А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вдова молча последовала за мной, и мы отправились на стоянку, где я оставила свой маленький «меркурий». Когда-нибудь накоплю много денег и куплю себе какое-нибудь шикарное авто — например, «ауди-кварто». Пока же приходится ездить на американских тачках.По дороге миссис Келвин не произнесла ни слова. Я оставила машину в гараже напротив Палтиней-Билдинг. Вдова смотрела прямо перед собой, не обращая внимания ни на грязный мозаичный пол, ни на выщербленные мраморные стены. К счастью, лифт сегодня работал. Он с грохотом сполз вниз и избавил меня от необходимости извиняться за то, что придется карабкаться на четвертый этаж пешком.Окна моего офиса выходили на восточную сторону, как раз туда, где по Уобош-авеню проходила линия надземки. Здесь из-за шума арендная плата ниже. Под окнами как раз пронесся поезд, и кабинет наполнился грохотом. Я усадила миссис Келвин в кресло, предназначенное для клиентов, а сама уселась за письменный стол — когда-то я купила его на аукционе в полицейском участке. Стол притиснут к самой стене, чтобы между мной и моими клиентами оставалось открытое пространство. Никогда не любила использовать мебель для того, чтобы прятаться или запугивать клиентов.Миссис Келвин чопорно сидела в кресле, держа на коленях черную сумочку. Ее волосы свисали длинными прямыми прядями. Косметики никакой, если не считать темно-оранжевой губной помады.— Ведь это вы разговаривали во вторник вечером с моим мужем? — спросила она.— Да, я, — так же бесстрастно ответила я.С людьми проще найти общий язык, если придерживаешься той же манеры разговора.Вдова кивнула.— Когда Генри пришел домой, он рассказал мне об этом. Он очень скучал на своей работе и, если случалось что-нибудь примечательное, обязательно мне говорил. — Она снова кивнула. — Вы душеприказчица молодого Варшавски или что-то в этом роде, верно?— Я его двоюродная сестра и душеприказчица. Меня зовут Ви.Ай. Варшавски.— Муж никогда не увлекался хоккеем, но мистер Варшавски ему нравился. Когда муж во вторник вернулся домой — нет, это было уже утро среды, — он сказал, что какая-то белая девчонка, большая задавака, велела ему получше присматривать за квартирой молодого Варшавски. Так это были вы. — Она снова покивала: Я молчала. — Не надо было учить моего Генри, как ему выполнять свою работу. — Миссис Келвин сердито всхлипнула, но тут же взяла себя в руки. — Вы сказали, чтобы он никого не впускал в квартиру вашего брата. Значит, вы ожидали, что может что-то случиться. Правильно?Глядя ей прямо в глаза, я отрицательно покачала головой.— Просто дневной швейцар, Хинкли, впустил в квартиру одного человека без моего ведома. Там есть вещи, которые могут показаться ценными поклонникам Бум-Бума, — его клюшки и все такое прочее. Кроме того, там хранятся документы, которые никто, кроме меня, не должен видеть.— Значит, вы все-таки знали, что кто-то попытается ворваться туда?— Нет, миссис Келвин. Если бы я подозревала нечто подобное, то приняла бы более серьезные меры предосторожности.Вдова поджала губы.— Если вы ни о чем таком не подозревали, то зачем надо было учить моего мужа, как он должен делать свою работу?— Я не была знакома с вашим мужем, миссис Келвин. Видела его впервые в жизни. Откуда мне было знать, насколько серьезно относится он к своей работе. Я ничему его не учила, просто выполняла долг душеприказчицы.— А мне Генри сказал: «Не знаю, кто эта девчонка (он имел в виду вас), но она, похоже, думает, что кто-то попытается проникнуть в квартиру. Буду за ней приглядывать». Потом Генри вздумал изображать из себя героя и его убили. А теперь вы говорите, что ничего такого не подозревали.— Мне очень жаль, — сказала я.— Что мне от вашего сожаления? Это его не воскресит.После того как миссис Келвин ушла, я долго сидела неподвижно. Не могла избавиться от чувства, что отправила старика на смерть. Во вторник вечером он смотрел на меня так, словно я пустое место, но, оказывается, отнесся к моим словам вполне серьезно. Серьезнее, чем я думала. Должно быть, он Не сводил глаз с монитора, показавшего двадцать второй этаж. Увидел что-то подозрительное, поднялся наверх... Дальнейшее ясно.