А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Стоя у подножия лестницы, он ждал. Глубоко вздохнув и приковав тем самым его внимание к ее высокой груди, она наконец спустилась, подняла на него глаза и снова улыбнулась.Хитча словно ударили в грудь. Разве глаза могут менять свой цвет? Он помнил их синими, но сегодня они были почти черные. Бог мой, какие же у нес ресницы! Светлые, длиннющие, густые, с прозрачными кончиками! Но помада никак не гармонировала с рыжими волосами, а уж с платьем — тем более. Еще большую дисгармонию вносили красные увядающие розы.— Как я выгляжу?— Вы выглядите… потрясающе.Произнеся эти слова, он понял, что это правда. Синди была естественной и нежной, взволнованной и странно величавой. И Хитч почувствовал вдруг желание подхватить се и перенести туда, где никто не будет смеяться над ней или требовать, чтобы она прислуживала до полного изнеможения.— По-моему, это наш вальс, принцесса.Синди удалось отвести взгляд от его лица, но спрятаться от его голоса было невозможно. Глубокий, теплый, чуть хрипловатый, он звучал в самых неожиданных местах дома. Это был темно-коричневый бархатный голос с золотыми блестками. Таким рисовало его ее воображение.— Синди! Вы обещали мне танец.— Простите. Я витала в облаках. Со мной такое частенько случается.Она стояла, пахнущая мылом, шампунем и дикими розами, а Хитч ждал, пока она соберется с мыслями. До чего странная девочка, удивился он, но тут же поправил себя. Она не была девочкой. Может быть, она и была маленькой… и даже он, имевший весьма смутное представление о дамской моде, заметил, что она разбирается в этом еще меньше его. Но ей были присущи достоинство и зрелость — качества, которых совершенно не хватало ее куда более модным кузинам.— Итак, потанцуем?Он протянул ей руку, как только оркестр заиграл новый вальс. По приказу миссис Стивенсон, вне сомнений: будьте добры, никаких роков в парадной гостиной.— Я не танцую вальс.— Из-за ноги?Он никогда бы не заикнулся об этом, если бы знал, что ей это будет неприятно.— Вообще-то у меня больное бедро, а не нога.Иногда оно дает о себе знать, но только когда я устаю или слишком быстро поворачиваюсь.— Значит, мы будем поворачиваться медленно, не приседая, а поскольку вы, вероятно, устали от всей этой беготни, я обещаю, что возьму максимум нагрузки на себя. — Он улыбнулся ей самой, по его мнению, обезоруживающей улыбкой.— Я отдавлю вам все ноги. Я же сказала, что не танцую вальс… никогда этому не училась.— Тогда сначала попрактикуемся. Мне кажется, что на передней веранде нам будет слышна музыка, как вы думаете?— По-моему, ее слышно далеко за пределами дома.Улыбаясь, Хитч повел Синди на веранду. Когда она повернулась к нему, явно сжавшись перед лицом столь пугающей задачи, он сказал:— Расслабьтесь, я не укушу вас.— Я и так расслабилась, — мрачно сказала она.— Послушайте, что, если я сначала принесу нам по бокалу шампанского? Обычно я значительно лучше танцую, если сначала выпью бокал-другой.— Я могу опрокинуть его на вас. Я ужасно волнуюсь.— А я ловко увертываюсь. Стойте здесь, никуда не уходите, я сейчас вернусь.Сдержав свое слово, он уже через минуту вернулся с двумя бокалами, шампанским и тарелкой с горой самых разнообразных сандвичей.— Ну как, сможете определить, какие с арахисовым маслом, а какие с желе?Она засмеялась. У нее был удивительно приятный смех, хотя немного хрипловатый.— Икра невкусная, — предупредила она. — Тетя Си заказала неудачную.— Я никогда не любил ее. Пахнет рыбой. А вот крекеры с чем-то похожим на картофельное пюре, украшенное пикулями, вероятно, вкусные.Она снова засмеялась. Он готов был встать на голову и пошевелить ушами, если бы это только вызвало такую же реакцию. Кто бы мог подумать, что мужчину его возраста способен так взволновать женский смех!— Куриный салат с оливками и брынзой, любимый салат Фрэнка.— Какого Фрэнка? — Хитч откусил половинку крекера.— Поставщика провизии. Очень приятный человек. Иногда я выполняю поручения его жены, когда он занят и не может отвезти ее в город. Шэни потеряла свои водительские права, хотя в этом нет ее вины.— В этом никогда нет вины, — сухо сказал Хитч. Однако почувствовал облегчение, когда услышал, что у этого очень приятного Фрэнка есть жена. Он так и не понял, почему это имело для него значение.