А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В глубине сцены – две двери. Правая служит входом в квартиру, левая выходит в коридор, ведущий в спальню и кухню. Справа наискосок – пианино, на котором японские куклы. Слева окно; на подоконнике – горшки с цветами. Рядом – столик с пепельницей и сигарами. По стенам развешаны разные картинки: фотография какого-то пейзажа, портрет императора Мэйдзи, репродукция японской гравюры. С потолка свисает старомодная люстра. Посредине комнаты – большой стол. Только что закончился обед. Посуда еще не убрана.
У окна сидит миссис Ямасита, она курит сигарету в длинном мундштуке. Рядом развалился в кресле Мацу дз о в купальном халате. Рёumи и Тосико сидят на диване справа и разглядывают альбом с фотографиями. В глубине сцены в кресле отдыхает миссис Хара; Гэмпати с деловитым видом ходит по комнате. Он вынимает зажигалку и собирается закурить сигару.
Миссис Хара. Смотри-ка, откуда это у тебя такая шикарная вещица?
Гэмпати. Эта, что ли? (Гордо улыбаясь.) В прошлый уикэнд на Кони подцепил.
Миссис Хара. Ну конечно, недаром ты у нас специалист по аттракционам.
Гэмпати. Парень был злой как черт, так что несложно было. А к тому же приятель уехал кататься на бесстыжем поезде, ну вот…
Миссис Хара. Да уж!
Гэмпати. Отличная штука: садишься с девочкой, и начинает вас швырять – то ты к ней прижмешься, то она в тебя вцепится, очень весело.
Миссис Хара. Э, так что же ты, с девицей был? А не врешь?
Гэмпати. То есть как это – вру?
Мацудзо. Откуда же у тебя, черт возьми, такие деньги?
Гэмпати. Ха, на девочек у меня денег всегда хватает.
Миссис Хара. А, так это небось потаскушки из китайского квартала.
Гэмпати (не реагируя на реплику). Я японок не люблю. Парни за ними гоняются, так они нос задирают. Все время норовят свою выгоду соблюсти, совсем как «волосатые». Сможешь ли ты, дескать, меня содержать, и все такое. (Щелкает зажигалкой.) А то вот еще эти браки по фотографии. Фотограф из кого угодно красавицу сделает. Иной раз даже дорогу им оплатишь… (Миссис Хара нарочито громко кашляет.) Дорогу даже…
Мацудзо (издевательски смеется). Неужели даже дорогу оплачиваешь? (Снова смеется.)
Гэмпати невозмутим.
Да, в Америке девушкам жаловаться не на что.
Миссис Ямасита. Не дело это – брак по фотографии.
Мацудзо. А что, человек с человеком всегда договорится. И договариваются ведь, самое странное. Что за девушки: готовы ехать на край света…
Миссис Ямасита сильно толкает Мацудзо. Тот надувается.
Миссис Хара (указывая на молодую пару, тихо). Что же вы?
Гэмпати. Да ну… В Нью-Йорке-то барышень не хватает.
Миссис Хара. Неловко, в самом деле.
Гэмпати (продолжая безуспешно щелкать зажигалкой). Нью-йоркские японки все никуда не годятся. (В конце концов выходит из себя.) Покупают вот такой хлам, а потом о японцах дурная слава идет. (Делает вид, что хочет швырнуть зажигалку на пол, но на самом деле прячет ее в карман. Достает спички и закуривает.)
Рёити (к Тосико). Это знаешь кто? Гейши, которых родители привезли с собой из Японии. Сен-Луисская выставка – это в годы русско-японской войны. Смотри-ка, между гейшами, в сюртуке и цилиндре стоит, прямо как солдат по стойке «смирно» – это отец!
Тосико. Ой, и правда! (С трудом сдерживает смех.)
Миссис Хара заглядывает сзади.
Гэмпати. А, Сен-Луис. Я тоже в ту пору был красавчиком.
Мацудзо. Ты все время ныл, по дому скучал.
Гэмпати. А ты тоже был веселый, энергичный, не то что теперь. По части карт – какой молодец!
Мацудзо. Однажды выиграл за два дня почти три тысячи. С долгами смог расплатиться. Если б я тогда вернулся в Японию, все было б честь по чести.
