А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты Ц грязь земная. Может, думаеш, шо ты в Хермани
и, так нет, выкуси!»
Без подписи.

«Господь, Спаситель наш, говаривал: „Страждучи за младенцев, да при
дете ко Мне“. Ты сагришыл супротив Господа Иисуса Бога Нашего и ждет тебя
воздаяние от Рук Его Всемогущего. Хвала Богу в его бесконечной мудрости
и милосердии».
Без подписи.

«Честные богобоязненные народы Содружества не будут сидеть сложа
руки. Мы будем вас бороть повсюду где придетса. Выживем вас из домов ваших
и из страны этой изгоним. Всех изгоним, покуда не станет Содружество хоро
шим местом для всех штобы жыть тута»
Без подписи.

«Ага, попался! И дружков твоих прищучим. Лекари поганые, думают, могу
т творить, что хотят: а), в этих здоровенных „Кадиллаках“ раскатывать; б), др
ать деньгу немилосердно; в), заставлять больных ждать подолгу, потому и бо
льные они, что пока ждут Ц заболеют; г), но все вы Ц зло, и мы вас остановим, з
ло это».
Без подписи.

«Что, нравится деток гробить? Погоди, скоро твоих угробят, тогда узн
аешь, каково это!» Без подписи.

«Аборт есть преступление против Бога, человека, общества и еще не н
ародившихся поколений. Ты поплатишься за него в этой жизни, а Господь обр
ечет тебя на вечное пламя в аду».
Без подписи.

«Аборт хужей смертоубийства. Что они тебе сделали, зародыши эти ? Ко
гда найдешь ответ на сей вопрос, уразумеешь, что прав я. Чтоб тебе сгнить в
темнице. Чтоб они сдохли, все чада и домочадцы твои».
Без подписи.

И, наконец, последнее послание, написанное красивым женским почерком:

«С огорчением узнала о постигшей Вас беде. Понимаю, что для Вас наст
ала пора испытаний, и хочу сказать спасибо за помощь, оказанную мне год на
зад. Я верю в Вас и в то, что Вы делаете. Вы Ц самый замечательный врач из вс
ех, кого я знаю, и самый честный. Благодаря Вам моя жизнь наладилась, а без В
ас пошла бы прахом, и мы с мужем бесконечно Вам благодарны. Буду молиться з
а Вас ежевечерне. Миссис Элисон Бэнкс».

Эту бумажку я сунул в карман. Такие письма лучше не бросать где попало.
За спиной послышался голос:
Ц Так-так-так, подумать только.
Я обернулся и увидел Питерсона.
Ц Мне позвонила жена.
Ц Нет, это ж надо! Ц Он оглядел комнату. Приближалась ночь, и в доме делал
ось все холоднее. Ц Ну и наворотили!
Ц И не говорите.
Ц Да, уж постарались, Ц бросил капитан, обходя гостиную и заглядывая во
все углы.
Наблюдая за ним, я вдруг представил себе жуткую картину: человек в мундир
е и тяжеленных сапожищах пробирается по развалинам. Видение было очень с
транное, никак не связанное с происходящим. Да и вообще ни с какой конкрет
ной эпохой и страной.
В этот миг в комнату протиснулся еще один человек. Он был облачен в дождев
ик, а в руке держал записную книжку.
Ц Вы кто такой? Ц вопросил Питерсон.
Ц Кэртис, сэр, из «Глоб».
Ц Ну а вам кто позвонил, приятель? Ц Капитан оглядел комнату и уставилс
я на меня. Ц Нехорошо, Ц укоризненно молвил он. Ц Это никуда не годится.

