А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Из-за дрожи голос у нее звучал еще соблазнительнее.
У него в глазах запрыгали насмешливые искорки.
— А для тебя это нечто большее? Она запнулась. Ну и шутки он шутит! Нет, надо бежать.
— Мне пора домой. Надеюсь, ты не возражаешь?
— Хорошо. — Эта готовность насторожила ее. Он рассчитывает, что в любом случае одержит легкую победу?
Вернись на землю, детка!
Она постаралась. Всю обратную дорогу она пыталась собраться с мыслями и в конце концов пришла к выводу, что единственный способ спастись от Тая — немедленно уехать из города. Не успели они подъехать к ее дому, как Кэссиди выпрыгнула из машины и в замешательстве остановилась перед своим крыльцом. Хатч сидел на ступеньках, рядом с ним лежала маленькая шавка.
— Мама, я все испортил, — начал он.
Со сдавленным криком она обернулась к Таю.
— Похоже, нам снова придется править мою заявку, — проговорила она.
— Да, а в чем дело? — Его хладнокровие подействовало на нее успокаивающе. Она сжала губы, стараясь унять дрожь.
— Нас только что выселили.
Отчет.
Я сказал миссис Уэлч, что ей не надо смотреть за мной. Мне хотелось все обделать без свидетелей. День-другой компьютер будет выключен, поэтому я отправлю письма заранее. В действие вступает план Б. Мама может в любую минуту вернуться, поэтому надо спешить. Хорошо бы к ее приезду уже быть на крыльце. Я составил этот план для эксперимента № 2. Я совсем не уверен…
Tа-ак! Квартирная хозяйка вышла на крыльцо. Пошел!

Глава 5
Эксперимент № 2. Переезд Цель: Придется немного смухлевать. Если у Тая присутствует инстинкт защитника, то он позаботится о маме, когда она лишится квартиры. Надеюсь, он пригласит нас к себе домой. Мама, без сомнения, откажется. Придется найти способ заставить ее согласиться, так чтобы она не догадалась, что все это задумал я.
Процедура: Ограничить мамины возможности настолько, чтобы у нее не оставалось выбора.
Выселили. Кэссиди даже не постаралась подобрать более деликатного выражения. Тай не мог представить, как она справится с создавшимся положением. Он хмурил лоб, обдумывая ситуацию: что за мерзавец мог вышвырнуть на улицу на ночь глядя беззащитную женщину с ребенком?
— Вас выселили? — спросил он у Хатча. — Ты уверен?
Мальчик утвердительно кивнул. Кэссиди ссутулилась, но только на одну минуту. Она тут же выпрямилась и сжала зубы.
— Ничего, мы справимся.
— Так вот откуда это у него, — заметил Тай.
— Прости? — Она непонимающе взглянула на него. Он легонько дотронулся до ее подбородка.
— Хатч все время так выпячивает челюсть. Понимаю, что это фамильная черта. — Она задумалась над его замечанием, и Тай обратился к Хатчу:
— Как все произошло?
— Наша квартирная хозяйка увидела, как я выгуливаю Мисс Мопси.
— Кого?
Услышав свое имя, шавка у ног Хатча сначала заскулила тоненьким дребезжащим голоском, а потом виновато затявкала. Хатч провел рукой по тому месту пушистой кучки, где, должно быть, располагалась голова.
— Здесь не разрешают держать животных, мы хранили все в секрете.
— Так это собака, — приподнял Тай одну бровь. — Кто бы мог подумать.
— Прости, мама, — виновато продолжил Хатч. — Миссис Уолтере заметила, как я вывел Мопси на прогулку, и приказала нам паковать вещи. Нам придется уехать немедленно.
— Она не может так поступить. Это незаконно, вмешался Тай. — Почему бы мне не поговорить с ней?
— Нет! — прервал его Хатч. — Она… Она сказала… Я сам не хочу здесь больше оставаться. Она не позволит Мисс Мопси переночевать в доме. Поэтому у нас нет выбора. Придется уехать. Прямо сейчас.
Прямо сейчас? Как интересно? Тай скрестил руки на груди и задумался.
— Поверь, я заставлю ее изменить решение. Кэссиди, стоявшая за его спиной, подала голос:
— Спасибо за все, но это не твоя проблема. Я сама справлюсь. Дело не только в Мисс Мопси. Мы здорово задолжали за квартиру.
— Я так понимаю, что это тоже моя вина, — предположил Тай, не спуская глаз с Хатча. — Ведь сегодня ты не заработала денег из-за меня.
— Не заработала, — согласилась она, — но это ничего не меняет. У меня были непредвиденные затраты на ремонт машины на прошлой неделе. Потому мы без денег.
— Но все же эта женщина не должна была оставлять Хатча на крыльце.
