А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На чистой широкой улице, где в художественном оформлении витрин все еще сохранялась атмосфера времен первых колонистов, девушки посетили почту, магазины и продуктовые лавки. К радости Луизы, в фотолаборатории ее ожидали уже готовые цветные фотографии. Неужели ее небольшой «Инстаматик» может делать такие четкие и контрастные снимки? Должно быть, этому способствовала сама природа Новой Зеландии.
Луиза швырнула пакеты на заднее сиденье автомобиля, но Диэнн медлила включать зажигание.
– Кажется, ты говорила, что дома занимаешься искусством?
Луиза кивнула:
– Рисую модели одежды.
– Когда-нибудь рисовала акварели? Пейзажи? – Диэнн сдвинула рычаг, нажала загорелой ногой в сандалии на акселератор, и машина повернула на широкую тихую дорогу.
– Пыталась один-два раза.
– Тогда давай посетим местный магазин народных промыслов, – предложила Диэнн, не отводя глаз от дороги. – «Хюи-те-Рангиора» он называется. – Она перевела: – Дом красивых вещей – для тебя.
– Почему бы и нет.
Они поехали по извилистой дороге вниз по склону, где Луиза путешествовала в свадебной карете с Фергусом. Почему ей никак не забыть его? Она решила избавиться от этой мысли, сосредоточившись на изучении интенсивности цветов вокруг – красных крыш, белой церкви, зеленых холмов, все потрясающе ясное в прозрачном воздухе. На склоне росли восковые розовые лилии, а зеленая листва высоких эвкалиптов дрожала на фоне ослепительно голубого неба.
Теперь они подъехали к берегу бухты, где на мерцающей воде покачивалось прогулочное судно. Диэнн направила автомобиль к причалу у старого каменного магазина, и девушки поднялись по извилистой тропинке к открытым дверям красивого здания, широкие террасы которого были затенены вьющимися тропическими растениями.
Дом красивых вещей оправдал свое название, размышляла Луиза, прогуливаясь с Диэнн из зала в зал, один интереснее другого. Чего тут только не было: местные самоцветы, как неотшлифованные, так и вставленные в изящные оправы, очаровательные сережки и браслеты, помеченные странными символами кольца из эмали. Луиза подержала кулон в руке, изучая сложный рисунок:
– Кто их сделал? Я имею в виду рисунки?
Диэнн пожала плечами:
– Откуда я знаю. Они – тайна народа, обитавшего здесь задолго до того, как маори приплыли сюда на своих каноэ. Эти старые вещи нашли в дальних пещерах. Несколько амулетов и кулоны, покрытые рисунками. Вот и все, что о них известно.
Луиза купила кулон, уж она-то знала, что Сью его оценит, потом повернулась к большой плите из сверкающего нефрита.
– Красиво, правда? – Диэнн провела пальцем по гладкой поверхности. – Его находят только в одном труднодоступном месте в Саутленде, таком, что приходится использовать вертолет. Надо отдать должное первым маори. Им удавалось добывать его и вырезать рики – вот такие. – Она протянула Луизе крошечную резную статуэтку из нефрита с большой головой и высунутым языком.
Они осмотрели плетенные из местной ивы корзины и короба, яркие кожаные подстилки на пол, полосатые сумки из овечьей шерсти, глиняные ковши местного гончара. Акварели с бесконечными заливами, искрящейся голубой водой и песчаными пляжами залива Островов.
Луиза приобрела книги по истории района, затем, поглядев в сторону извилистой дорожки, ведущей к воде, заметила плетеную хижину, полузакрытую высоким чайным деревом и стеблями местного льна.
– Доевропейская деревня маори, – объяснила Диэнн. – Некоторые местные жители все делают так же, как до появления пакехи. Они плетут хижины из сушеного льна, роют ямы, делают палисады из чайного дерева. Это на самом деле интересно. Идем покажу!
Она пошла впереди по крутой дорожке, огибавшей маленькие и большие плетеные хижины среди чайных деревьев.
– Это патака, склад. – Диэнн показала на маленькую плетенную из ивы хижину на высоком стебле. – Раньше маори поднимали туда еду, чтобы уберечь ее от воров и набегов животных. Хорошая идея, не правда ли? А это хижина тохунга. – Луиза остановилась около большой плетеной хижины, скрещенные балки которой украшала декоративная резьба. – Он был сыном шамана племени, – пояснила Диэнн. – Имел большое влияние. Говорят, волос с его головы, положенный перед дверью дома, удерживал незваных гостей. – Она прошла дальше и махнула рукой в сторону просторной хижины. – Это дом собраний. Он должен быть довольно большим, чтобы вместить всех!