Миссис Ямасита. Вы про что ни заговорите, непременно на это сбиваетесь: ах, если бы то да сё. Ты пойми, с тех пор двадцать лет прошло. Болтай, да знай меру.
Гэмпати. Неужели двадцать лет? Да-а…
Миссис Ямасита. Многие говорят: родятся дети, отправим их в Японию учиться. Что за малодушие, прямо не знаю.
Мацудзо. Тебе какое дело? Хотят вернуться, пускай возвращаются на здоровье.
Миссис Ямасита. Ведь не побоялись сняться с места, добрались до самой Америки. Стало быть, энтузиасты. И вдруг – пожалуйста (холодно улыбается): не успели истратить и половину своего энтузиазма, а уже начинают подумывать, как бы удрать.
Мацудзо. Как ты не хочешь понять простую вещь: люди меняются. Не понимаешь ты, как человек устроен. (Сентиментально.) Нам-то, во всяком случае, так просто не удрать.
Миссис Ямасита. А все равно такое ощущение, будто мы все время в дороге. О том, что будет после нас, никто и не думает.
Гэмпати (с важным видом). Да, это верно.
Мацудзо (разойдясь). С такими рассуждениями тебе надо бы прямо в председатели общества нью-йоркских японцев. Ты закон двадцать четвертого года об иммигрантах знаешь?
Миссис Ямасита. Конечно, знаю. Так ведь комиссия по иммиграции только и делала, что шумела, а по существу ее практически не было. Все разговоры о законе начались уже после того, как конгресс его принял, и толку от них никакого. Мы все больше и больше американизируемся.
Мацудзо. Ну, хватит. Если ты этого боишься, поезжай-ка назад в Японию. Сразу обзовут американкой.
Миссис Ямасита. С тобой по улице нельзя ходить, ты все время норовишь один вперед убежать.
Мацудзо (повысив голос). Это вообще не тема для разговора, поняла? (Достает из буфета виски, пьет.)
Гэмпати (встрепенувшись при виде виски). Надо думать о тех, кто будет после нас. Это главное. Я, Гэмпати Ида, готов с радостью жить здесь всю жизнь и предать свои останки земле Нью-Йорка.
Мацудзо. А тебе, между прочим, ничего другого и не остается. (Ставит бутылку на место, садится, закуривает.)
Миссис Хара. Все равно небось придется кончить в больнице для бедных…
Гэмпати. Ты за кого же меня принимаешь?
Миссис Хара. Да ни за кого.
Гэмпати. Неужели в тебе нет ни капли сочувствия? Я не позволю, чтобы ко мне так бесчеловечно относились.
Миссис Хара. Это что ж такое? Втираются тут всякие потихоньку в дом…
Мацудзо. Разоблачил себя все-таки.
Миссис Ямасита, смеясь, выходит в кухню.
Гэмпати. Какая бесцеремонность! Я попросил бы вас быть осмотрительнее в своих высказываниях. Мы же знакомы с самого Сен-Луиса, а такие старые друзья на дороге не валяются. Мы, можно сказать, одна семья. (Похлопывает миссис Хара по плечу.)
Миссис Хара (отталкивает Гэмпати). Нет уж, не надо мне таких родственников.
Рёити (показывая на фотографию в альбоме). Вот она, смотри!
Тосико. Какая полная была, да?
Рёити. Улыбается вовсю.
Гэмпати (заглянув в альбом). А, миссис Ямасита! Гораздо женственнее, чем теперь…
Миссис Хара. Она ходила в красном кимоно с крупным рисунком. Энергичная. Ужасно деловая.
Гэмпати. А что это у нее рукава подвязаны белыми тесемками?
Мацудзо. Дела шли отлично, работы полно было. Тогда еще японские товары были в новинку.
Гэмпати. Как же, покупатели шли толпами, того и гляди лавку разнесут. Особенно по воскресеньям – жуть что бывало. Поесть и то некогда. Я с утра до вечера орал, как-то раз даже кровь горлом пошла.
Тосико. Ой!
Мацудзо (обращаясь к Тосико). С тех пор Гэмпати-сан и стал у меня работать.
