А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Осколок. Но вначале побаливало здорово. Джон тоже был ранен в шею, к счастью легко. Нам обоим повезло. Восемь человек из нашего города погибли,— Значит капитан Уорд здоров? — спросила она после мгновенного замешательства.— Да. Мы с ним много говорили о тебе. Мы получили твои письма в Тунисе.— Но ты совсем не писал мне. — В ее голосе звучал упрек. — Я не получила от тебя ни одного письма, и была этим очень расстроена.— Я послал тебе три письма. Должно быть они пропали.Мы стояли друг против друга, и она смотрела мне прямо в глаза. — Роджер, — спросила она, — ты тогда имел в виду меня?— Когда сказал, что люблю английскую девушку? Конечно, тебя. Но мне не следовало этого говорить. Это ведь нечестно. Я воспользовался представившимся мне случаем…Она с недоумением посмотрела на меня.— Нечестно? Я не понимаю.— Ведь Джона здесь нет. Я бы не признался, но я знаю, что для тебя не тайна, как я к тебе отношусь.Она вздохнула.— Мне не следовало тебя об этом спрашивать. Ведь сейчас все изменилось.Я не стал задавать вопросов. Я и там слишком хорошо понимал, что она имеет в виду.— Ты сама изменилась, Кэти, — сказал я. — Стала еще краше, чем была, когда я уезжал. Ну вот, я опять сделал то, чего не следовало. Это нечестно по отношению к Джону.— Нет ничего нечестного в том, что ты делаешь мне комплименты. Если хочешь знать, так поступают многие мужчины.— Я был уверен, что ты будешь пользоваться большим успехом при дворе. Помнишь, я говорил, что у тебя отбоя не будет от женихов?Она снова взглянула на меня и улыбнулась.— Я не могу пожаловаться, что меня здесь… не замечают. Мужчины делают мне комплименты. Один даже сделал мне предложение. — Правда, — поспешно добавила она, видимо желая быть честной до конца, — он мне не очень нравится. Он на год младше меня и говорит только о лошадях. Он ими буквально бредит. Иногда он еще говорит о собаках. Один раз он прислал мне стихи. По-моему они не очень хорошие. Потом я узнала, что это не его стихи, ему их кто-то написал.— Тебе здесь хорошо?Она восторженно закивала головой.— О-о, здесь просто чудесно! Я никогда еще не была так счастлива. Ее Величество, как мне кажется, испытывает ко мне симпатию. Она часто посылает за мной, и мы подолгу с нею беседуем. Она рассказывает мне о своем детстве при дворе ее отца в Дании, а иногда о тех ужасных временах, когда они жили в Шотландии. Колдуньи там постоянно старались наслать порчу на короля. Или по крайней мере ей так казалось, она ужасно боится колдуний. Детей, которые у нее рождались, сразу же отдавали на воспитание в семьи знатных шотландцев, и она их не видела целыми месяцами. Они с королем ссорились из-за этого. Почти не разговаривали целый год.— Значит тебе нравится Ее Величество?— Я просто влюблена в нее, Роджер. Она просто чудо.Я с воодушевлением согласился с нею;— И она была очень добра ко мне. Должно быть в свое время она была очень хороша.— Она была настоящей красавицей. Не нужно верить гадким историям, которые о ней сочиняют. Ей нравится вино, но она никогда не бывает… как это сейчас говорят?— Навеселе?— Да, именно. Она никогда не бывает навеселе, хотя некоторые так утверждают. Ты представить себе не можешь, как она грациозна и как великолепно танцует. Она просто душка.— Я рад, что ты здесь счастлива. Боюсь, мне надо уже уходить. Если захочешь что-нибудь сообщить мне, пошли записку на имя сэра Сигизмунда Хилла. Но будь осторожна. Никто не должен догадаться, что он помогает мне. И человек, которого ты пришлешь с запиской должен быть совершенно надежен.Я немного помолчал. Мне нужно было задать ей еще один вопрос, но я колебался. Это было нелегко.— Ты знала, что моя мать умерла?Было ясно, что она этого не знала. Удивление в ее глазах мгновенно сменилось острым состраданием.— Мама иногда пишет мне, но об этом она не упоминала. Они не живут в Эппл Корт, поэтому, быть может, она ничего не знает. Ох, Роджер, мне так жаль. Твоя мать была такой молодой. Просто невозможно поверить. Когда это случилось?— Два месяца назад.— Поэтому ты вернулся?— Это была одна из причин. — После секундного колебания, я продолжал. — Тебе, конечно, известно о том, что произошло перед этим?