У меня и в самом деле не было оснований подозревать, что кто-то попытается проникнуть в квартиру Бум-Бума — во всяком случае кто-то, способный на убийство. Но непоправимое произошло, и я чувствовала себя в ответе. Я обязана разобраться в этом убийстве.Когда я позвонила Пейдж Каррингтон, мне ответил автоответчик. Я не стала оставлять сообщения, а вместо этого посмотрела в адресной книге, где находится Чикагский театр балета: 5400, Н. Кларк. По дороге в театр завернула в закусочную, выпила кока-колы и съела бутерброд.Театр находился в старом складском помещении между корейским рестораном и складом упаковочных материалов. Снаружи театр смотрелся неважно, но зато внутри был полностью реконструирован. В пустом вестибюле все стены были увешаны фотографиями балерин в различных ролях. Труппа в основном ставила классику, в том числе много Баланчина, но были у них и свои собственные постановки. Пейдж я нашла в трех ролях: девушка с Дикого Запада из мюзикла «Родео», Бьянка из «Укрощения строптивой» и комедийная роль в «Фантазии Кларк-стрит». Этот последний спектакль я смотрела дважды.Зрительный зал находился слева. У входа горела надпись: «Идет репетиция». Я бесшумно проскользнула внутрь и присоединилась к немногочисленным зрителям. На сцене кто-то громко хлопал в ладоши и призывал к тишине.— Начнем с самого начала, со скерцо. Карл, ты отстаешь от ритма. А ты, Пейдж, не появляйся на сцене до самого гран-жете. По местам!Танцовщики и танцовщицы были одеты вольно — в трико и теплые лосины. Пейдж была в чем-то бронзового цвета. Темные волосы собраны в конский хвост. Издали она выглядела лет на шестнадцать, не больше.Перед сценой была установлена мощная стереосистема. Включили музыку. Судя по всему, пьеса была из современных — в рваном, дерганом ритме. Хореография соответствовала музыке. Что-то из городской жизни. Появился Карл — очевидно, началось пресловутое скерцо. Судя по всему, он изображал наркомана, умирающего от слишком большой дозы героина. Впрочем, может быть, я понимала происходящее и неправильно. Пейдж выскользнула на сцену незадолго до появления полиции, поприсутствовала при смерти Карла, а потом упорхнула. В сюжете я разобралась не сразу, но режиссер заставил актеров повторить сцену по меньшей мере раз шесть, и я понемногу поняла, в чем там дело.В начале шестого репетиция закончилась. Напоследок режиссер напомнил актерам, что следующая репетиция состоится завтра, в десять утра, а спектакль в восемь вечера. Вместе с немногочисленными зрителями я направилась за кулисы. Никто даже не пытался нас остановить.Услышав из-за двери голоса, я сунула голову в гримерную. Там я обнаружила молодую женщину, как раз стягивавшую со своего веснушчатого тела трико. Она спросила, что мне нужно, и я поинтересовалась, где мне найти Пейдж Каррингтон.— Ах, Пейдж... Третья дверь налево. Там гримерная солистов.Дверь гримерной солистов оказалась закрыта. Я постучала, не дождалась ответа и вошла. Солисток оказалось две. Одна из них сказала, что Пейдж принимает душ и попросила меня подождать в вестибюле — в гримерной слишком тесно.Тут появилась и сама Пейдж, закутанная в белый махровый халат; волосы обмотаны белым полотенцем.— Вик! Что вы здесь делаете?— Привет, Пейдж. Вот пришла потолковать с вами. Когда оденетесь, давайте выпьем кофе, джину или что вы там пьете в это время суток.Глаза медового цвета широко раскрылись. Пейдж явно не привыкла, чтобы инициатива исходила от кого-то другого.— Боюсь, у меня мало времени.— Тогда давайте поговорим, пока вы переодеваетесь.— Это настолько важно?— Очень важно.Она пожала плечами:— Хорошо, подождите меня. Я выйду через несколько минут.Вновь я ее увидела минут через сорок. Две другие солистки вышли гораздо раньше, оживленно беседуя о каком-то Ларри. Они взглянули на меня, и одна из них сказала:— Пейдж наводит красоту.Сама Пейдж предстала передо мной в блузке золотистого шелка и просторной белой юбке. На шее — золотая цепочка с маленькими бриллиантиками. Меня поразила ее косметика — очень естественные тона, деликатные мазки матери-природы. Прическа — мальчик-паж.— Извините, что заставила вас столько ждать. Когда приводишь себя в порядок, не замечаешь, как летит время. Чем больше тороплюсь, тем медленнее получается.