А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Назначен зоркандером в отсутствие Прескота, но остается в высшей степени преданным и приверженцем Прескота. Верный товарищ (ТС).Локу — хикдар клана Фельшраунг (ТС).Лонгуэльм — клан Великих Равнин Сегестеса, состоящий в союзе с кланом Фельшраунг под началом единого зоркандера — Дрея Прескота.«Лорензтоун» — флаер вэллийской авиации.лумины — лилово-белые цветы.лунные цветы — цветы с двойным кольцом лепестков, днем раскрываются оба, а внешнее — ночью, когда на небе луны.луны — У Крегена семь лун. Самая крупная, Дева-с-Множеством-Улыбок, почти вдвое больше земной луны. Следующие две, близнецы, вращаются вокруг друг друга. Четвертая это Покровная. Три самые маленькие луны стремительно проносятся по небу чуть ли не над самой поверхностью Крегена.лупу — состояние транса вызываемое лахвийскими чародеями.Лу-си-Юон — лахвийский чародей (ВС).
М Магдаг — главный город поклонников Гродно (гроднимов) на северном берегу внутреннего моря.магнаты — магнаты Магдага, хозяева северного берега внутреннего моря.магока — магдагская черная птица питающаяся падалью.Мазак, пур, джерну Френтозза — крозар Зы и капитан свифтера (ВС).Майфуй — вдова Зорга. Яркая и прекрасная, джерна Фельтераза.Макки-Гродно — основа большого числа колоритно-разнообразных непристойных ругательств употребляемых последователями Зара.Макку-Гродно — магдагский злой дух.Маларские Топи — болотистый прибрежный район в Эртирдрине.Марлимор — довольно цивилизованный город славящийся прекрасными легендами.Масперо — гражданин Афразои, один из Савантов, наставник Прескота.Матерь Зинзу Благословенная, ей — любимая клятва выпивох Санурказза.ма фарил — переводится как «мой дорогой», «мой милый».машкера — материал идущий на изготовление тентов.Мезта — один из Девяти Островов. Расположен близ восточного побережья Сегестеса.мезтяне — раса очень сильных людей с покрытыми щетиной круглыми головами, толстой шкурой мышастого цвета, и короткими жилистыми ногами. Жители Мезты.«Меч Генодраса» — магдагский свифтер захваченный Прескотом и Сегом.«Милость Гродно» — магдагский свифтер.мискилы — крошечное, хрупкое печенье, которое так и тает во рту.миссал — дерево с бело-розовыми цветами.момоламы — маленькие круглые желтые клубни, которые едят с жареным поншо.Море Лайд — южный залив внутреннего моря за Санурказзом.Море Мечей — меньший залив внутреннего моря южнее острова Зы.морфанги — чудища с Враждебных Территорий, приземистые, с овалообразными телами, выгнутыми словно вешалки плечами, на каждом из которых по пять длинных кнутовидных щупальцев. Если эти щупальца отрубить, из них вырастут новые чудовища. Квазиразумные, проворные, коварные и невероятно сильные.Мраморные Карьеры Зеникки — именно на этих печально известных карьерах, где добывали черный мрамор, и ишачил рабом Прескот (ТС).мулдави — небольшая лодка внутреннего моря, как правило — с обшивкой внакрой и рейковым парусом.мур — крегенская минута, в одном буре пятьдесят муров.Мурн-Чем — область западного Лаха.мусчафы — кусты из числа культурных растений с которых собирают урожай.мушк — пахучее желтое растение применяемое для защиты от ветра, привлекательно для пчел.мэнгош — кинжал для левой руки часто называемый «хикдар».
Н на — «из», но больше соответствует французскому «де». Употребляется обычно для указания края или провинции откуда происходит названная личность, и, таким образом, на принадлежность оной личности к титулованной знати. Иногда передается как «нал».нактрикс — близкий родственник сектрикса.Народ Восхода — или, буквально, «Народ Восходящего Солнца». Древний народ от которого ныне остались только возведенные им монументы. Именно этот народ построил Дамбу Давних Дней и Великий Канал. Его называют также Народом Заката.Натема — принцесса Натема Кидонес из Знатного Дома Эстеркари в Зеникке. Вышла замуж за принца Вардена Ванека (ТС).Нат — иногда зовется Нат из Санурказза, а иногда — Нат ти-Зуллия, по своей родине. Товарищ по веслу Прескота, Зорга и Золты. Сын неграмотного фермера-поншовода. Рослый выпивоха, в высшей степени преданный Прескоту. В конечном итоге сделался зимаком.Нат-вор — помогал кланнерам в Зеникке (ТС).натий — драгоценный металл идущий на изготовление побрякушек и произведений искусства.Никресанд — острова близ восточного побережья Лаха.
О ов — один.ови — среди кланнеров его дают и принимают, при первой встрече, с боем или без боя, как уж понадобится, для определения положения в иерархии общества. Подразумевает ответственность со стороны принявшего, также как обязательства со стороны давшего. В иных местах на Крегене действуют системы, где насилие применяется в меньшем объеме.Око Мира — внутреннее море континента Турисмонд.онкер — бранное слово типа нашего «осел».оши — полулюди халфлинги

, не выше четырех футов Ок. 1 м 20 см.

