А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я твержу об этом вот уже несколько минут! – разозлилась Хелен. – Между прочим, это нетрудно доказать. – Она вытащила красивое платье из бледно-голубого крепа с синей отделкой, выпрямилась и приложила его к своей фигуре. Хелен была выше среднего роста и слегка удивилась, обнаружив, что платье доходит ей до щиколоток. – Признаю, длина почти идеальная, но… – Она чуть замялась и, слегка покраснев, продолжала: – Думаю, вы сами видите, что оно сшито на женщину потоньше. И цвет не мой! Я никогда не любила пастельные тона, они меня бледнят, но вы вряд ли сочтете подобный аргумент веским.
– Вы правы, не сочту.
Хелен искоса взглянула на него, приподняв бровь, но спорить не стала. К счастью, ей тут же попалось на глаза более убедительное доказательство. Она наклонилась, вытянула из-под вороха платьев пеструю шаль из тонкой шерстяной ткани и накинула ее на плечи.
– Ну, как по-вашему, могла бы я купить такое? – торжествующе заявила она.
Розовая шаль с модным в этом сезоне рисунком поражала чрезмерной яркостью красок. Ядовито-розовый цвет пользовался в последнее время невероятной популярностью. Однако волосы у мисс Денвилл были темно-каштановые с рыжеватым отливом – слишком заметным, чтобы считаться красивым, частенько сокрушалась она. В сочетании с ее локонами, выбивавшимися из-под шляпки, розовый цвет смотрелся ужасно.
– Думаю, хозяйка этих вещей блондинка, – авторитетно заявила Хелен.
Уловив сомнение во взгляде собеседника, она торопливо развязала ленты простенькой круглой шляпки и сняла ее.
– Уверяю вас, это мой естественный цвет, я волосы не крашу.
Мисс Денвилл и не подозревала, что ее пышные кудри являлись предметом зависти многих ее приятельниц. Густые, теплого, насыщенного оттенка, они легко укладывались в любую прическу и в зависимости от освещения казались то темно-русыми, то золотисто-каштановыми, а порой приобретали ненавистный рыжий оттенок. Они прекрасно гармонировали с ее ясными светло-карими глазами и нежной белой кожей. Своеобразная внешность Хелен не вполне соответствовала принятым в то время канонам красоты, но одно было очевидно: ей совершенно незачем портить свое главное достоинство. Секрет цвета ее волос не отыщешь ни в одном флаконе.
– Вижу, – сказал джентльмен. – Вы меня убедили.
Хелен озабоченно нахмурилась.
– Но чей же это все-таки чемодан? – медленно произнесла она. – Вот что непонятно… Из Лондона, кроме меня, в карете ехала только одна дама, и я очень сомневаюсь, что эта одежда была бы ей к лицу, да и потом, она ей безнадежно мала! – Она задумчиво уставилась на содержимое чемодана, словно искала в нем ответ на свой вопрос. Не обнаружив ничего, что помогло бы ей найти разумное объяснение, Хелен озадаченно вздохнула: – Загадка какая-то…
– Полагаю, разрешимая, – сказал джентльмен. – Надеюсь, теперь вы позволите мне осмотреть чемодан?
Хелен махнула рукой, давая понять, что он волен делать с ним что угодно, и, подойдя к окну, выглянула во двор. Джентльмен тем временем водрузил чемодан на небольшой столик. Мисс Денвилл решила, что он не нашел того, что искал, ибо спустя несколько минут пробормотал себе под нос нечто весьма похожее на ругательство, произнесенное, к счастью, на иностранном языке.
– Кто еще ехал с вами в карете? – спросил он.
Хелен отвернулась от окна и подняла на него глаза. Ей не составило труда припомнить своих шестерых попутчиков. Фермер, священник, начала она перечислять, мужчина в очках, который, по мнению мисс Денвилл, мог быть только бухгалтером, древний старик, мирно дремавший всю дорогу, иностранец и пожилая дама с сыном.
– Больше никого? Вы уверены?
– После восьмичасового заточения нос к носу едва ли возможно кого-то забыть! Я даже могу рассказать, что каждый из них съел за обедом. – Она передернула плечами. – Фермер уплел огромный кусок колбасы, священник…
– Достаточно, – прервал он поток ее воспоминаний и попросил еще раз описать внешность пассажиров. После того как она выполнила эту просьбу, он задумчиво прищурился. – Интересно… – обронил он и, помолчав, добавил: – Очень умно!
Мисс Денвилл не осмелилась потребовать объяснений, но через минуту не выдержала:
– Не сочтите меня дурно воспитанной, сэр, но я крайне заинтригована. Думаю, вы ищете какую-то даму?