Она кивнула с несчастным видом.— Мне так жаль! Роджер, я считаю, что мама вела себя неправильно. Я после этого долго с ней не разговаривала. Я хотела, чтобы она вернулась и поговорила с твоей матерью, но она отказалась. Это я и имела в виду, когда сказала… — она не договорила фразу.— Что все изменилось?— Да, мама очень упряма. Боюсь, она осталась при своем прежнем мнении и верит в то, что тогда сказала.— Дело ведь не только в этом. Есть же еще и Джон.Больше мы ничего не успели сказать друг другу. На лестнице в коридоре послышались шаги человека, спускавшегося вниз. Испуганная Кэти сделала мне знак уходить. Перед тем, как она на цыпочках подошла к двери, я прошептал.— Я кое-что привез тебе, но с этим придется повременить.Служанка ждала меня снаружи и повела к восточным воротам. Страж злобно взглянул на нас и ухмыльнулся.— Поздновато для любовных шалостей, девочка. А что если я не отступлю от полученных приказов и не выпущу твоего суженого?Я сунул ему в руку монету, и он распахнул обитую железом калитку.— Отличная девчонка, тебе здорово повезло, молодчик, — прошептал он.Улица была пустынна, но я постарался поскорее убраться из этого квартала. Всякий раз, как я слышал шаги ночной стражи, я прятался по темным закоулкам. Мне было о чем подумать, но из головы у меня не шел наш разговор с Кэти. Вновь и вновь я вспоминал, как она смотрела на меня своими прекрасными серыми глазами, как на ее правой щечке то появлялась, то исчезала прелестная ямочка. Хотя во время нашей беседы я вел себя внешне сдержано, мне потребовалось все мое самообладание, чтобы не сжать ее в объятиях. Мне хотелось сказать ей, что жизнь без надежды на взаимность теряет для меня всякий смысл.Впрочем я понимал, что все это бесполезно. Кэти была влюблена в Джона. Но даже не будь Джона, положение все равно было бы безнадежным. Ее родители никогда бы не дали согласия на наш брак. Я был младшим отпрыском когда-то богатой фамилии без каких-либо перспектив на будущее. В довершение всего между нами стояла смерть моей матери и непреодолимая враждебность со стороны леди Лэдланд.Я отлично сознавал все это, но логика была бессильна перед безудержным оптимизмом молодости. Что-нибудь обязательно случится и все переменится: Кэти в конце концов предпочтет меня, а ее родители сжалятся над нами. Просто невозможно себе представить, что все в конце концов образуется. К тому времени, когда я добрался до своего нового жилища неподалеку от Олд Свэн Стэра, я уже не замечал мрака улиц. Розовый отсвет моей фантазии преобразил даже мрачные лондонские трущобы. 32 Окна моих комнат выходили на реку. Вид был довольно приятный, но сами комнаты находились под самой крышей, были темноваты и так малы, что я мог пройти их из конца в конец буквально в десять шагов. Как и сообщил мне сэр Сигизмунд, подбор книг там был отменный. Разглядывая корешки томов, я убедился в том, что могу не без пользы провести здесь время своего «заключения».Я заметил несколько томов Хаклита, которых прежде не читал, и я решил начать с них. Теперь, когда мои морские странствия закончились и, похоже, надолго, меня охватило непреодолимое желание читать о чужих путешествиях.Моей хозяйке, как видно, было приятно мое пребывание в ее доме, потому что она дважды в течение утра под разными предлогами посещала меня. Позднее она сама принесла мне обед, хотя в доме была прислуга — средних лет служанка и неуклюжий парень, который откликается на имя Стивкорн. Большую часть времени он проводил либо в погребе, либо на участке позади дома, огороженном высокой изгородью. Как я узнал позднее, он страдал падучей болезнью, и госпожа Уитчи редко выпускала его на улицу. Обед был поистине королевский и хозяйка радушно потчевала меня, а сама тем временем ворошила в камине несколько маленьких сырых поленьев. Она вообще была соткана из противоречий, и я так и не научился понимать ход ее мыслей.Позднее днем она еще раз поднялась ко мне. По лестнице она поднималась с легкостью, поистине для столь корпулентной дамы.— От сэра Сигизмунда Хилла, — сказала она, положив на стол небольшой пакет. Она явно относилась к моему покровителю с большим уважением и, судя по всему, ее очень интриговало содержимое пакета. К пакету прилагалась записка: * Колода карт, которая, быть может развлечет вас. X.»