ростом, с шестью конечностями, центральная пара которых используется как придется — то в качестве рук, то в качестве ног. Лимонообразные головы с одутловатыми лицами и высовывающимися резцами. Служат в качестве наемных солдат практически по всему Крегену.
П палец — приблизительно 4,2 дюйма, т. е. примерно 10,5 см.палины — желтые похожие на вишни ягоды похожие по своему вкусу на выдержанный портвейн. Кусты с ними произрастают на Крегене почти повсюду. Превосходное средство от похмелья.Пандахем — один из Девяти Островов, близ восточного побережья Лаха. Жителей его называют пандахимами.папишим — листья идущие на кровли жилищ.паппату — совершить паппату — значит представиться друг другу.Паттелония — главный город Проконии.Перития — район на материке у восточной оконечности внутреннего моря.Писец — имя присвоенное Прескоту в «нахаловке» Магдага.Пликла — город рап на Враждебных Территориях.Покровная — четвертая луна Крегена.Полулюди халфлинги

— общее название применяемое для обозначения зверо-людей и человеко-зверей Крегена.Понтьё — Дом в Зеникке.поншо — одомашненное животное, дающее шерсть и мясо.поншо-траг — крегенская овчарка.Порт-Парос — небольшой порт в Сегестесе к юго-востоку от Зеникки.Порт-Таветус — колониальный город Вэллии в Восточном Турисмонде.Працек, князь — из Дома Понтьё, притязал на руку Делии (ТС).Президио — правительство Вэллии подчиненное императору.прейсаний — особо породистый калсаний используемый в качестве верхового животного.Прокония — страна у восточной оконечности внутреннего моря, населенная людьми отличающимися от народов северного и южного берега.Пророк — вождь-вдохновитель в «нахаловке» Магдага (СС).Пугнарсес — надсмотрщик с балассовой палкой в «нахаловке» Магдага.пур — не звание, и не титул (хотя явно употребляется в таком качестве), знак рыцарства и чести, залог того, что его носитель истинный крозар. Ставится перед именем обладателя, например: пур Дрей.пурун — ценная резная кость из клыков и бивней.
Р Разбитыми щитами тарчами

на горе Хлабро, клянусь всеми — эртирская клятва.рактеры — самая могущественная политическая партия в Вэллии.рапы — серые полулюди халфлинги

