А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Брошенный на него из-под опущенных ресниц робкий взгляд вызвал страстное желание немедленно схватить девушку в объятия и защитить от преследующих ее ужасов. К счастью, прежде чем он успел сделать что-либо, что навсегда отвратило бы ее от него, она пустила лошадь в легкий галоп, и они быстро доскакали до ожидавшего их у ворот Фиггинса.
Больше никто из них не проронил ни слова. Они спешились, и Сара повела его по дорожке, обсаженной цветами, к главному входу дома, выстроенного в георгианском стиле. Завернув за угол, Ник увидел высокого седовласого старика – опираясь на трость, он спускался с лестницы. Услышав шаги, старик поднял голову и улыбнулся.
– Сара, моя дорогая, – ласково проговорил он, протягивая к ней тонкую, изящную руку, – я волновался. Куда ты подевалась?
– О, дядя Джаспер, мне очень жаль. Разве уже так поздно? – Сара поспешила вперед с такой готовностью, что покинутый без всякого сожаления Ник даже сжал кулаки от огорчения.
Она взяла протянутую дядей руку и, встав на цыпочки, поцеловала его сморщенную щеку. Было ясно, что, какие бы кошмары ни преследовали ее, кого бы или чего бы она ни боялась, причину надо было искать не здесь. И его снова поразило, как быстро она сумела взять себя в руки.
– Во всем виновата Медок, – объяснила она, бросив на Ника такой красноречивый взгляд, что тот не мог не подыграть ей. – Она просто отказалась идти домой, не проскакав по своей любимой тропинке вокруг скал. И мне пришлось бы подчиниться ее капризу, я уже не знала, что и делать, но тут на нас наткнулся лорд Рейвенсден. Он любезно предложил мне свою помощь, и я подумала, что ты захочешь поблагодарить его, так что…
Прежде чем она закончила свой сбивчивый рассказ, сэр Джаспер выпустил ее руку и повернулся поприветствовать гостя. Ник встретился взглядом с добрыми и проницательными голубыми глазами.
– Итак, милорд, вы и есть внук старого лорда Комберфорда, – вкрадчиво проговорил старик. – Рад познакомиться. Я как раз на днях собирался нанести вам визит и, признаться, чрезвычайно благодарен за то, что вы избавили меня от необходимости совершать утомительное путешествие в дребезжащем шарабане, на котором Сара заставляет меня ездить. Но, надеюсь, злоключение моей племянницы не нарушило ваших планов?
– Очень рад познакомиться, сэр. – Ник инстинктивно смягчил голос и как можно легче пожал руку пожилому джентльмену. – Нет, это нисколько не нарушило моих планов. Мисс Линлей преувеличивает. Я просто проводил ее до дома.
– Что ж, весьма обязан вам, сэр. Сказать правду, я не одобряю эту причуду, которую она вбила себе в голову, – ходить гулять или ездить верхом одной. Теперь мы видим, что из этого может выйти.
– Но, дядя Джаспер, я же сказала вам…
– Да, да, дорогая. – Он потрепал ее по щеке. – Я понимаю, что безнадежно старомоден, но тут уж ничего не поделаешь. Ты должна быть снисходительна к старику, который беспокоится о тебе.
Она весело улыбнулась ему.
– Дорогой дядя Джаспер, для этого нет никаких оснований, уверяю вас. Но мне очень жаль, что я причинила вам беспокойство. Как мне загладить свою вину? Проиграть следующую партию в шахматы?
– Хитрая девчонка, – засмеялся он. – Видите, что творится, милорд! Мог ли я предположить, что до этого дойдет, когда показал ей шахматную доску? Но что же мы стоим на ветру? Входите, сэр, входите. Ваш дедушка говорил мне, что вы и сами превосходно играете в шахматы. Полагаю, выучились у него? Возможно, как-нибудь вы доставите мне удовольствие и мы сыграем партию?
– Я так долго не играл, что, боюсь, разочарую вас, сэр, но буду счастлив тем не менее сразиться с вами. – Ник предложил Саре руку, чтобы подняться по ступеням, и слегка нахмурился, почувствовав едва уловимую дрожь, как только его пальцы коснулись ее руки.
Девушка бросила быстрый взгляд на дядю, но сэр Джаспер был полностью сосредоточен на трудном для него подъеме. Так и не заметив замешательства племянницы, он ввел их в небольшой светлый зал, из которого выходили двери в соседние комнаты и узкая изящная лестница вела на второй этаж.