– Можно и так сказать, – отозвался он с загадочной улыбкой.
– И намерены продолжать поиски?
– Безусловно.
– Вам так важно ее найти?
– Да, – ответил он. – Настолько важно, что я следовал за вашей каретой до тех пор, пока один из пассажиров не вышел.
Хелен закусила губу.
– Не уверена, что поняла. У вас есть определенный план?
– Есть. Чрезвычайно простой, в сущности, – сказал он. – У этой… э-э… дамы имеется нечто очень мне нужное. Кажется, я уже говорил вам. Я думал – и до сих пор думаю, – что интересующая меня вещь спрятана в этом самом чемодане. Я намеревался разыскать эту даму, как вам известно, и… э-э… отобрать у нее эту вещь.
– Она принадлежит вам?
– В том-то и загвоздка. Дама, очевидно, считает ее своей, я же придерживаюсь иного мнения.
– Эта… вещь ценная?
– Она не имеет цены, – спокойно ответил он.
Некоторое время мисс Денвилл обдумывала полученную информацию.
– Вы случайно не грабитель? Джентльмен имел все основания обидеться.
– Мадам, – ледяным тоном произнес он, – со всей определенностью заявляю, что я не грабитель. – Мисс Денвилл хотела было извиниться, но он еще не закончил: – Полагаю, меня можно назвать игроком.
– Как же я не догадалась! – вырвалось у Хелен.
– Теперь вы меня заинтриговали, – заметил он. – Что во мне такого, что могло бы подсказать вам подобную мысль?
– Ничего, – честно призналась Хелен. – С виду вы настоящий джентльмен, но и джентльмены могут быть игроками, как, например, прославленный мистер Дарси. Конечно, я его никогда не видела, ибо он уже давно живет на континенте, но достаточно много о нем слышала.
Ее собеседник с достоинством поклонился.
– К вашим услугам, мэм.
– Вы и есть мистер Дарси?! Он снова поклонился.
– Или я сошла с ума, – пролепетала Хелен, изо всех сил пытаясь сохранить спокойствие, – или мне снится сон. В любом случае хотела бы я знать, что со мной происходит!
Глава вторая
– Дорогая мадам, – любезно произнес мистер Дарси с лукавым блеском в глазах, – вынужден сообщить вам, что вы впутались в авантюру!
– В таком случае я должна поскорее из нее выпутаться, сэр, поскольку хочу успеть на четырехчасовой рейс, – улыбнулась Хелен. – Опаздывать нельзя никак, сегодня это последний рейс в Кэлверт-Грин. Как вы понимаете, мне ужасно досадно, что приходится прерывать столь интригующее приключение, – учитывая мою склонность к мелодраме, которую вы сами подметили!
– Я вас понимаю, – с самым серьезным видом сказал он, но в глазах его мелькнули веселые искорки.
Хелен подхватила свою шляпку и направилась к двери.
– От души желаю вам найти то, что вы ищете, хотя и не уверена, что поступаю правильно! Оставляю чемодан вам. Он принес мне одни несчастья. Ума не приложу, как теперь разыскать свой собственный! Но путаница произошла из-за меня, и винить мне, кроме себя, некого. Будьте любезны, распорядитесь, чтобы мой сундук отнесли вниз.
Мистер Дарси глянул на часы.
– Сейчас без двадцати пяти четыре, – сказал он, убирая часы в жилетный карман, – так что вам незачем торопиться. Когда придет время, Кейтли вам поможет. На улице ветрено; думаю, вам лучше посидеть здесь, у камина.
Хелен заколебалась.
– Самое меньшее, что я могу вам предложить, – это воспользоваться моей комнатой, – вкрадчиво продолжал он, – после тех испытаний, которым я вас подверг.
– Да уж, наше знакомство состоялось при весьма необычных обстоятельствах, – согласилась она.
– Вероятно, я показался вам немного странным.
– Не буду отрицать. Но, едва увидев вас, я решила, что вы человек разумный, и, хотя вы и дали мне повод сомневаться в этом, мое первое впечатление подтвердилось. Вернее, почти подтвердилось. В уме вам не откажешь, – дразнящим тоном произнесла Хелен.
Он улыбнулся.
– Тогда позвольте заверить вас, что я к тому же и галантный кавалер. Предлагаю вам легкую закуску.
Предложение было благосклонно принято. Пока он, подойдя к двери, отдавал распоряжения Кейтли, Хелен сняла вытертые лайковые перчатки и положила их рядом со шляпкой на стол. Потом опустилась в старое, но очень удобное кресло у камина.