Гэмпати. Я полжизни проработал на других.
Миссис Хара. Ха, это тебе на роду написано.
Гэмпати. Слушай! Я тебе… А, ладно.
Звонок. Гэмпати выходит в правую дверь.
Рёити (жалобно). Тосико-сан, я вовсе не заставляю тебя носить кимоно. Просто если кто не привык к европейской одежде, тому удобней ходить в японской. Вот и все.
Тосико. Я понимаю.
Рёити. Правда?
Входят Гэмпати и Харуко.
Миссис Хара. Ты где это пропадала?
Харуко. Я была очень занята. Ясудзиро рано утром уехал в Хартфорд.
Гэмпати. Вот оно что.
Харуко. Да. Я на вас обижена, Гэмпати-сан. (Со слезами.) Портите людей и еще получаете от этого удовольствие.
Гэмпати надувает губы.
Рё-сан, как дела?
Рёити. Что?
Харуко. Сейчас, говорят, торговля плохо идет…
Рёити. Гм!
Возвращается миссис Ямасита.
Миссис Ямасита (к Харуко). Что у тебя за прическа? Сколько раз я тебе говорила, а ты хоть бы что.
Харуко. Да нет, я… (Поправляет прическу.)
Миссис Ямасита. Ты не умеешь за собой следить. (Хватает Харуко за край одежды.) Ну, что это такое? Грязь какая. Ладно, ты одна осталась, ешь скорей. (Садится в кресло, закуривает.)
Харуко (садясь за стол). Рё-сан, ты знаешь Эдит Смит?
Рёити. Не помню.
Харуко (принимаясь за еду). Мы с ней жили в одной комнате. Она вышла замуж и приехала в Нью-Йорк. Муж работает в радиокомпании, получает пятьдесят долларов в неделю. Пятьдесят долларов! Неплохо, а?
Рёити. Всего-то. Будет у меня магазин, заработаю и пятьдесят, и сто, и сколько хочешь. Главное, это же Бродвей, девяносто шестой квартал…
Мацудзо. А ну, поменьше болтай.
Миссис Ямасита. Ну что ты шумишь. Такой подарок ты вполне мог бы ему сделать.
Мацудзо. Подарок? А откуда я тысячу долларов возьму?
Миссис Ямасита. Что-нибудь придумаем. Ну, пусть не будет денег, зато Рёити наладит магазин, это важнее.
Мацудзо. Пожалуйста, без фокусов, слышишь, Рё! Предупреждаю. Не вздумай являться к оптовикам и что-нибудь там просить от моего имени. (В раздражении уходит в спальню.)
Миссис Ямасита. На меня тоже не слишком рассчитывай.
Сам должен пошевеливаться! Откроешь магазин, я первое время помогу, а там дело не мое.
Рёити. Ну конечно.
Миссис Ямасита. Я не желаю, чтобы люди над нами смеялись.
Рёити. Конечно. (Глядя на Харуко.) Только люди иногда говорят вздор.
Миссис Ямасита (улыбаясь). Конечно. А только прислушиваться к их словам тоже надо. И в торговле ведь те же правила. Молодой ты еще…
Харуко. Тетушка, что касается энергии, то Рё-сан у нас просто молодец.
Миссис Ямасита. В самом деле?
Рёити (возбужденно). Ох, неужели у меня будет свой магазин? (С тревогой.) Место я уже подыскал отличное. Бродвей, девяносто шестой квартал…
Голос Мацудзо. Рёити!
Рёити. Да!
Голос Мацудзо. Поди купи мороженого.
Рёити. Хорошо! Тосико-сан, тебе – шоколадное?
Голос Мацудзо. Это слишком сладко!
Рёити выходит в правую дверь. Гэмпати громко вздыхает.
Миссис Хара. Он не в духе.
Мацудзо (появляясь из левой двери). Как он носится с девчонкой. Сил нет. (Достает из буфета бутылку виски, пьет; к Гэмпати.) Хочешь?
Гэмпати (вскакивая). Sure! (Выпивает подряд две рюмки.)
Мацудзо выходит.
Харуко. Э-э… Спасибо, я кончила.