Ц «Глоб» Ц уважаемая газета, и этот парень напишет все как есть, Ц отве
тил я. Ц Уверен, что вы не станете возражать.
Ц Послушайте, Ц завел Питерсон, Ц в Бостоне два с половиной миллиона ж
ителей, а в полиции недобор. Мы не можем разбираться с каждой дурацкой жал
обой или угрозой какого-то сумасшедшего. Если этим заниматься, мы даже с у
личным движением не управимся.
Ц Семье обвиняемого, Ц ответил я, заметив, что репортер не сводит с меня
глаз, Ц угрожают по телефону и в письмах. Здесь женщина и малолетние дети
. Она испугана, а вы не приезжаете по вызову.
Ц Вы сами знаете, что несправедливы.
Ц Потом начинается ад кромешный: молодчики жгут крест и громят дом. Женщ
ина просит помощи, и ваши люди появляются только спустя четверть часа. Ск
олько отсюда до ближайшего участка?
Ц Это неважно.
Репортер лихорадочно строчил в блокноте.
Ц У вас будет бледный вид, Ц продолжал я. Ц В нашем городе хватает проти
вников абортов, но еще больше народу возмутится этим бессмысленным само
чинным погромом, посягательством на частную собственность, действиями
шайки малолетних хулиганов…
Ц Это не хулиганы.
Я повернулся к репортеру.
Ц Капитан Питерсон считает, что подростки, которые подожгли крест и поб
или все окна в доме, не были хулиганами.
Ц Я не то имел в виду, Ц поспешно ввернул Питерсон.
Ц Именно так он сказал, Ц сообщил я газетчику. Ц Более того, вам будет н
ебезынтересно узнать, что двое детей серьезно поранены осколками стекл
а. Дети трех и пяти лет получили тяжелые увечья…
Ц Мне сообщили, что это пустячные царапины, Ц заявил Питерсон.
Ц Насколько я понимаю, кроме меня, здесь нет ни одного врача. Или, быть мож
ет, полиция привезла с собой медицинского работника, когда, наконец, собл
аговолила откликнуться на зов о помощи?
Питерсон не ответил.
Ц Полиция привезла с собой врача? Ц спросил репортер.
Ц Нет.
Ц Вызвали врача из больницы?
Ц Нет.
Репортер снова застрочил в книжке.
Ц Ну, погодите, Берри, Ц сказал мне Питерсон. Ц Я вам этого не спущу.
Ц Осторожнее, здесь присутствует журналист, Ц предостерег я его.
Питерсон смерил меня испепеляющим взглядом и резко повернулся на каблу
ках.
Ц Кстати, Ц бросил я ему вслед, Ц какие меры предполагает принять поли
ция, чтобы не допустить повторения подобных выходок?
Питерсон остановился:
Ц Мы еще не решили.
Ц Не забудьте сказать репортеру, что вы сожалеете о случившемся и намер
ены выставить у дома круглосуточную охрану, Ц посоветовал я капитану.
Ц Чтобы не было никаких неясностей.
Питерсон презрительно скривил губы, но я знал: он послушает меня. А мне тол
ько и хотелось, чтобы у Бетти была защита, а полиция не чувствовала себя сл
ишком вольготно.

8

Джудит повезла детей домой. Я остался с Бетти и помог ей заколотить окна д
осками. На это ушел целый час. И с каждым взмахом молотка я чувствовал, что
злюсь все сильнее и сильнее.
Детишки угомонились, но не спали. Они то и дело спускались вниз, просили пи
ть и жаловались на боль. У маленького Генри очень саднила порезанная сто
па, и я снял повязку, чтобы убедиться, что в ране не осталось осколков. Один
все-таки нашелся, совсем крошечный, и я удалил его.
Держа ножку малыша, обрабатывая рану и слушая, как Бетти уговаривает сын
а не плакать, я вдруг почувствовал страшную усталость. В доме стоял запах
головешек, оставшихся от спаленного на улице креста. В разбитые окна зад
увал ветер, и в комнате было очень холодно. Вокруг лежали груды осколков. Ч
тобы навести тут порядок, понадобится не один день.
Господи, к чему все это?
Подлатав Генри, я опять занялся письмами. Перечитывать их было еще утоми
тельнее. Я снова и снова спрашивал себя, почему люди вообще способны на та
кие поступки? Что за мысли бродят в их головах? Ответ напрашивался сам соб
ой: мыслей нет вовсе. Они просто отзываются на раздражитель. Точно так же м
ог бы отреагировать и я сам. И кто угодно другой.
Мне стало совсем невмоготу. Хоть бы эти письма прекратились, хоть бы окна
вновь заблестели чистенькими стеклами, хоть бы раны зажили и все вернуло
сь на круги своя. Господи, как же я мечтал об этом!
И в надежде осуществить мечту я позвонил Джорджу Уилсону.
Ц Я ждал вашего звонка, Ц сказал он.
Ц Не желаете ли прокатиться?
Ц Куда?
Ц К Рэнделлу.
Ц Зачем?
Ц Чтобы окоротить собачью сворку.
Ц Встретимся через двадцать минут, Ц сказал Уилсон и положил трубку.