— Вам пришлось здорово потрудиться. Что это была за репетиция? Довольно мрачный спектакль.— Собственное сочинение нашего дирижера Байдермайера. Спектакль называется «Менуэт в честь наркомана». Немножко отдает кичем, но зато у меня хорошая роль. Карлу тоже нравится. Имеем шанс показать себя во всей красе. Завтра премьера. Хотите посмотреть? Я скажу, чтобы в кассе вам оставили билет.— Спасибо... Здесь где-нибудь можно поговорить или лучше в городе?Пейдж задумалась.— За углом, на Виктории, есть небольшое кафе. Ничего особенного, но там подают хороший кофе.Мы вышли на оживленную весеннюю улицу. В кафе за маленькими круглыми столиками на табуретках кованого железа сидели всего шесть человек. Здесь также продавали кофе в зернах, многочисленные сорта чая и домашние пирожные. Я заказала кофе-эспрессо, а Пейдж попросила английского чаю. И чай и кофе подали в массивных фарфоровых кружках.— Что же все-таки вы искали в квартире моего двоюродного брата?Пейдж дернулась на стуле.— Мои письма. Я же сказала.— Вы не похожи на человека, которого легко смутить какими-то письмами, даже очень интимного свойства... Я вообще не понимаю, зачем людям, живущим в одном городе, писать друг другу письма.Пейдж покраснела.— Мы были на гастролях.— Как вы познакомились с Бум-Бумом?— На вечеринке. Один мой знакомый намеревался купить часть акций команды «Черные ястребы», и Гай Одинфлют пригласил на вечеринку кое-кого из хоккеистов. Бум-Бум тоже там был. — Голос ее звучал очень холодно.Я знала, что Гай Одинфлют — сказочно богатый магнат с южного побережья и часто посредничал в крупных деловых операциях. Не было ничего удивительного в том, что именно он свел потенциальных акционеров с членами команды.— Когда это было?— На Рождество, если вам это так уж интересно.За зиму я встречалась с Бум-Бумом раза два, но он ни слова не сказал мне о Пейдж Каррингтон. Удивляться тут особенно нечему. Я ведь тоже не докладывала брату о своих любовниках. Когда Бум-Бум женился — ему было двадцать четыре года, — я впервые увидела его будущую жену всего за несколько недель до свадьбы. Но тогда все было иначе — Бум-Бум стеснялся своей невесты. Через три недели она от него сбежала и потребовала аннулирования брака. В тот день Бум-Бум заявился ко мне и здорово надрался, но никаких подробностей своей семейной жизни не описывал. Он не любил откровенничать на интимные темы.— О чем вы сейчас думаете, Вик? Вид у вас довольно враждебный, и мне это не нравится.— Правда? Прошлой ночью кто-то проник в квартиру Бум-Бума и убил Генри Келвина. Квартиру перевернули вверх дном. Я хочу знать, уж не искали ли эти люди то же, что и вы. Если так, то что именно?— Кого убили, Генри? Это ночного охранника? Какой ужас! Извините, Вик, что я на вас рассердилась. Нужно было не ходить вокруг да около, а сказать сразу... Что-нибудь украли? Может быть, это было просто ограбление?— Ничего не украли, но перевернули все вверх дном. Мне показалось, что я внимательно просмотрела бумаги Бум-Бума. Не представляю, какой они могут представлять интерес для взломщиков. Разве что для хоккейных фанатов.Пейдж обеспокоенно покачала головой:— Действительно, странно. Если это не ограбление... Насколько мне известно, Бум-Бум хранил дома кое-какие акции, хоть я много раз говорила ему, чтобы он поместил их в банковский сейф. Но Бум-Бум не придавал значения подобным вещам. Вы нашли акции?— Во вторник их не было. Возможно, он все-таки прислушался к вашему совету.Мысленно я решила, что нужно будет осведомиться об акциях у адвоката Симондса.— Больше ничего ценного в квартире не было, если не считать антикварного сундука, что стоит в столовой. Попробуйте выяснить, куда подевались акции. — Пейдж положила руку мне на плечо. — Я знаю, что история с письмами звучит нелепо, но это чистая правда. Если хотите, я покажу вам одно из писем, которое ваш брат написал мне, когда я находилась в гастрольной поездке. Может быть, хоть это вас убедит.Она порылась в сумочке, расстегнула «молнию» внутреннего отделения и вынула письмо. На конверте было ее имя и адрес: отель «Ройал-Йорк», Торонто. Пейдж достала письмо, развернула его, и я сразу узнала мелкий, аккуратный почерк Бум-Бума. Письмо начиналось словами «Прекрасная Пейдж». Дальше читать я не стала.