Как только они вошли, Сара высвободила руку и подхватила юбки, явно готовая сбежать. – Да, да, иди, моя дорогая, – одобрил сэр Джаспер, жестом указывая в сторону лестницы. – Ты, без сомнения, хочешь переодеться. Сюда, милорд. Позвольте показать вам одну неоконченную партию. Мне и вашему дедушке так и не удалось ее доиграть. Сара предлагала сыграть за Джонатана, но это совсем не то. Маленькая проказница всегда выигрывает. Никакого почтения к старшим.
– Не верьте ему, сэр, – обернулась Сара, вежливо улыбаясь. – Дядя – первоклассный шахматист.
Сэр Джаспер просиял.
– Вот как? – Сознавая, что она собирается упорхнуть и он больше ее сегодня не увидит, Ник преградил ей дорогу и протянул руку. – В таком случае я рассчитываю на ваше сострадание, мисс Линлей, помогите избежать ловушек, которые расставит для меня ваш дядя.
На секунду заколебавшись, девушка все-таки протянула руку, слегка покраснев, когда их пальцы соединились.
– До свидания, милорд, – произнесла она тихо. – Благодарю вас за помощь.
Ник отпустил ее. Первый раз в жизни ему трудно было соблюдать правила хорошего тона, которые, казалось, стали его второй натурой. Так не хотелось позволить ей просто уйти. Он наблюдал, как девушка поднимается по лестнице, понимая, что она с трудом удерживается, чтобы не побежать.
Не бежать, убеждала себя Сара. Не бежать и не оглядываться. Глядеть прямо перед собой до самых дверей своей комнаты. Упаси Бог взглянуть на него украдкой. Ни в коем случае…
Он все еще стоял там же, где они простились, опираясь рукой на перила лестницы, и смотрел на нее. Сара замедлила шаг. Его взгляд притягивал ее, заставлял остановиться. Девушка оглянулась, рука судорожно вцепилась в перила…
И вдруг он улыбнулся такой озорной, все понимающей улыбкой, что сердце у нее замерло. Казалось, время остановилось. А потом, к ее глубокому изумлению, ее губы дрогнули, и она улыбнулась ему в ответ. Слабая, нерешительная, застенчивая, но все-таки улыбка, которая сказала ему все, чего она не могла произнести. Благодарность, зарождающаяся дружба, начало доверия, ободрение.
Ободрение?
Улыбку как будто стерли с ее лица. Сара развернулась и взлетела по лестнице в свою комнату, в ужасе от того, что мог подумать дядя о ее странном поведении. Сердце отчаянно билось. Ободрение! Господи, как могла ей в голову прийти такая нелепая мысль? За всю жизнь она не встречала человека, который меньше нуждался бы в ободрении, чем граф Рейвенсден.
Если уж кто и нуждался в ободрении, или хотя бы в успокоении, так это она сама.
– Маленькая леди очень мила, милорд.
Ник оторвал хмурый взгляд от дороги и покосился на хитроватое лицо камердинера, снедаемого любопытством. Они уже минут пять как покинули Гранж, а по опыту граф знал, что Фиггинс не может молчать больше пяти минут, если ему есть что сказать.
– Очень, – мрачно согласился он. – К тому же она еще и умна, так что следи за своим хозяином в ее присутствии.
– Слушаюсь, сэр. – Какое-то время слуга обдумывал его слова, а затем добавил: – Теперь нам не придется больше ошиваться вокруг дома, раз вы познакомились с ее дядей.
– Ошиваться? Даже не хочу спрашивать, где ты набрался таких слов.
– В этом нет необходимости, сэр. Наверное, там же, сэр, где и вам случалось бывать в свое время.
Ник нехотя усмехнулся.
– Вполне возможно, – проговорил он. – Знаешь, все чертовски осложняется.
– А разве хоть с одним из ваших заданий было не так? – заметил с понимающим видом Фиггинс. – Простите мне мою дерзость, милорд, но что вы думаете о старом джентльмене?
Ник задумчиво прикрыл глаза.
– Вот в этом-то, черт возьми, и вся сложность. Он стар. Старше, чем я предполагал. Ему, должно быть, уже под восемьдесят, он скорее принадлежит к поколению моего дедушки.
– Да, похоже, объект для нас не подходящий, – пробормотал Фиггинс. – Странно все как-то себя ведут, когда заходит речь о хозяевах Гранжа… Никто не сплетничает о них. Удивительное дело!
– Вот именно. И с этого момента, Фиггинс, ты тоже не проронишь ни слова на тему мисс Линлей и ее дяди. По крайней мере пока мы все не выясним.
На лице слуги появилось выражение незаслуженной обиды.
– Я свел дружбу со всеми рыбаками этого проклятого побережья, – сказал он, нарочито меняя тему, – хотя и надеялся, что после возвращения из Франции ноги моей больше не будет в лодке. Меня тошнит каждый раз, когда я туда забираюсь.