Миссис Ямасита. Что за манеры. (Идет на кухню.)
Гэмпати. Хару-тян, что это тебя все бранят, а?
Харуко. Может быть, у меня что-нибудь с головой?
Миссис Хара. Обе хороши. Ты тоже, знаешь ли.
Харуко. Да это я так.
Гэмпати. Дайте-ка я продемонстрирую хорошие манеры. Как Ясу-сан? Все ли в порядке?
Харуко. Старается изо всех сил. С божьей помощью ничего.
Миссис Хара. Поздновато он взялся за аттракционы, сезон уже в разгаре.
Гэмпати. Может, я ему помогу?
Миссис Хара. С таким помощничком намучаетесь.
Гэмпати. Опять ты!
Голос миссис Ямаситы (из кухни). Ну-ка, соберите со стола.
Гэмпати. Да, сэр.
Миссис Хара. Это кто ж тут сэр?
Гэмпати снимает пиджак. Все несут посуду в кухню. Шум воды, звон тарелок. С улицы доносится звук шарманки. Постепенно он становится все громче. Возвращаются Харуко и Тосико, меняют скатерть, прибирают в комнате.
Харуко. Ну, так что у тебя с тех пор?
Тосико. С каких пор?
Харуко. Ты же понимаешь, о чем я. Сейчас не время витать в облаках.
Тосико. Видишь ли… Как тебе сказать…
Харуко. Согласна ты выйти замуж за Рё-сан? Или…
Тосико. Не знаю я. Еще не решила.
Харуко. Вот как!
Тосико. Мне ужасно неловко…
Харуко. «Не решила…» Звучит красноречиво, а?
Тосико. Право, какая ты, Харуко-сан!
Харуко. Но раз ты так колеблешься, значит, все-таки есть надежда?
Тосико. Нет, я пока… Рё-сан очень добр ко мне, но я стараюсь не поддаваться.
Харуко. Он так серьезно к тебе относится.
Тосико. Даже слишком.
Харуко. Слишком?
Тосико (улыбнувшись). Он все время так любезен. Сейчас хоть не так проявляет свою властность, как поначалу. Но слишком переменчив. На него нельзя положиться.
Харуко. А ты его подразни хорошенько. А то когда поженитесь…
Тосико. Что ты хочешь этим сказать?
Харуко. Да нет, ничего, в браке есть свои преимущества. Что же ты все-таки будешь делать?
Тосико. Не знаю… (Пауза.) Как Ясудзиро-сан?
Харуко. Не волнуйся ты так из-за этой свадьбы! Ничего страшного в этом нет. Жизнь долгая. Вот у меня счастливый брак, а все равно, мало ли что бывает. Странно человек устроен: всегда ждет каких-нибудь неприятностей…
Тосико. Да, только… Я думала, что Америка – это совсем другой мир, а тут, оказывается, все то же самое.
Харуко. Так ведь и здесь люди живут.
Тосико. А мне с непривычки все время кажется: вдруг что-нибудь случится? Как-то не по себе.
Входит Гэмпати с тарелками. Бурча что-то себе под нос, убирает их в буфет.
Харуко. Как вы ловко управляетесь с посудой.
Гэмпати. Даже ты надо мной издеваешься.
Харуко и Тосико хихикают. Гэмпати уходит в кухню.
Звуки шарманки приближаются. Харуко садится у окна и смотрит на улицу. Обе погружены в свои мысли.
Тосико (вздыхая). Как быть, прямо не знаю. Обратно в Японию мне теперь дороги нет. (Внезапно вскрикивает, как безумная, и бьет себя кулаками в грудь.) Ох, не могу я!
Харуко (вскакивая). Что с тобой?
Тосико роняет голову на стол и рыдает.
Из левой двери появляются встревоженные миссис Хара и Гэмпати.
Тосико. Прости. Что-то я вдруг…
Харуко. Ой, как я испугалась. Шуточное ли дело. (Садится у окна.)
Миссис Хара и Гэмпати выходят.
Значит, никак не можешь решиться, да?
Тосико (с грустной улыбкой). Все подруги мне так завидовали, когда я собиралась в Америку… Сейчас даже странно об этом вспоминать. Чему завидовать-то?