— Понятно, — кивнула я. — Приношу свои извинения.Медовые глаза смотрели на меня с упреком и некоторым отчуждением.— Мне жаль, что вы сразу не поверили моим словам.Я ничего не ответила. Письмо, несомненно, было от Бум-Бума — в почерке я ошибиться не могла, но интересно, зачем Пейдж таскает его с собой в сумочке? Чтобы показывать каждому встречному-поперечному?— Может быть, вы просто ревнуете Бум-Бума ко мне? — спросила она.Я усмехнулась:— Надеюсь, что нет.Хотя, возможно, моя подозрительность объяснялась именно этим. Во всяком случае, подозрительность по отношению к Пейдж.Вскоре после этого мы расстались. Не знаю, куда отправилась Пейдж, а я вернулась домой. Какой бездарный день! Смерть Келвина, неприятная встреча с его вдовой, бесплодная пикировка с Пейдж. Похоже, я и в самом деле ревную. Если уж тебе надо было влюбиться, братец, зачем ты выбрал столь безупречную особу?Все же интересно, где Бум-Бум хранил самые конфиденциальные бумаги. В банке депозитного сейфа у него не было. У адвоката никаких документов тоже не хранилось. У агента Бум-Бума, Майрона Фэкли, тоже. У меня тем более. Если Пейдж не врет про акции, то куда они подевались? Кому, кроме меня, Бум-Бум доверял? Скорее всего старым товарищам по команде. Надо будет позвонить Фэкли и попросить, чтобы он связал меня с Пьером Бушаром, самым близким другом Бум-Бума.Поужинала я в «Джипси», тихом, симпатичном ресторанчике к югу от Кларк-авеню. После удручающего дня я нуждалась в покое и утешении. Заказав печень под горчичным соусом и полбутылки «Бароло», я составила список дел. Первое: выяснить побольше про Пейдж Каррингтон. Второе: взять у Фэкли телефон Пьера Бушара. Третье: съездить в порт. Если смерть Бум-Бума как-то связана с убийством Генри Келвина, ключ — в информации, которую раздобыл там мой брат.Я пожалела, что у меня нет партнера, — такое случалось со мной нечасто. Очень кстати было бы, если бы мой несуществующий напарник занялся Пейдж Каррингтон, а я тем временем прикинулась бы мешком пшеницы и проникла в компанию «Юдора Грэйн».Расплатившись, я вернулась домой, где можно пользоваться телефоном бесплатно. Относительно бесплатно. Позвонила Мюррею Райерсону, репортеру отдела уголовной хроники газеты «Геральд стар». Его на месте не оказалось, пришлось оставить сообщение. Потом я пообщалась с автоответчиком Фэкли — оставила свое имя и номер телефона. На сегодня все. Я легла спать. Поистине захватывающий день. Глава 8Тонкости бизнеса Утром после пробежки я вновь попыталась найти Мюррея, но, похоже, я стала слишком рано вставать — знаменитый репортер еще не прибыл на работу. Я оставила ему еще одно сообщение и оделась на выход: голубые льняные слаксы, рубашка, матроска от «Шанель». Алый шарфик и голубые туфли на низком каблуке, чтобы завершить ансамбль. Элегантно, но солидно — именно такое впечатление я хотела произвести на служащих компании «Юдора Грэйн». Спортивную рубашку и кроссовки я сунула на заднее сиденье автомобиля. На элеваторе надо будет переодеться, чтобы не испачкать выходной костюм.Марголис уже ждал меня. Рабочие один за другим выходили на перерыв во двор, и я беседовала с ними. Большинство охотно шли на контакт: встреча с детективом, да еще женщиной вызывала любопытство. Однако ни один из них ничего интересного не видел. Кто-то предложил мне потолковать с матросами «Люселлы». Другой посоветовал обратиться к Филлипсу.— А разве Филлипс тут был? — удивился коротышка с широченными плечами. — Что-то не припоминаю.— А как же. Он явился сразу за Варшавски и сказал Дубчику, чтобы тот надел наушники.Грузчики немного поспорили и пришли к выводу, что Филлипс все-таки был.— Он появился сразу после Бум-Бума. Странно, что они не встретились на причале. Наверно, Филлипс сидел в кабинете у Марголиса.Я спросила про документы, которые якобы похитил Бум-Бум. На этот вопрос грузчики отвечали неохотно, но в конце концов я вытрясла из них, что Филлипс и Бум-Бум действительно поругались из-за каких-то бумаг. Обвинял ли Филлипс моего двоюродного брата в воровстве? Нет, ответил мне кто-то, — все было наоборот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31