Ник ухмыльнулся.
– Утешай себя тем, что в гостиной ты бы чувствовал себя еще хуже. Зато мне, судя по всему, не избежать общения с соседями, а я до этого не охотник.
– Ничего, может, все к лучшему. – Фиггинс метнул на хозяина лукавый взгляд. – А если маленькая леди запустит в вас свои коготки, милорд, глядишь, вы и повеселеете.
Наступило ледяное молчание.
– Как долго ты уже со мной, Фиггинс? – наконец спросил Рейвенсден вкрадчиво.
Камердинер сжал губы и взглянул с опаской.
– Ну… годков этак около восьми, милорд.
– Ах да! Вспоминаю, как мы встретились. Ты избавил меня от довольно нежелательного знакомства с ножом.
– Никогда не одобрял людей, подло нападающих сзади, – пробурчал слуга.
Голос Ника стал еще вкрадчивее:
– Разделяю твои чувства. Тем не менее, если хочешь остаться у меня на службе, никогда больше не называй мисс Линлей «маленькой леди» и никогда не говори, что она собирается запустить в меня свои коготки.
– Слушаюсь, милорд.
– И раз уж мы заговорили на эту тему, – он взглянул на притворно удрученную физиономию Фиггинса, – тебе бы полагалось знать меня получше. Ни одной женщине еще не удавалось запустить в меня коготки.
– Ваша правда, сэр, – ответил слуга, снова оживляясь, – ни одна не сумела вас подцепить. Никак не могу забыть ту красотку, что три года назад, казалось, зацепила вас как следует. Пыталась выудить из вас информацию. А чем кончилось? Сама рассказала все, что вас интересовало. – Он усмехнулся. – Пела как птичка. Это уж точно.
– Благодарю тебя, я помню. Однако не забывай нашего разговора.
– Как скажете, милорд. Вас никогда не интересовали женщины. Никогда. В отряде только об этом и говорили.
Считая, что последнее слово все-таки осталось за ним, Фиггинс наконец умолк и молчал до конца пути, предоставив хозяину возможность погрузиться в собственные мысли, вертевшиеся отнюдь не вокруг задания, а вокруг некой леди, вызвавшей в нем довольно банальные эмоции. Она пробудила в нем желание, с которым трудно было совладать, впрочем, ничего удивительного – Сара была не только очень хорошенькой, но и на удивление наивной и милой, при этом несомненно отличалась незаурядным умом. Но красивые женщины и раньше появлялись в жизни Ника, как правило, ненадолго, и исчезали, совершенно не затронув его чувств. Он расставался с ними без всякого сожаления.
Простое плотское влечение, однако, никак не могло объяснить того неимоверного облегчения, которое он почувствовал, поняв, что дядюшка Сары мог оказаться в действительности тем, кем и казался, – утонченным, болезненным старым джентльменом. Это не объясняло и гнева, который он испытывал всякий раз, когда она явно пугалась его прикосновений, и его страстного желания, чтобы к нему, а не к дяде она бросилась в объятия за защитой.
Мысль о ней проникла в те глубины его души, которые, как он думал, уже навеки закрыты.
– О Господи, почему мы не захватили с собой слуг? Ума не приложу, как мы все это донесем! Придется дойти до гостиницы и снова вернуться. Сара, ты уверена, что твое коричневое батистовое платье завернули как следует? А где моя новая мантилья?
Не переставая говорить, леди Риббонхолл вышла от своей портнихи на людную улицу и начала пересчитывать свертки, мешая прохожим.
– Ах, мама, перестаньте суетиться. Мы с Сарой прекрасно справимся, к тому же осталось зайти только в галантерею. – Джулия ловко подхватила несколько коробок одной рукой, а другой забрала свертки у разволновавшейся родительницы.
– Да, но нам надо купить еще массу вещей. Шелковые чулки, перчатки, бальные туфли, ленты. Полагаю, Сара, ленты вишневого цвета будут прекрасно сочетаться с коричневым. И мы непременно должны вернуться к Селине за шляпами. О Господи, почему нельзя купить все в одном месте? Насколько это было бы проще!
– Мадам, дорогая, нет совершенно никакой нужды обегать весь Истборн в поисках какой-то шляпки, – вмешалась Сара. – Поверьте, у меня достаточно шляпок и платьев на все случаи жизни. Вы измучились и…
– Измучилась? – Леди Риббонхолл поглядела на свою подопечную с неподдельным изумлением. – Покупая новые платья? Да ничуть, дорогое дитя. Вперед! В галантерею!