Обратный путь проходил через участок пыльной дороги, где мужчины-маори очищали склон от кустарника.
Когда они подъехали к дому, Диэнн оставила Луизу на ступенях веранды и, улыбнувшись, помахала рукой:
– Завтра вечером увидимся!
Луиза внесла пакеты на кухню, затем поспешила в солнечную гостиную.
– Думаю, что запомнила все… – Она осеклась – перед ней стоял Фергус, держа руки в карманах, и смотрел на нее с хорошо знакомым блеском иронии в глазах. Когда их взгляды встретились, ее снова на мгновение пронзил ток. Луиза еле отвела глаза.
– О, Луиза, – по крайней мере, тетя Рени не заметила странного напряжения, на миг возникшего между нею и Фергусом, – налей Фергусу чашку чаю, ладно? Мы тоже выпьем. – Она весело улыбнулась. – Ты скоро привыкнешь к местным обычаям. Чай ставят при малейшем предлоге.
Луиза повернулась и убежала на кухню. Когда она включила высокий хромированный чайник, до ее слуха донесся приветливый голос тети Рени:
– Как жизнь, Фергус? Мы не виделись пару дней.
– Потерял тебя из виду с конца празднеств в деревне. – Это был хриплый голос дяди Джорджа. – Не заболел, часом?
– Вот уж нет! – Невозможно, размышляла Луиза, вообразить Фергуса больным. Его темно-бронзовая кожа и легкий широкий шаг говорили о жизненной силе и железном здоровье. – Съездил в Окленд, – сказал он. – Юридические вопросы, подписание документов. Собственно, дело свалилось не вовремя.
– Кери тоже ездила?
Луиза поймала себя на том, что задержала дыхание.
– Разумеется, и мальчик с нами. Тим хороший паренек. Могу поспорить на все свои деньги – у него все задатки хорошего фермера. Знаю ваши возражения… – Луиза выглянула за дверь и увидела, что Фергус взгромоздился на край стола и жестикулирует загорелой рукой. – Он немного хилый, должен делать больше упражнений, но физическая работа и живительный воздух доброго старого Керикери скоро это поправят. Его очень интересует работа на одной из здешних плантаций.
– Вот как? – В голосе дяди Джорджа прозвучало удивление. – Устроить его на такую работу не сложно, правда, не думаю, что сейчас кому-то требуется помощник, но скоро наступит время сбора тамарильо.
– Парню нужно постоянное место, – сказал Фергус. – Он стремится войти в дело, выяснить, что к чему, его цель – поработать несколько лет у хорошего фермера, потом завести собственное хозяйство.
Луиза слегка корила себя за то, что бессовестно подслушивает беседу в комнате.
– Как обстоят дела на твоей плантации? – спросил дядя Джордж. – Нечем занять его в настоящее время?
– И вдобавок еще несколько проблем, но, – сказал Фергус своим уверенным тоном, – дайте время. Я их улажу.
Старик тихо рассмеялся:
– Тогда они все равно что решены. Возможно, у мальчика талант к фермерству, как у его отца… – Он резко остановился. – Только что вспомнил. Разве мы не собирались сегодня на рыбалку? Луиза еще не пробовала свежепойманную макрель. Если она не получит парочку на тарелке, скоро начнет думать, что весь этот разговор об известных во всем мире рыбных местах в заливе Островов – болтовня для туристов.
– Вот именно. – Фергус направился к двери и забрал у Луизы тяжелый поднос с посудой. – Сегодня луна. К тому же подходящий прилив для спуска вниз по реке. – Над кромкой чашки из прочного фарфора с темным ароматным чаем его глаза изучали Луизу. – Может, прихватим на рыбалку и ее?
– О нет, не могу! – Казалось, ответ сорвался с губ помимо воли. Луиза не знала, почему всякий раз в обществе Фергуса ее охватывало это абсурдное паническое чувство. Очень странно.
Фергус посмотрел на нее своим пристальным взглядом, насмешливо приподняв густые черные брови.
– Страдаете морской болезнью? Думаете, будет плохо?
– Нет, я… нет! – Луиза вспыхнула. Обидно выглядеть глупой и неуклюжей, когда к списку ее недостатков грозит добавиться кошмар морской болезни, тем более что она всегда была стойкой морской путешественницей. – Только… – Ее голос неубедительно замер в тишине, она лихорадочно искала оправдание.
– Разумеется, она с нами, – прогудел дядя Джордж, – правда, Луиза? Она немного стесняется тебя, Фергус, вот в чем дело!