Вернувшись, мистер Дарси помог ей снять шубку и аккуратно повесил ее на спинку кресла. У него были безупречные манеры, свидетельствующие о благородном происхождении и хорошем воспитании. Мисс Денвилл не стала пользоваться моментом и задавать вопросы личного характера, хотя ее живой ум уже строил самые разнообразные предположения.
Мистер Дарси придвинул стул к камину с противоположной стороны, но не сел, а поставил на сиденье ногу и, облокотившись на колено, подпер подбородок ладонью, на мгновенье застыв в такой позе.
– Хочу вам кое-что предложить, – наконец сказал он, поворачиваясь к девушке.
Та бросила на него подозрительный взгляд.
– А если я откажусь, вы мне напомните, что Кейтли сторожит за дверью?
– Разумеется, нет, – твердо заявил он, что ее немного приободрило. – Полагаю, вы можете быть мне полезны.
– Каким образом? – насторожилась она.
– Пока не знаю, – признался он, – но кое-какие идеи на ваш счет у меня имеются.
– Не уверена, что захочу быть полезной кому бы то ни было, – надменно заявила Хелен.
Его брови удивленно приподнялись.
– Вот как? – спросил он с явным недоверием. – Ради Бога, извините за откровенность, мэм. Я понимаю, что вы рождены не для того, чтобы стать служанкой. Сразу видно, что вы благородного происхождения.
Хелен подняла на него чистые глаза.
– Это верно.
– Просто в данный момент вы, как говорится, оказались в затруднительном положении.
Справедливость его слов не нуждалась в подтверждении. Ему было известно, что она путешествует обыкновенной почтовой каретой, да и одежда ее особой элегантностью не отличается. Человек с таким чувством моды не мог не отметить непритязательный покрой ее платья.
– Из чего я заключаю, что вы состоите на службе, – невозмутимо продолжал он с такой учтивостью, что она не могла обидеться. – Или, что еще более вероятно, едете в Кэлверт-Грин к месту службы.
Натянутая улыбка выдала ее.
– Вы попали в точку, мистер Дарси, – признала она, не потрудившись уточнить, что в Кэлверт-Грине живет ее бывшая гувернантка, которую она собиралась навестить – хотела сделать пожилой даме приятный сюрприз, – а уж потом отправиться в дом будущей хозяйки. – Обладая такой проницательностью, вы наверняка сумеете определить и то, чем я собираюсь заняться.
– Я буду очень удивлен, – ответил он, – если окажется, что вы выбрали не профессию гувернантки, а что-то иное.
– Нетрудно было догадаться, – усмехнулась Хелен.
– Я умею вести игру.
– Не сомневаюсь, что у вас большой опыт, – съязвила она.
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, – продолжал мистер Дарси, пропустив дерзкий намек мимо ушей. – Но разве гувернантка не является полезной своему хозяину, причем в разных аспектах? Я всегда полагал, что гувернантка должна с утра до вечера заботиться о непоседливом ребенке – обычно не единственном! Если же ей везет с воспитанниками и у нее остается немного свободного времени, хозяин находит, чем ее занять, предлагая выполнять поручения, обычно входящие в обязанности горничной. Из соображений экономии, естественно!
Похоже, он прекрасно осведомлен, как обстоит дело, подумала Хелен.
– К сожалению, вы совершенно правы, – грустно подтвердила она. – Но, по крайней мере, за свою “полезность” я буду получать жалованье.
– Вы умеете отстаивать свои интересы, мэм, – одобрил он. – Разумеется, я намереваюсь оплатить ваши услуги. – Заметив, что она напряглась, он добавил: – Надо ли повторять, что у меня и в мыслях нет покушаться на вашу добродетель?
В разнообразных, подчас искаженных слухах о многочисленных подвигах мистера Дарси частенько упоминались женщины, о которых порядочным девушкам из общества знать не полагалось. Излишне говорить, что кое-какие из этих сплетен все же достигали ушей непорочной мисс Денвилл. Познакомившись с ним, она готова была поверить в них, хотя бы частично. Поверила она и в то, что он не собирается ее соблазнять.
– Н-не надо, – выдавила она из себя.
– В таком случае прошу обдумать мое предложение.
– Но я пока не знаю, в чем оно заключается, – возразила она.
– Всего лишь в том, чтобы вы сопровождали меня в моих путешествиях – объяснил он. – Кейтли поедет с нами, так что приличия будут соблюдены, если вас это беспокоит. Интуиция подсказывает мне, что чемодан должен быть при вас. Я пока не желаю с ним расставаться.