— Это игральные карты, — объяснил я, наблюдая за ее реакцией.— Карты? — она чопорно поджала губы. — Сэр Сигизмунд удивляет меня. Очень удивляет! Ведь карты — это орудие дьявола, мастер Стрейндж. Что подумал бы наш преподобный пастор Браун, если бы узнал, что я разрешаю приносить в свой дом игральные карты!Объемистая грудь колыхалась от негодования, но судя по ее дыханию она в течение дня неоднократно наведывалась в кладовку, где хранился запас бренди. Интересно, подумал я, как преподобный Браун сказал бы по поводу столь неумеренного потребления крепких напитков.Когда она удалилась, я сломал печать пакета. Карты были изготовлены во Франции, и качеством намного превосходили наши английские. Они были плотные глянцевитые, с великолепными цветными картинками. Я обратил внимание на то, что из всех четырех королей с короной на голове был изображен лишь трефовый. Причем лицом он явно напоминал короля Франции. Четыре же валета грубыми, хитроватыми чертами лица походили на нашего монарха.Под изображением трефового короля я прочитал следующие строки: «Гончие спущены со сворки. Если у лисы осталось хоть немного разума, она не станет покидать свою нору. Главный охотник настроен решительно и клянется, что настигнет свою жертву. Н. М. возвратился и, говорят, в большом почете.P. S. Кругом только и говорят о глупой выходке, совершенной неким юношей прошлой ночью. Неужели разум и осторожность совсем покинули вас?»Я был очень встревожен вестью о возвращении Мачери. Если он обрел влияние при дворе для нас всех это чревато серьезной опасностью. Я припомнил его обещание поквитаться со своими бывшими товарищами, а ведь своей беспечностью в Кале я сам вложил ему в руки столь необходимое оружие.В течение нескольких последующих дней я стал задумываться над тем, что я смогу предпринять в случае нашей встречи. Боковое окно моей комнаты выходило во двор захудалой гостиницы, которая, судя по некоторым приметам когда-то знавала лучшие времена. Теперь же приличные гости в ней больше не останавливались, а потому просторные конюшни по своему назначению уже не использовались. Что там теперь происходило, догадаться было не трудно. В любое время дня туда входили и оттуда выходили модно и богато одетые джентльмены. Мне были слышны звон рапир и шпаг и резкие выкрики: «В позицию… ! Отличный выпад…! Парируй боковым…!Я понимал, что если рискну обвинить сэра Невила Мачери в предательстве и краже, мне нужно быть готовым отстаивать свои слова со шпагой в руке. Поскольку я совершенно не был знаком с искусством фехтования, то решил воспользоваться неожиданно представившимся случаем приобрести некоторую сноровку в обращении с оружием, при помощи которого джентльмены привыкли разрешать свои споры. Если бы не предупреждение сэра Сигизмунда, я бы отправился в конюшни, переделанные под фехтовальный зал сразу же. Теперь же я решил выждать пару дней. Наконец к вечеру третьего дня я решил осуществить задуманное. Уже часа два как в двери зала никто не входил, и лишь в круглом окошке над входом горел тусклый огонек. Я осторожно спустился вниз, не желал возбуждать излишнее любопытство госпожи Уитчи. Однако у входной двери я услышал ее голос.— Собираетесь немного прогуляться, мастер Стрейндж? Сейчас ночи очень прохладные! Вы тепло одеты?Она сошла вниз по лестнице в холл, держа в одной руке свечу, через другую ее руку был переброшен красивый плащ. Как я понял, плащ этот предназначался мне, но хозяйка почему-то не решилась предложить его и ограничилась лишь советом не гулять долго и двигаться побыстрее, чтобы согреться. Я пообещал следовать ее наставлениям.Когда я заглянул в фехтовальный зал, то сначала подумал, что там никого нет. Помещение освещал единственный фонарь, висевший на стене. Я шел по мощеному каменными плитами полу, и мои шаги так гулко отдавались под сводами помещения, будто я находился в церкви. Мало-помалу мои глаза привыкли к тусклому освещению, и я увидел человека, сидевшего за столом в дальнем конце зала. Он сидел нагнув голову над тарелкой с едой. Фигура его показалась мне громадной и ел он с необычайным аппетитом.— Что вам нужно? — грубо спросил он.Я подошел к столу.