***

По пути к Южному берегу и дому Рэнделлов Уилсон спросил меня:
Ц Что заставило вас передумать?
Ц Многое.
Ц Дети?
Ц Многое, Ц повторил я.
Какое-то время мы ехали молча. Наконец Уилсон сказал:
Ц Вы понимаете, на что идете? Вы берете за горло миссис Рэнделл и Питера.

Ц Ничего страшного.
Ц Я думал, он ваш приятель.
Ц Просто я устал.
Ц А мне казалось, что врачи никогда не устают.
Ц Да отстаньте вы от меня.
Было уже почти девять часов, небо почернело.
Ц Когда приедем, говорить буду я, согласны? Ц предложил Уилсон.
Ц Хорошо, Ц ответил я.
Ц Если начнем петь дуэтом, из этого не выйдет ничего путного.
Ц Что ж, ловите момент, Ц сказал я.
Уилсон улыбнулся.
Ц Похоже, я вам не очень по душе.
Ц Да, не очень.
Ц Но я вам нужен.
Ц Что верно, то верно.
Ц Значит, мы понимаем друг друга.
Ц Значит, говорить будете вы, Ц буркнул я.
Я толком не помнил расположение дома и замедлил ход. Наконец я увидел жил
ище Рэнделлов и уже собирался свернуть на подъездную дорожку, но мне при
шлось остановиться, потому что перед домом стояли две машины Ц серебрис
тый «Порше» Джей Ди Рэнделла и серый «Мерседес».
Ц Что такое? Ц спросил Уилсон.
Я погасил фары и дал задний ход.
Ц В чем дело? Ц всполошился адвокат.
Ц Пока не знаю, Ц ответил я.
Ц Мы поедем туда или нет?
Ц Нет. Ц Я остановил машину у противоположного тротуара, за кустами. От
сюда были видны и дом, и дорожка, и оба автомобиля.
Ц Почему?
Ц Потому что перед домом стоит «Мерседес».
Ц И что с того?
Ц На «Мерседесе» ездит Питер Рэнделл.
Ц Тем лучше, поговорим со всеми сразу.
Ц Не в этом дело, Ц ответил я. Ц Питер сказал мне, что его машину угнали.