— Честно говоря, — начал Хатч, — это Мисс Мопси должна была сидеть на крыльце, а не я. Я побоялся оставить ее одну, поэтому и сидел вместе с ней до вашего возвращения.
— А где миссис Уэлч? Почему она за тобой не смотрит? — спросила Кэссиди.
— Я… Я сказал ей, что она не нужна.
— Ты не должен был так делать, — без особого энтузиазма выговорила ему Кэссиди. — Ладно, пойду паковаться.
— Не надо! Я уже все собрал, — заулыбался Хатч. — Мне показалось, что у тебя сегодня было достаточно неприятностей. Я все упаковал и оставил у порога.
Она наклонилась и взъерошила ему волосы с ласковой улыбкой.
— Что бы я без тебя делала. Спасибо, мой сладенький!
— Мне хотелось бы внести предложение, — произнес Тай.
— Что ты сказал? — обернулась Кэссиди. Он обратил внимание на невинную улыбку Хатча.
— Я предлагаю вам быть моими гостями. — Без всякого удивления он увидел, как она отрицательно замотала головой.
— Спасибо, но в этом нет никакой необходимости. — У нее в голосе зазвучала сталь. — Мы остановимся в мотеле на день-два, пока я не найду другой квартиры.
Если бы он стал настаивать, это бы ни к чему не привело. Голос у Кэссиди Лониган был сладким, как мед, но за ним скрывалась сильная воля. Загнанная в угол, она только яростнее сражалась за свою свободу. Не дожидаясь ответа, она вошла в дом и стала вытаскивать наружу коробки с вещами. Стащив ящик со ступеней, она поволокла его к стоящей неподалеку колымаге. Тай не знал, смеяться ему или, засунув упрямую женщину в ту же коробку, погрузить в свой пикап. Самым подходящим ему показалось последовать ее примеру. Он поднялся наверх и выбрал коробку побольше. Проходя мимо Хатча, он заметил странное выражение на его лице.
— Что с тобой, парень?
— Ничего…
Так-так. Не надо много ума, чтобы понять, что так заботит мальчишку.
— Похоже, ты плохо знаешь собственную мать?
— Хорошо знаю! Она же моя мама! — последовала немедленная реакция.
— Тогда ты должен понять, что будет, если я буду настаивать, чтобы вы переехали ко мне. Как ты намерен с этим разобраться?
Когда они с Хатчем подошли к развалюхе, Кэссиди уже направлялась за следующей коробкой.
— Она будет твердить «нет» и «нет», — ответил малыш, едва они погрузили ящик. Тай усмехнулся. Все-то он знает!
— А если я буду стоять на своем?
— Да она упрямая как черт!
— Следи за своими выражениями, малыш!
— Да, сэр. Простите. Тай продолжал:
— Я уже понял, что твоя мама очень гордая и самолюбивая. Мне могут не нравиться ее решения, но я слишком ее уважаю, чтобы переубеждать. Она сама делает выбор. Если мы не найдем пути склонить ее принять мое предложение, придется отступить. Пусть она сама обдумает все последствия. Может быть, и послушает нас с тобой.
— Без проблем, — улыбнулся Хатч. — Я знаю способ заставить ее согласиться.
— Скажи, почему я совсем не удивлен? — спросил Тай.
— Потому что ты понял, что я умный. Очень умный. — Мальчик поправил очки и серьезно поглядел на Тая. — И это тебя не пугает? Так?
— Не слишком, — согласился Тай. Во взгляде мальчика промелькнуло что-то вроде облегчения.
— Я просто проверял. Может, ты изменил свое мнение.
— Не изменил и не изменю. Давай считать это решенным раз и навсегда?
— Давай.
Тай смотрел на Кэссиди, которая тащила по дорожке два тощих розовых куста в горшках.
— Давай, двигайся. Нельзя, чтобы твоя мать все делала сама.
Загрузить розы и остальное имущество не заняло много времени. За исключением компьютера. Но все равно одна коробка не вместилась, как Кэссиди ни старалась.
— Здесь книги, — сказала она Хатчу. — Может, оставим их миссис Уолтере на пожертвования библиотеке?
— Ты можешь попросить меня подержать их у себя, пока не подыщешь новое жилье, — предложил Тай, скрестив руки на груди.
— Я не хочу тебя утруждать… — начала она и осеклась. Что-то в его лице подсказало ей, что он разозлен не на шутку. Сдержанно поблагодарив, она передала ему коробку. — Я дам знать, когда мы разберемся со всем.
— Не стоит. Я провожу вас до мотеля.
— В этом нет необходимости, — занервничала она. — Ты решил изобразить мужчину в доме?