– Кого? Меня? Своего мужа? Не может быть! – Он насмешливо глядел на нее.
Как обычно, Луиза поспешила защититься:
– Конечно нет, – но она тщательно избегала смотреть на Фергуса. – Я хочу пойти, – торопливо добавила она. – Просто я думала, что у тети Рени другие планы на вечер.
– Ничего подобного, – просияла тетя Рени, игнорируя страстную невысказанную просьбу в темных глазах Луизы. – Идите и наслаждайтесь!
С Фергусом? Луиза яростно впилась зубами в бутерброд. В жизни не встречала человека, который бы так на нее действовал! Простым движением черных бровей он мог довести ее до слез или успокоить, мгновенно мог настроить против себя так, что она несла всякую чушь, только чтобы доказать его неправоту. И все же она не переставала думать о нем!
– Отлично! – сказал Фергус. – Заеду за вами в семь! Благодарю, чай был отменный. Пора за работу. В нижнем саду возникли проблемы с орошением. – Он повернулся с мимолетной улыбкой, осветившей его смуглое лицо. – До вечера, Мари-Луиза! Я прихвачу дополнительную удочку и леску.
Она хотела крикнуть вслед: «Не стоит», но вместо этого кивнула, наблюдая, как он, насвистывая, удаляется по дорожке.
К вечеру дядя Джордж вдруг почувствовал себя плохо. Он не ужинал, выглядел бледным и встревоженным, а потом и совсем слег.
– Позвольте я позвоню Фергусу и скажу, что мы не идем, – взмолилась Луиза. – Уверена, он не будет возражать.
Уголки рта дяди Джорджа дернулись при виде Луизы, очаровательной и стройной в свитере цвета овсянки, коричневых расклешенных брюках. Ее волосы были заплетены в две косы и элегантно перевязаны лентами. За долгие часы пребывания на солнце бледность сменилась прозрачным золотистым загаром.
– Не думаю, что у него появятся возражения против одной тебя, – сухо заметил дядя Джордж.
Но возражала Луиза. Ее испугала перспектива остаться наедине с Фергусом в посеребренном луной море.
– Там будут другие? – спросила она с тревогой.
– В лодке Фергуса? – Он покачал седой головой. – Мы с Фергусом обычно выходим на сильном потоке и ловим несколько макрелей на завтрак. Правда, не на сей раз. – Дядя выглядел ослабленным и больным.
Не поеду, в панике подумала Луиза. Сейчас позвонит Фергусу и откажется под любым предлогом. В конце концов, притворится страдающей от морской болезни… Но было слишком поздно. Еще по пути в зал она услышала ровные шаги, приближающиеся к черному ходу. Миг спустя Фергус стоял в дверях, он сразу заметил лежащего на кушетке дядю Джорджа.
– Тебе нехорошо?
На морщинистом лице появилась решительная ухмылка.
– Но и не так уж плохо. Как обычно. Однако, боюсь, все же не моя ночь для рыбалки.
Луиза заметила темные круги под глазами, синеватый оттенок сквозь загар на морщинистых щеках. Дядя Джордж серьезно болен? Почему родственники на другом полушарии ничего не знали?
Под предлогом найти забытый шарф она оставила мужчин и отправилась на поиски тети Рени. Наконец она обнаружила ее в тенистом саду. Тонкие руки тети Рени тянулись к ветке персикового дерева.
– Привет, Луиза! Опусти для меня эту ветку, ладно?
Луиза подпрыгнула и ухватила тяжелую от плодов ветку, которую придерживала, пока пожилая женщина срывала маленькие белые персики, чуть тронутые розовым, и опускала в просторный карман передника.
Теперь, оказавшись здесь, Луиза не знала, как задать мучающий ее вопрос.
– Я хотела спросить, – нерешительно начала она, – о дяде Джордже. Он… такой бледный, такой слабый. У него часто бывают подобные приступы?
Тетя Рени ответила не сразу.
– С ним все будет в порядке – на этот раз, – сказала она спокойно.
Луиза выпустила ветку, и та взлетела вверх.
– На этот раз? – эхом отозвалась она.
Ярко-синие глаза пожилой женщины потемнели.
– По словам доктора, при прописанном ему лечении он еще поживет. Фергус помогает ему на плантации во время сбора апельсинов и так далее. Джорджу запретили много работать, перенапрягаться. Самое главное – избегать волнений. Видишь ли, у него больное сердце.