Харуко. Не успела я с тобой подружиться, а уже разлучаемся. (Смотрит в окно; словно про себя.) Прощай, Нью-Йорк!
Тосико. Не хочу, чтобы ты уезжала. Мне будет грустно.
Харуко (подтрунивая над ней). Я, право, польщена. Чем я заслужила?
Тосико. Ну, какая ты, Харуко-сан!
Харуко (глядя в окно). На углу детишки танцуют.
Тосико (подходит). Какие симпатичные. Ой, и взрослые с ними.
Харуко. Этот старичок, шарманщик, он итальянец. Что ему еще делать: по-английски не говорит, годы преклонные. Так вот и живет на эти медяки.
Звонок в дверь.
Тосико-сан, звонят.
Тосико с удрученным видом идет открывать. Звуки шарманки постепенно удаляются. Возвращаются Тосико и Рёити.
Рёити. Харутян, я разговаривал с господином Охаси из «Кобэ секай». Он уже знает насчет магазина. Я его попросил. Обещал все устроить.
Харуко. О, that's fine!
Рёити. Доставили новые чайные сервизы. Я сразу же заказал. Если и дальше так пойдет… Просто здорово.
Харуко. Послушай! Бизнес есть бизнес! Давай мороженое.
Рёити подает бумажные коробочки.
Где ты ходил так долго? Все растаяло.
Рёити. Ругать будешь потом, сначала неси тарелки.
Харуко. Тетушка! Миссис Хара! Мороженое!
Тосико достает из буфета блюдца и расставляет их на столе. Харуко раскладывает мороженое. Из кухни возвращаются остальные.
Гэмпати (продолжая начатый разговор). Так что сколько бы там ни говорили о психологической адаптации иммигрантов, она происходит очень медленно. И вообще, не нравится мне это словечко – «иммигранты»… Валят нас в одну кучу с этим мужичьем с Запада. А всякие там посольства-консульства считают, что мы у них только под ногами путаемся. Глядят на нас так, будто они – японцы, а мы неизвестно кто. А то еще приезжают всякие важные господа – знакомиться с нашим положением! Какое там знакомство, одни хлопоты…
Миссис Хара. Хватит, а? Зачем ты мне-то все это объясняешь?
Гэмпати. С положением знакомятся… С девками они знакомятся, вот с кем.
Мацудзо (выходит с сонным видом). Что за безобразие! Отчего так долго?
Харуко. Ах, извините, дядюшка.
Миссис Ямасита. А где Ясудзиро?
Харуко. Он в Хартфорде. Скоро приедет. Старается изо всех сил.
Миссис Ямасита. Чего он хочет, а?
Мацудзо. Нынешняя молодежь – потрясающий народ. Сплошное самоотречение. Отчаянные! Просто ужас!
Миссис Ямасита. Не люблю я людей, которые бросаются то туда, то сюда. Не поймешь, что у них на уме.
Рёити. Нагао же болен. Эта работа для него не годится. Совсем не годится.
Гэмпати. Хватки у него нет. Бедняга!
Миссис Ямасита. Знаешь, Рё-сан, это слишком большая роскошь – рассуждать, годится работа или не годится…
Рёити смущенно притихает.
Миссис Хара (смотрит на Харуко и ухмыляется). Поздно уж теперь жалеть-то.
Миссис Ямасита. Разве только теперь? Тут с самого начала жалеть надо было.
Харуко. Тетушка, что вы имеете в виду?
Мацудзо. Отвратительное мороженое. (Удаляется в спальню.)
Миссис Ямасита. Харуко, по-моему, до сих пор ничего не понимает.
Р ё и т и (раздраженно). Знаете, брак супругов Нагао вовсе не тема для приятной беседы. Надоело. (Уходит на кухню.)
Все, кроме Гэмпати и миссис Хара, следуют его примеру.
Г э м п а т и. Слушай, давай вместе жить, а? Я один не могу. Не то что мне есть нечего или что-нибудь в этом роде. Просто мне все время чего-то не хватает. А с тобой…
Миссис Хара. Э, да ты совсем обнаглел. Я, знаешь ли, не могу жить на хлебе да воде.
1 2 3 4 5