— Если ты имеешь в виду, что я волнуюсь, благополучно ли ты добралась до мотеля, то да — я изображаю мужчину. — Он критически глянул на ее автомобиль. — Учитывая состояние твоей машины, стоит пожелать тебе удачи. Вот и все, что я намерен сделать. Если ты не позволяешь мне сделать большего.
Тай с удовлетворением заметил на лице ее чувство вины.
— Спасибо, — пробормотала она. — Я тебе признательна. Давай, Хатч, полезай.
К удивлению Тая, мальчик залез в машину без звука. Но при этом не сказал «до свидания». Интересно. В голове у Тая зародилось внезапное подозрение. Которое укрепилось, когда Кэссиди повернула ключ зажигания. За этим не последовало ничего. Даже слабого чихания. Ни звука, ни единого движения.
— Боже, мама! — услышал он голос Хатча. — Что-то случилось?
— Я… Я не знаю.
— Подними капот, я посмотрю.
Тай прислонился к дереву и ждал продолжения спектакля. Хатч выбрался наружу, прижимая к себе Мисс Мопси. Кэссиди обошла машину, открыла крышку капота и придерживала ее, пока сын деловито изучал переплетение проводов и трубок. Тай чуть не засмеялся в голос, заметив, как собачка вместе с хозяином обследует внутренности машины и, похоже, делится с ним своим мнением.
— Помощь нужна? — осведомился он, заранее зная ответ.
— Нет, спасибо, — поспешил произнести Хатч. — Я уже вижу, в чем дело. — Он обернулся к матери:
— Не в порядке цилиндр зажигания. Контакт перегорел.
— Ужас, — вздохнула она. — Можно это починить?
— Не сегодня.
Тай тоже решил глянуть. Не представляя, что может означать «цилиндр зажигания», он решил проверить, что же на самом деле сделал с машиной этот мальчишка. Почти сразу он заметил, что тот просто отсоединил аккумулятор. Тай посмотрел на Кэссиди. Она казалась совершенно обескураженной. Очевидно, механика не была ее сильной стороной. В отличие от поцелуев.
— Ты уверена, что тебе не нужна помощь? спросил он.
— Нет, нет. Хатч со всем разберется, — заупрямилась Кэссиди.
— Как хочешь. — Тай пожал плечами. Не будет же он спорить! Если бы она спросила, он сказал бы ей правду насчет аккумулятора. Но раз она желает упорствовать, пусть сама расхлебывает последствия. Тем более что они в его пользу.
— Так. — Она взъерошила волосы, превратив аккуратную прическу в привлекательный беспорядок. — А сколько стоит цилиндр зажигания?
Это заставило его вмешаться.
— Не думаю, что ремонт вообще будет стоить денег, — заверил ее он. Не хватало еще, чтобы сорванец вводил ее в лишние расходы.
— Правда? — У нее в голосе звучало откровенное облегчение.
— Рискуя разгневать твою независимую натуру, могу предложить тебе место для ночлега. — Он решил перейти к делу. — У меня есть домик между основным зданием и хозяйственной частью, которым сейчас никто не пользуется.
— О, — обрадовалась Кэссиди, — это чудесно. А сколько ты возьмешь за аренду?
Он даже побелел от гнева. Ему стоило большого усилия сдержать себя.
— Бери Мисс Мопси, отправляйся в пикап и жди, медленно проговорил он. — Мы с Хатчем переложим вещи.
— Но…
— Иди!
Она испуганно раскрыла глаза. Он понял, что до нее, наконец, дошло, как сильно она вывела его из себя.
— Я тебя чем-то расстроила?
— Обсудим это после.
Она уперла руки в бока. Это была уже откровенная провокация.
— Ты сердишься, что я не хочу ехать к тебе домой?
Он бы сказал ей… если бы дело происходило без свидетелей. Однако не стоит невинному дитяте наблюдать, как взрослые надсаживают глотки. Тай искоса глянул на мальчика и приказал:
— Хатч, бери Мисс Мопси и жди в пикапе. Хатч посмотрел на него с интересом.
— Вы собираетесь ругаться?
— Поговорить, малыш. Обсудить ситуацию.
— Это ты хочешь поговорить, но маму-то я знаю. Она хочет поругаться.
— Хатч!! — в один голос прикрикнули на него Кэссиди и Тай.
— Хорошо, хорошо. Но не считайте меня дураком. — Хатч со значением глянул на Тая. — Я же предупреждал, что я умный. А тут много ума не надо, чтобы понять, что вы хотите поскандалить. — Он подхватил собаку и побрел к пикапу.
— Вот. Понял, что ты наделал?
Тай перевел дыхание. Спокойно! Если он сумеет держать себя в руках, то с легкостью приведет будущую миссис Меррик к себе под крышу. Домик расположен совсем неподалеку. При удачном стечении обстоятельств упрямица попадет в его объятия. И в его постель.