— Мне необходимо научиться владеть шпагой, — ответил я.Вид его приветливым назвать было никак нельзя. Густая шевелюра была взъерошена. Крупные, будто вырубленные топором черты лица не выражали ничего, кроме раздражения и презрения. Это же презрение прозвучало в его голосе, когда он сказал.— Я — лучший фехтовальщик в Европе, но может ли получиться что-нибудь путное из такого, как вы?— По крайней мере деньги я готов вам платить приличные.Что-то ворча он поднялся из-за стола. Я был поражен его размерами. Рост его значительно превышал шести футов, а живот был с хороший пивной котел. Весил он должно быть более двадцати стоупов Стоун — английская мера веса — 6, 3 кг.

. Бесцеремонно схватив мою руку, он согнул ее в локте и потрогал мышцы.— Что же, не дурно, — пробормотал он. — Рост тоже не плохой, хотя я выше на три дюйма. Примерно девятнадцать с половиной лет? Так я и думал. Кстати я всегда безошибочно определяю возраст, вес и рост любого человека. Вижу вы из дворян. Почему не начали заниматься фехтованием раньше?— Я был в море. Там фехтование на шпагах не в моде.— Я понял, что вы моряк по загару. Умеете управляться с пикой?Я признался, что имею некоторый навык в обращении с этим оружием. Он нахмурился и сказал, что с пикой в руках он легко управился бы с тремя такими, как я. Однажды, орудуя лишь ножнами от шпаги, он расправился с полудюжиной стражников. Воспоминания об этом, как видно, привели его в более приятное расположение духа, потому что затем он почти дружелюбно поинтересовался причиной, побудившей меня обратиться к нему.— Мне придется драться на дуэли.Он презрительно фыркнул. Хорошенький вид я буду иметь на дуэли! Да мой противник разделается со мной как голодный француз с антрекотом. При первом же выпаде он продырявит меня насквозь.Внезапно он тряхнул своей массивной головой и громко крикнул.— Дирк! Дирк, ленивая скотина, где ты?Из дальнего угла появился худой парень с удивительно длинными руками и ногами. Он должно быть дремал там и теперь щурился на свет и тер глаза тыльной стороной ладони.— Как думаешь, сумеем мы сделать что-нибудь путное из этого молодого человека? — спросил гигант.— Мы имели дело и с худшим материалом, дом Басс, — ответил парень, разглядывая меня, как барышник разглядывает лошадь на ярмарке. — Рост неплохой. Походка пружинистая.— И тем не менее он увалень.— Все мы когда-то были такими.— Тогда займись им, — гигант небрежно махнул рукой и опять принялся за еду. Дирк начал устанавливать фанерный щит, игравший роль своеобразной мишени. Потом мелом он провел черту в семи футах от щита и вручил мне шпагу с затупленным концом.Я должен был стоя у черты делать выпады, стараясь попасть в центр мишени. Дом Басс продолжая свою трапезу, презрительно поглядывал на меня. Моя правая нога должна была касаться пола одновременно с тем, как острие шпаги касалось мишени. Если нога либо шпага запаздывали хотя бы на долю секунды, он ревел так, будто я причинял ему физическую боль. Конец моей шпаги должен был попадать в самый центр мишени, но при этом прикосновение должно было быть легким как порхание крыльев бабочки. Если мне это не удавалось, на меня обрушивался шквал язвительнейших оскорблений.— Криворукая обезьяна! — кричал он. — Неужели это так трудно сделать? Вбейте в свою башку, что искусство фехтования требует прежде всего точности, координации и глазомера. Запомните, главное — согласованная работа ног, рук, спины, глаз и мозга, если, конечно, он у вас имеется. Да нет, ни черта у вас не получится, ловкости у вас, как у вьючного мула.Разумеется подобные сравнения не могли мне понравиться и я уже готов был взбунтоваться, но всякий раз после очередного всплеска эмоций Дирк шептал.— Да пусть сэр, пусть ругается. Зато он лучший учитель фехтования во всем Лондоне. Стоит потерпеть.Я смирял свою гордыню и наш первый урок продолжался. Шпага, которую дал мне Дирк, была довольно тяжелая и вскоре мне все труднее и труднее становилось орудовать ею. Рука словно налилась свинцом. Я задыхался, однако мой новый наставник будто не замечал моих мучений, а продолжая свою трапезу, пустился в рассуждения на тему об искусстве фехтования.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64