Ц Вот как? Когда?
Ц Вчера.
Что-то не давало мне покоя. Какая-то мысль свербила в голове. Потом я вспом
нил машину, которую видел в гараже, когда приезжал к миссис Рэнделл.
Я распахнул дверцу.
Ц Пошли.
Ц Куда? Ц спросил Уилсон.
Ц Хочу рассмотреть эту машину.
Мы вылезли и очутились в холодной промозглой тьме. Шагая по дорожке, я сун
ул руку в карман и нащупал маленький фонарик, который носил с собой с тех п
ор, когда был стажером. Как хорошо, что я не изменил этой привычке.
Ц Вы сознаете, что это нарушение границ частных владений?
Ц Сознаю.
Мы ступили с хрусткого щебня на мягкую траву и двинулись вверх по склону
холма к дому. На первом этаже светились окна, но шторы были задернуты, и мы
не видели, что творится внутри.
Вновь выйдя на гравий, мы приблизились к машинам. Мне казалось, что звук на
ших шагов разносится далеко вокруг. Я включил фонарик и осветил «Мерседе
с». Салон машины был пуст.
Внезапно я замер. Водительское сиденье насквозь пропиталось кровью.
Ц Так-так, Ц проговорил Уилсон.
Я хотел что-то сказать, но в этот миг до нас донеслись голоса и скрип откры
ваемой двери. Отбежав на лужайку, мы юркнули за пышный куст у дорожки.
Из дома вышел сам Джей Ди Рэнделл. Его сопровождал Питер. Братья вполголо
са о чем-то спорили. Я услышал слова Питера: «Нелепость, да и только», на что
Джей Ди ответил: «Осторожность не помешает». Больше ничего разобрать не
удалось. Рэнделлы спустились с крыльца и подошли к машинам, Питер сел в «М
ерседес» и запустил мотор. «Езжай за мной», Ц велел ему Джей Ди, и Питер ки
внул. Затем Джей Ди забрался в серебристый «Порше» и покатил по дорожке п
рочь от дома.
Выехав из ворот, они свернули на юг.
Ц Пошли, Ц сказал я.
Мы рысцой домчались до моей машины. Братья были уже далеко, мы едва слышал
и шум моторов, но видели красные габаритные огни. Рэнделлы ехали вдоль по
бережья.
Я запустил мотор и помчался за ними.
Уилсон сунул руку в карман и принялся шарить там.
Ц Вы чего это? Ц удивился я. Негр протянул мне маленький серебристый ци
линдрик.
Ц «Минокс».
Ц Вы всегда носите с собой фотоаппарат?
Ц Всегда, Ц ответил он.
Я держался на почтительном расстоянии, чтобы братья не заподозрили нела
дное. Питер чуть ли не подталкивал «Порше» Джей Ди передком своего «Мерс
едеса». Через пять минут обе машины достигли развязки автострады и двину
лись на северо-восток. Я последовал за ними.
Ц Ничего не понимаю, Ц признался Уилсон. Ц То вы защищаете этого парня,
то гоняетесь за ним, будто охотничья собака.
Ц Я просто хочу выяснить, что он задумал.
Через полчаса, у Маршфилда, дорога сделалась уже, всего две полосы вместо
трех. Машин почти не было, и я счел за благо держаться подальше от братьев.