Это прозвучало как сигнал к атаке. Врезавшись в толпу, она поплыла вниз по улице подобно роскошной трехпалубной фелуке в сопровождении двух маленьких фрегатов. Сара только изумлялась выносливости миледи.
– Думаю, нужны две пары бальных туфель, – заявила леди Риббонхолл таким тоном, словно с ней спорили.
Сара отмахнулась от навязчивого воспоминания о блестящих зеленых глазах и озорной, запавшей ей в душу улыбке и попыталась проявить интерес к разговору:
– Две, мадам? Но…
– Это минимум, милочка. Завтра вечером будет прием, и, так как получено приглашение на бал к Шерингтонам в следующем месяце, все захотят устроить бал и у себя. Да, кстати, хотела предупредить тебя, дорогая: никогда не танцуй с одним джентльменом больше двух раз подряд, и если кто-нибудь пригласит тебя на вальс…
– Я не намерена танцевать вальс, – довольно невежливо прервала ее Сара, но немедленно вспыхнула и попыталась загладить неловкость: – Помнится, вы предупреждали Джулию, что она не должна танцевать вальс… К тому же я не могу находиться в такой интимной близости с незнакомым мужчиной.
– Ну, не думаю, что ты встретишься с кем-нибудь совсем уж незнакомым, – проговорила леди Риббонхолл, совершенно не поняв того смысла, который вложила в эти слова Сара. – Эти приемы вполне респектабельны, и знаешь ли, когда все правильно устроено, то вальс – самый очаровательный танец. Конечно, в городе расквартированы молодые офицеры, а кое-кто из них не совсем нашего круга, и эти ужасные девчонки Смисби, которые не умеют себя вести…
– Мама, будь уверена, мы с Сарой будем тихо сидеть в уголочке, – пообещала Джулия, ехидно улыбнувшись.
– Глупости, милочка, – заявила леди Риббонхолл со знанием дела. Она стремительно повернула на другую улицу, чуть не сбив какого-то зазевавшегося джентльмена, и продолжила свою лекцию: – Я только советовала Саре быть осмотрительной. И если не хочется танцевать с каким-нибудь джентльменом, моя дорогая, не бойся отказать ему. Это напомнило мне о еще одной важной вещи. К несчастью, некоторые мужчины не умеют достойно принять отказ. Поэтому лучше говорить, что ты уже приглашена.
– Благодарю вас, мадам, – вполне искренне проговорила Сара.
– Знаешь, я не сторонница того, чтобы говорить неправду, но иногда просто нет другого выхода. Помню, много лет назад один джентльмен продолжал упорно настаивать на том, чтобы я танцевала с ним, хотя и путал левую ногу с правой. Он никак не желал удовлетвориться простым «нет».
– Прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, мадам, – согласилась Сара, улыбнувшись. – В Танбридже я встретила весьма похожего джентльмена, он сопровождал свою больную родительницу, и, вместо того чтобы быть с ней, он все время уговаривал меня покататься в коляске или погулять по городу. Думаю, его матушка решила, что я очень бесцеремонная девица и пытаюсь поймать в сети ее драгоценного сыночка.
– Господи, милочка, а он действительно совсем неподходящая партия?
– Абсолютно, – ответила Сара, разбивая тайные надежды леди Риббонхолл. – Не говоря уже о плохих манерах, он похож на лягушку. Он даже одевается в зеленое.
– Ну, будем надеяться, что под моим патронажем тебе не будут досаждать лягушки. Вот и пришли. Господи! Какая тьма народу! Почему всем приспичило делать покупки именно сегодня? Каким образом мы вообще… – Леди Риббонхолл от волнения опять впала в бессвязность, сосредоточившись на прокладывании пути в переполненную галантерею.
– Послушай, мама, нам надо разделиться. – Джулия взяла командование на себя. – Сара, ты займись бальными туфлями, ты, мама, покупай ленты, а я – перчатки и чулки. Встретимся у выхода.
Леди Риббонхолл послушалась доводов разума, и они разошлись. Сара не без труда протиснулась к освободившемуся месту около стены, рядом с тучной дамой в фиолетовом тюрбане, который та все время поправляла, так как он съезжал на один глаз. Девушка примостилась около стены и попыталась сообразить, как ей примеривать туфли, стоя на одной ноге и удерживая руками свертки, если все-таки удастся привлечь внимание сновавших взад и вперед, подобно муравьям, продавцов.
Вокруг царили суматоха и толчея. Недалеко две дамы громко спорили, какую из кашемировых шалей выбрать, а в это время их респектабельные отпрыски деловито выкидывали содержимое большой стеклянной вазы для цветов на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23