам, о рукопашных и дрыгоножных схватках с людьми, которые н
осили имена типа Гарри «Болторез» Уимс…
Ваймсов было двое. Был известный ей Сэм Ваймс, который уходил и возвращал
ся домой, но там, на улице, существовал совсем другой Сэм Ваймс, который ей
уже не принадлежал и который обитал в том же мире, что и все эти люди с ужас
ными именами.
Госпожа Сибилла Овнец росла вежливой и доброй девочкой, открытой окружа
ющему миру. Ее всегда учили хорошо думать о людях.
В тиши своего дома она снова глянула на альбом с иконографиями, громко вы
сморкалась и отправилась заниматься сборами в дорогу и прочими разумны
ми делами.

Некоторое время назад капрал Шельма Задранец во всеуслышание объявила,
что ее теперь зовут Шелли. И она нисколечко не стеснялась своей она
кости. Редкая птица (вернее, гном, вернее, гномиха) Ц даже для Анк-Мор
порка.
Не то чтобы гномы совсем не интересовались сексом и всем, что с ним связан
о. Они понимали жизненную необходимость появления на свет новых гномов,
которым можно оставить нажитое добро и которые продолжили бы дело предк
ов в семейных рудниках. Просто гномы не видели необходимости в различии
полов где-либо, кроме как в интимной обстановке, В их языке местоимение же
нского рода отсутствовало как класс, и в их обществе не было места женско
й работе (ну разумеется, после того как дети переходили на твердую пищу).
А потом Шельма Задранец приехала в Анк-Морпорк и обнаружила, что по улица
м ходят мужчины, одетые не только в кольчуги и кожаное нижнее б
елье По край
ней мере, одетые не так, как она обычно одевалась.
, но в одежду всяких интересных цветов, и лица их раскрашены специал
ьными волнительными красками. А еще она узнала, что на самом деле эти мужч
ины называются «женщинами»
А также с недавних пор Ц «капралом Шноббсо
м».
. И в ее маленькой головке поселилась навязчивая мысль: «А чем я-то х
уже?»
Вскоре все анк-морпоркские подвалы и гномьи трактиры с презрением загов
орили о Шелли Задранец как о первом гноме, надевшем юбку. Юбка была сшита и
з выдубленной коричневой кожи и объективно была столь же эротичной, как,
допустим, обломок доски, но ведь, как логично указывали гномы постарше, гд
е-то там, под этой юбкой, находились его коленки
Произнести местоимение «е
е» было выше их сил.
1 2 3 4 5 6 7