Хелен растерянно заморгала.
– Довольно туманно…
Стук в дверь возвестил о приходе служанки. Она принесла поднос, на котором стоял горячий чайник, две чашки, деревенский хлеб, нарезанное холодное мясо и горшочек свежего масла. Мисс Денвилл приняла чашку чая из рук мистера Дарси и не стала отказываться, когда он предложил ей отведать мяса и хлеба.
– Не могу раскрыть все карты, но постараюсь найти убедительные аргументы, – продолжал он, когда горничная ушла. – Вы только начинаете работать в качестве гувернантки? Да, думаю, только начинаете. Какое годовое жалованье вам предложили?
Хелен назвала сумму. Он ее удвоил.
– Вы шутите, мистер Дарси! – воскликнула она, ставя чашку на блюдце, но, убедившись, что он говорит серьезно, добавила: – Это очень большие деньги за удовольствие находиться в моем обществе.
– Чувствую, что оно того стоит, – отозвался он. – У меня, правда, нет гарантий, что ваше присутствие поможет мне достичь своей цели. В конце концов, это просто игра, и весьма рискованная.
Хелен бросила на него быстрый взгляд.
– Боюсь, я по натуре не склонна к азартным играм.
– Что ж, самое время начать, – усмехнулся мистер Дарси и изложил свои условия. – Вероятно, вам придется провести со мной – и с чемоданом! – несколько дней. Не могу сказать точно, но полагаю, вы будете мне нужны в течение двух недель. Я оплачу все дорожные расходы, и, будьте уверены, вы получите вознаграждение независимо от того, добьюсь я успеха или нет. Вы ничего не теряете, кроме своего места гувернантки. Я покривил бы душой, если бы начал убеждать вас, что хозяева станут дожидаться вас более одного-двух дней. Но поскольку я предлагаю вам двухгодичное жалованье за двухнедельную помощь, потеря места не должна вас сильно огорчить. Вам обеспечивается полная безопасность и достаточно времени, чтобы решить, что делать дальше. Вы даже могли бы выгодно вложить деньги, которые получите от меня, и обеспечить себе постоянный доход.
Перспектива разделить с прославленным мистером Дарси его приключения и заодно приобрести материальную независимость показалась Хелен весьма соблазнительной. Тем более что он говорил так просто и по-деловому, что ей пришлось напомнить себе: его предложение все-таки не совсем обычное. Она понимала, оно выходит за общепринятые рамки и таит в себе подводные камни, о которых она не знает. И то, что она не знает, какие именно, еще не означает, что их нет. Короче говоря, риск был слишком велик.
– Звучит заманчиво, мистер Дарси, – сказала она, качая головой, – но я вынуждена отклонить ваше великодушное предложение.
– Как вам будет угодно, – моментально отозвался он и заговорил о погоде.
Такой ход возымел именно тот эффект, на который, без сомнения, и был рассчитан. Мисс Денвилл не могла устоять перед искушением вернуться к волнующей теме.
– Наше знакомство столь необычно, – задумчиво проговорила она, – что я надеюсь, вы не сочтете слишком странным, если я буду с вами откровенна.
– Разумеется, нет, – последовал ответ.
– Что ж… – начала она, собираясь с мыслями. – Судя по вашей внешности и учитывая то, что вы предложили мне целое состояние, финансовых затруднений вы не испытываете. Я также полагаю, что азартные игры являются единственным источником ваших доходов. Напрашивается вывод: должно быть, вы исключительно удачливы.
– Да, я частенько выигрываю, – подтвердил он спокойно.
Это признание почему-то удивило Хелен.
– Интересно, что вы не стыдитесь в этом признаться!
– А почему я должен стыдиться? В выигрыше нет ничего позорного. Такова цель всякой игры, не правда ли?
– Но выигрывать постоянно!..
– Вы намекаете, что я мошенничаю? – спросил он.
Хелен заметно покраснела.
– Уверяю вас, будь у меня репутация шулера, я не был бы и вполовину так удачлив.
– Я не то имела в виду, – с трудом выговорила она. – Просто… по вашим словам, вы догадались о том, что я благородного происхождения, и… вы не можете отказать мне в праве подумать о вас то же самое… или заставьте меня поверить, что это не так.
– Да, я происхожу из достаточно знатной семьи.
– Тогда странно, что вы стали профессиональным игроком, ведь представители определенного класса не считают достойным джентльмена выигрывать гораздо больше, чем проигрываешь, – если вы понимаете, о чем я… О Господи!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27