— Видимо, не понимаю. — Он постарался встать так, чтобы раскидистое дерево скрывало их с Кэссиди он назойливого взгляда Хатча. — Что же я такого сделал?
— Ты расстроил моего сына!
— Твой сын вовсе не расстроен.
— Ты вынудил меня прикрикнуть на него.
— Он это легко перенес.
— Я никогда не повышала на него голос.
— Выживет. Поможешь мне грузить багаж или подождешь в машине вместе с Хатчем? Она упрямо вздернула подбородок.
— Думаю, тебе лучше всего подбросить нас до мотеля.
Это было уже слишком. Он стремительно шагнул к ней, схватил ее за запястья и, повернув кругом, прижал к себе. В этом положении она не могла ударить его ни рукой, ни коленом. Вот босоножки — другое дело. Почему у женской обуви всегда такие острые каблучки? К счастью, кожа его ботинок достаточно плотная, так что было не больнее, чем при когда-то случившемся с ним переломе ноги. Он решил не обращать внимания на боль, тем более что поцелуй был потрясающим. Он походил на двойную порцию виски — придающую силы и пьянящую одновременно.
Кэссиди притихла. В ней боролись инстинкты и желание защититься, а он хотел ее так сильно, как еще никого в своей жизни. Главным теперь стало зажечь в ней ответный огонь.
Он прижал ее к дереву, ее ногти впились ему в спину. Она уже не стремилась вонзить в него острые каблучки, ее длинные ноги обвивали его. Он молился только о том, чтобы дожить до того дня, когда она сможет залюбить его до смерти в постели.
Резкий звук клаксона вернул их к действительности.
Она изумленно посмотрела на него.
— Ты что, хочешь приструнить меня с помощью поцелуев?
— А что, получается?
Она помолчала. Потом неторопливо произнесла:
— Наверно, это Хатч сигналит. Надо переложить вещи.
— Именно в этом я и пытался тебя убедить. Она несмело улыбнулась в ответ.
— Так ты предлагал нам пожить у тебя денек-другой?
— А сколько ты собираешься платить за жилье?
— Мне показалось… — она облизнула губы — полные, мягкие, такие желанные, — что ты приглашал нас в гости.
— Так что же тебе не понравилось?
— Я не привыкла, чтобы меня опекали. Я все делаю сама.
— Считаешь, что я пытаюсь подчинить тебя?
— Именно так.
— Нет, не пытаюсь. Мне нравятся сильные женщины. Знаешь, какой крутой бывает Уилли? Единственное, что меня бесит, когда ты назло себе и всем выбираешь наиболее неудобный путь.
— Отправиться в мотель — это не самый неудобный путь. — Кэссиди взглянула на него и осеклась. Отступив от дерева, она осторожно вынула из машины свои драгоценные розовые кустики и понесла их к пикапу.
— По крайней мере, с ней не соскучишься, — пробормотал он.
Поместив горшки с цветами в фургон, Кэссиди оглянулась и посмотрела на него с улыбкой.
— Есть идея. Я буду помогать по хозяйству вместо арендной платы. Что ты об этом думаешь?
Он заставил себя промолчать, хотя ответ так и рвался из него.
Ни за что, сказал он сам себе. Все на фиг переломает!
Тай стоял на пороге, скрестив на груди руки.
— Ну и как это могло случиться?
— Прости, Тай, — проговорил Хатч с крайне виноватым видом. — Должно быть, я оставил дверь открытой, когда заносил в дом нашу одежду. Думаю, что какой-то поганый скунс забрел в дом и провонял его. Хорошо, что мы еще не распаковали пикап.
— Фу, скунс, — передернулась от отвращения Кэссиди.
— Не надо так морщиться, мама, — заметил Хатч, — от этого появляются морщины.
Управляющий Тая, Лоренцо, заглянул в дом.
— В жизни не встречал такой вонищи, босс, — отметил он.
— Не похоже на скунса. — Тай внимательно посмотрел на мальчишку.
— В Техасе водятся шесть разновидностей скунсов, — торопливо заговорил Хатч, скрывая смущение и поправляя очки. — Должно быть, это западный пятнистый скунс — они именно так пахнут.
— Ты уверен? — очень спокойно спросил Тай.
— Наверно, — заморгал мальчик. — Ведь это не может быть восточный пятнистый — мы ведь на западе. Также вряд ли это хохлатый скунс — они очень редкие, да и водятся много южнее.
— Как ты много о них знаешь!
— Я запомнил все это из книжек, которые читал. — Он явно нервничал под пристальным взглядом Тая. — Не может же быть, чтобы это был полосатый скунс, они ведь встречаются только в лесах.
— Странные книжки ты читал, парень, — проронил Лоренцо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14