с головами стервятников. Проживают по всему Крегену, как невольники, рабочие, наемные охранники, или же в собственных городах.рапира — часто называется «джиктар». «Точить рапиру» — эквивалентно земному «точить зубы», в смысле «преследовать своекорыстные интересы».рарк — сильная охотничья собака Сегестеса.расты — отвратительные шестиногие грызуны кишащие в навозных кучах.Рейнманы — Дом в Зеникке.релты — более мягкие сородичи рап.рембери — универсальное прощание при расставании.рисслака — динозавр.
С Салитасы — развесистые деревья в Восточном Турисмонде.сах-лах — кусты из числа культурных растений со сладкими розово-белыми цветами.Саванты — смертные, но обладающие сверхчеловеческими возможностями жители Афразои.самфрон — куст из числа культурных растений, из плодов которого получают масло.сан — древний титул, употребляемый при обращении к мастеру, господину, мудрецу.Санурказз — главный город зарян.свифтер — многорядная галера внутреннего моря.сектрикс — шестиногое верховое животное, с тупорылой головой, свирепым взглядом, острыми ушами и серовато-голубой шкурой покрытой редкими жесткими волосами.Сегестес — крегенский континент.Сегуторио, Сег — лахвийский лучник родом из Эртирдрина. Сбежал из дому подавшись в наемники. В высшей степени предан Прескоту и верный товарищ. серебряные трубы Лаха — прославленные трубы ведшие в бой армии Вальфарга.Синегорье — небольшой, хотя и высокий, горный массив возвышающийся наподобие амфитеатра в Западной Вэллии. Предгорья и равнина в кольце гор входят в состав провинции и славятся своими зорканниками и разводимыми там зорками. Наследное владение Делии.«Сиреневая птица» — свифтер, которым командовал пур Зенкирен (СС).со — три.сорзарты — ящеро-люди с группы островов на северо-востоке внутреннего моря.Сторр, гора — виноградники неподалеку от Хикландуна.Страй — остров к северо-западу от Зеникки, который обеспечивает мастодонтов дешевой травой.Стража — выделяется всеми Домами Зеникки для полицейской службы и защиты со стороны моря.страт — брат-крозар, как правило, несущий постоянную службу в любой из крепостей своего Ордена.Стратемск — громадная горная цепь Турисмонда.стригико — сильное и быстрое шестиногое плотоядное животное, у которого передняя часть — полосатая, а задняя — покрыта красными и коричневыми пятнами.стром — крегенский аристократический титул, приблизительно соответствующий земному «граф».Стромбор — Знатный Дом в Зеникке.стурм — дерево, древесина которого находит на Крегене много разных применений.«Сутенна и её Двенадцать Женихов» — хорошо известная на Крегене театральная трагедия.Сушинг — принцесса Магдага (СС).Счастливого Качания — традиционное прощание в Афразое.
Т тайлины — ало-оранжевые овощи размером с горошины. Хорошо идут с вусковиной.талу — восьмирукий танцор (возможно мифический).Тару на-Винделка — ков отправленный Делией найти Прескота на внутреннем море (СС).Та'темск — дух-хранитель на внутреннем море.Тельда — фрейлина Делии.терновый плющ — неприятное растение с острыми колючками.терчик — метательный нож, часто называемый «дельдар»ти — «из». И тоже соответствует скорее французскому «де». Но, в отличие от «на», употребляется обычно для обозначения мелкого городка или поместья откуда происходит носитель этой приставки, не принадлежащий к титулованной знати.тико — маленькая зелено-коричневая ящерка.тиррикс — ловкое горное животное Эртирдрина.тодалфемы — астрономы и математики.Тремзо — зарянский город.Туманные Равнины — Страна Счастливой Охоты у кланнеров, то есть, по их представлениям — рай.тунон — гладиус насаженный на бамбуковое древко, воздушное оружие улларов.Турисмонд — крегенский континент.туффа — тонкое и гибкое как ива дерево.
У Уллардрин — страна в Северном Турисмонде.Уллары — варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые племена этих варваров традиционно путешествуют верхом на прирученных импитерах.уллгишоа — принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).Умгар Стро — предводитель улларов (ВС).Упалион — богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и её сына (ВС).Уртадо, дон, де Окендо — испанец научивший Прескота драться на рапирах.Ущелье Утоптанных Листьев — в Сегестесе, там где кланнеры Прескота подожгли фургоны своих врагов.
Ф фаллими — голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки водосборников. Тельда наложила её Прескоту на грудь в качестве припарки.Фаррис, джен Вомансуара — чуктар вэллийской авиации.Фельтераз — порт, городок, крепость и поместье в нескольких дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое место. Родной дом Майфуй.Фельшраунг — клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде до зоркандера. фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстерфилта, клянусь — улларская клятва, больше похожая на ругательство.Флахи — группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.флахиане — проживающий на Флахи народ, отличающийся замечательным телосложением.Форпачен — вероломный хикландунский советник продавшийся Умгару Стро.фрислы — мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные, часто нанимаются служить солдатами. Традиционное оружие их расы — шамшер.Фуймай — дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.
Х Хавилфар — крегенский континент.Хавилфарский цикл — второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.хавилфарцы — народ любого государства в Хавилфаре.харфнары — полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском стиле.хикдар — командир сотни.Хикландун — город на Враждебных Территориях, где правила царица Лила.Хлабро, гора — пик в Эртирдрине.Хло-Хли — лахвийский дух, к ней взывают и её именем клянутся.Храм на-Приагс — священные покои в одном из колоссальных мегалитов Магдага (СС).Хрунчук — идол в храмовых садах за запретным каналом в Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных камней.хумспак — ткань, идущая на одежду.
Ц Царицы Боли — печально известные правительницы Лаха.
Ч чам — сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.чанки — акулы внутреннего моря.Чем — влажные тропические леса центрального Лаха.чемзит — очень дорогой драгоценный камень.Черный Чункра побери — ругательство кланнеров.Черсонан — город на Враждебных Территориях, противник Хикландуна.чуктар — командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене стали теперь неконкретными и не обозначают действительное число бойцов которыми командует командир того или иного звания. У четырех основных званий есть много степеней. А точнее — у каждого по десять.Чулики — крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто-желтой кожей, выбритыми головами при единственной оставленной косичке, двумя торчащими из уголков жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения направлено на производство высококачественных наемных солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно более высокое жалование чем другие расы.чункра — очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с красновато-коричневой шкурой, основное богатство кланнеров Сегестеса.
Ш Шаллан — фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).Шуша, тетя — знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.шуш-чиф — одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по праздникам.
Э Эвард — Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).Эверойнай — Звездные Владыки.Эртирдрин — страна гор и долин на самой северной оконечности Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина Сега Сегуторио.Эртир Лук — Высшее Существо Эртирдрина.Эстеркари — Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).
Ю юланка — гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.юлши — вьючная птица на Враждебных Территориях. Множественное число — юэлши.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28