Луиза затихла, слова тети Рени имели для нее более глубокое значение. Странно, она никогда не представляла, что с родственниками в Новой Зеландии может что-то случиться. Мысль об их преклонном возрасте и болезни никогда не приходила ей в голову. Впрочем, состояние здоровья дяди Джорджа, видимо, оставалось под контролем, за исключением возможного удара от внезапных волнений.
– Не беспокойся, дитя. – Безмятежный голос тети Рени успокаивал. – С Джорджем все будет хорошо. Твой приезд так много значит для него, и все эти новости о семье в Англии. Твое присутствие… – Она резко остановилась, затем добавила со спокойной улыбкой: – Он говорит, что до полного счастья ему не хватает только одного.
– Чего?
Но тетя Рени покачала седой головой:
– Джордж скрывает, но могу предположить. Он так любит Пола. По-моему, он относится к нему как к сыну.
– Пол! – Луиза с трудом верила своим ушам. Словно она могла чувствовать к Полу Хенсону что-либо теплее дружбы! Она не желала продолжать беседу и в то же время не хотела возвращаться в комнату, где наверняка ждет Фергус, чтобы везти ее на рыбалку. В его обществе она то испытывала глубокое волнующее счастье, которое как будто вело ее на порог захватывающего нового мира, то чувствовала взаимное непонимание и отчуждение… Луиза не могла разобраться в истинной природе этого.
Бесполезно медлить, отчаялась она в следующий миг, потому что к ней «на всех парусах» приближался Фергус. «Он так доволен, – зло и невпопад подумала она, – словно повезет с собой самую лучшую в мире морячку».
– Идем, Мари-Луиза. Лодка в бухте, а прилив уже начался. – Снова она ощутила тот особый теплый взгляд, от которого ее мысли всякий раз приходили в полный беспорядок. – Пока! – Улыбаясь тете Рени, он поймал и крепко сжал руку Луизы.
Когда они шли по дорожке, Луиза сделала слабое усилие освободиться, но, разумеется, бесполезно. Это был легкий протест, поскольку рядом с ним все ее старые обиды исчезли и опять возникло невероятное и необъяснимое волшебство.
Они сошли по склону к причалу. Фергус остановился у кромки воды.
– Вот она. – Он кивнул в сторону шестнадцатифутовой лодки, тихо покачивающейся на темной воде. Суденышко было окрашено в алый с белым. Луиза прочла на борту название – «Джулия». Разве не так звали когда-то Кери? При этой мысли в сердце кольнуло.
Когда Луиза уселась, Фергус потянул за рычаг стартера, лодка развернулась, и они направились к реке, пробираясь среди прогулочных катеров, катамаранов и яхт. Скоро они помчались вниз по реке, мимо песчаных берегов с зелеными холмами, уносясь в захватывающие дух просторы залива Островов. Впереди сияло открытое море с россыпью мелких островков. Лодка неслась, поднимая горы брызг. Фергус держал курс туда, где из-под темной воды изредка мерцали камни.
Луиза высказала мысли вслух:
– Наверное, вы знаете все об этих островках и скалах на нашем пути?
– Изрядно, – лаконично ответил Фергус, не выпуская из рук руля. – Чтобы поймать что-нибудь, нужно пройти приличное расстояние. Здесь, как правило, всегда хорошо. – Он повернулся к ней со своей волнующей улыбкой. – Ваша леска выдерживает натяжение в четырнадцать фунтов. На нее можно поймать двадцатипятифунтовую рыбину. Не шучу, такие случаи были! Рекордом является пятидесятифунтовый улов, причем где-то здесь. Не забывайте, мы сейчас в известном рыболовецком районе. Однако что будете делать, если клюнет большая рыба?
– Ну, – прикинула Луиза, опустив одну руку в воду, – наверное, во все горло позову на помощь!
Фергус рассмеялся:
– Прямо как Мари-Луиза!
Ну вот, снова! Но почему-то Луиза была слишком погружена в состояние неописуемого удовольствия, чтобы проявить свою обычную реакцию. Должно быть, виновато теплое море, полное звезд небо.
Они плыли около часа, пока Фергус не поставил лодку с подветренной стороны островка.
– Здесь, пожалуй, остановимся!
Фергус бросил якорь в песчаном заливе, где почти к самой кромке воды спускался зеленый кустарник. Луиза ждала, пока Фергус насадит наживку и отдаст ей удилище.
– Не нужно забрасывать далеко. Просто опустите рядом с бортом. Здесь приличная глубина.
Луиза стыдилась все более навязчивой мысли, что ей приятно сидеть здесь, под защитой маленького острова, не заботясь, поймает ли она что-нибудь на опущенную в воду леску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20