Ц Может, они не замышляют ничего плохого, Ц сказал Уилсон. Ц Может, это…

Ц Нет, не может, Ц отрезал я. Ц На выходные Питер одалживал свою машину
Карен. Мне сказал об этом Уильям, ее брат. После того как Карен взяла машин
у, на сиденье появилась кровь. Затем машина стояла в гараже Рэнделлов, а Пи
тер заявил в полицию об угоне. И вот…
Ц И вот они решили избавиться от нее, Ц закончил за меня Уилсон.
Ц Похоже на то.
Ц Черт возьми! Ну, теперь он попался! Рэнделлы опять свернули на юг, проех
али Плимут и покатили к мысу. В холодном воздухе стоял терпкий запах морс
кой соли. На шоссе не было ни одной машины.
Ц Вы правильно делаете, Ц сказал Уилсон, глядя на красные огоньки впере
ди. Ц Не надо к ним приближаться.
На пустынном шоссе Рэнделлы наддали ходу и теперь ехали очень резво, поч
ти восемьдесят миль в час. Мы миновали Плимут и Хайэннис и направились в с
торону Провинстауна. Вдруг загорелись стоп-сигналы, и обе машины, сверну
в с шоссе, покатили к морю.
Я поехал за ними. Асфальт сменился проселком, справа и слева высились сух
ие сосны. Я погасил фары и включил подфарники. С океана дул студеный порыв
истый ветер.
Ц Ну и глухомань, Ц буркнул Уилсон.
Я кивнул.
Вскоре мы услышали шум прибоя. Я съехал с дороги, остановил машину, и мы за
шагали к океану, где над тридцатиметровым песчаным обрывом бок о бок сто
яли «Порше» и «Мерседес».
Я знал это место. Восточный край мыса. Машины братьев почти нависали над в
одой. Джей Ди вылез из «Порше» и что-то говорил Питеру. После нескольких м
инут довольно ожесточенных препирательств Питер снова сел за руль и под
огнал «Мерседес» к самому краю обрыва, передние колеса были в нескольких
дюймах от пропасти. Потом он опять вылез из машины и вернулся к Джей Ди, ко
торый открыл багажник «Порше» и вытащил из него канистру бензина. Вдвоем
братья вылили ее содержимое в салон «Мерседеса».
Я услышал тихий щелчок. Уилсон делал снимки.
Ц Тут слишком темно, Ц заметил я.
Ц У меня «трикс», две тысячи четыреста единиц. Если правильно проявить, в
се будет в порядке. Я знаю одну хорошую фотолабораторию.
Джей Ди тем временем спрятал канистру в багажник, запустил мотор и разве
рнул машину носом к дороге.
Ц Готовятся дать деру, Ц сказал Уилсон. Ц Все просто прекрасно.
Окликнув Питера, Джей Ди вылез из «Порше», подошел к брату, и я увидел, как в
спыхнула спичка. Мгновение спустя салон «Мерседеса» охватило пламя.
Братья бросились к багажнику машины и навалились на него всем своим весо
м. «Мерседес» пополз вперед, потом покатился быстрее и, наконец, устремил
ся вниз по песчаному откосу. Питер и Джей Ди замерли, глядя ему вслед. Дост
игнув подножия обрыва, машина, должно быть, взорвалась: мы услышали громк
ий хлопок и увидели красную вспышку.
Братья бросились к «Порше» и быстро покатили прочь, проехав мимо нас.
Ц Скорее! Ц вскричал Уилсон и опрометью припустил к обрыву. Внизу, у сам
ой кромки воды, пылал искореженный остов «Мерседеса».
Уилсон сделал еще несколько снимков, спрятал фотоаппарат в карман и с ши
рокой улыбкой повернулся ко мне.
Ц Мой мальчик, Ц объявил он, Ц считайте, что дело мы выиграли.

9

Я свернул с шоссе у съезда на Когассет.
Ц Эй, куда это вы? Ц спросил Уилсон.
Ц К Рэнделлу.
Ц Сейчас?
Ц Да.
Ц Вы с ума сошли? После всего, что мы видели?
Ц Я потащился сюда, чтобы снять с крючка Арта Ли, Ц сказал я. Ц И твердо н
амерен сделать это.
Ц Но не теперь же! Ц воскликнул адвокат. Ц Не после всего случившегося!
Ц Он похлопал по фотоаппарату. Ц Теперь можно смело идти в суд. У нас ест
ь просто железное дело. Беспроигрышное дело. Наши позиции неуязвимы.
Я покачал головой.
Ц Да послушайте же, Ц принялся увещевать меня Уилсон. Ц Можно сбить с т
олку свидетеля. Доказать, что он не заслуживает доверия. Но с фотографией
такой номер не пройдет. Можете считать, что мы схватили их за яйца.
Ц Нет, Ц отрезал я.
Уилсон вздохнул.
Ц Я собирался блефовать, Ц сказал он. Ц Хотел явиться к ним и взять на п
ушку. Настращать, заставить думать, что у нас есть улики против них. Но теп
ерь все изменилось. Теперь у нас действительно есть улики. У нас есть все,
что нужно для победы.
Ц Я сам с ними поговорю, если вы не хотите.
Ц Да вы все испортите, Берри.
Ц Я заставлю их отозвать жалобу.
Ц Нет, Берри, вы все загубите. Они только что подставились. И если поймут, ч
то попались, то займут жесткую позицию.
Ц Тогда мы выложим им все, что знаем.
Ц А в суд с чем пойдем? Мы же растратим все боеприпасы.
Ц Меня это не волнует. Я не собираюсь идти в суд.
Уилсон почесал свой шрам, провел пальцем по шее и спросил меня:
Ц Вы что, не хотите выиграть дело?
Ц Хочу, Ц ответил я. Ц Но без борьбы.
Ц Борьбы не избежать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31