К тому моменту, когда оркестр доиграл вальс и несколько знаменитых песен «Битлз», он и Синди отведали разных праздничных блюд, выпили шампанского и разговорились. Шампанское помогло ей почувствовать себя непринужденно. Тем не менее от ее непринужденности не осталось и следа, когда он встал и предложил ей свою руку.— Время потанцевать, — напомнил он ей.— О господи, неужели это обязательно?— Не верите в то, что можете польстить мужчине?— Те, кого я знаю, не нуждаются в лести.— Да нет, мы все нуждаемся в этом. Мы же живем в мире, в котором человек человеку волк.— Давайте не будем больше об этом.Хитч, не сдержавшись, засмеялся.— Вы такая тактичная со всеми или только со мной?— Я провалилась на экзаменах в школе обольщения. Пошли, пока я не струсила.Она вложила свою маленькую влажную ладошку в его руку и, нахмурясь, взглянула на свои ноги.Он обнял ее свободной рукой за талию и осторожно притянул к себе.— Расслабьтесь, — проворчал он. — Хотите еще шампанского?— Я и так уже выпила два бокала.— Вы страшно напряжены. Закройте глаза и доверьтесь мне.Она вздохнула и прижалась головой к его груди. Ее волосы щекотали его щеку. Не задумываясь, он поцеловал ее в макушку и начал покачиваться в такт музыке.Она покачивалась вместе с ним и, когда он сделал несколько па, ответила тем же.
Синди начала подпевать. Хитча всегда раздражало, когда партнерша начинала подпевать оркестру. Но сейчас он сильнее прижал се к себе, испытывая одновременно удивление, нежность и желание защитить ее. Но объяснить, почему он так поступает, Хитч не смог бы.Она отстранилась.— Тетя Си терпеть не может, когда я пою.— Тетя Си — угрюмая мегера.Теперь настала очередь Синди хихикнуть.— Кажется, я и в самом деле танцую. Я еще не отдавила вам ноги?— Разве вы не чувствуете?— Я напихала туалетную бумагу в носки туфель, поэтому не чувствую. А может, виновато вино. Я никогда не пью вина. Вы, наверно, сами можете догадаться, почему.— Да нет, не могу. Но пока вы находитесь в таком приятном расположении духа, позвольте мне облегчить душу.Она подняла голову, но он снова прижал ее к своей груди. Словно так было правильно. Словно ее голове было предназначено находиться здесь.— Я ехал со скоростью, по крайней мере миль на десять превышающей допустимую, а возможно, и больше. Мои мысли витали в другом месте, и если бы вы в тот момент не бросились и не столкнули ребенка с дороги… я даже думать боюсь, что могло бы произойти.— А вам и не надо…— Позвольте мне договорить. Я виноват, я повел себя не правильно. Если хотите знать правду, я был испуган, но испуг вылился в злость.— Ничего не объясняйте. Я тоже испугалась и накричала на вас. Мне иногда бывает трудно обуздать свой нрав.— Не верю.На этот раз, подняв голову, она улыбнулась.— Скажите-ка мне, мисс Дэнбери, а как вы развлекаетесь?— Работаю.Остановившись, он пристально посмотрел на нее.— Что делаете?— Вообще-то это нельзя считать работой, но, понимаете, свободные дни — а это понедельники — я посвящаю своему небольшому бизнесу, который называется «Синди-сервис».Ее свободные дни?.. С каких это пор люди имеют день, свободный от семьи?В таком случае у него не день, свободный от его семьи… у него годы.— Продолжайте, — напомнил он. — Мне очень интересно.Оркестр снова заиграл вальс. Репертуар у него был довольно ограничен. Светлячки заблестели в кустах померанца, а издалека донесся жалобный крик козодоя.— Понимаете, дядя Генри перед своей смертью подарил мне машину. Поскольку у меня нет другого источника существования, я…— Чего у вас нет?— Ну, мне, наверное, и не нужно это, поскольку тетя Си выделила мне комнату и оплачивает визиты к врачам раз в полгода, а Мойра и Стефф снабжают меня одеждой. Их обувь мне не подходит, но в магазинах уцененных товаров можно купить очень приличную дешевую обувь, а на непредвиденный случай у меня есть свои сбережения.Хитч был убежден, что это шампанское так развязало ей язык. Он чувствовал, что завтра она пожалеет о своих бесхитростных откровениях, если только вспомнит о них.В какой-то степени ему хотелось, чтобы она помнила сегодняшний вечер. Ту его часть, когда он держал ее в объятиях, когда мерцали светлячки, а они покачивались вместе на старомодной веранде, стараясь не налететь на кресла-качалки и вдыхая пьянящие ароматы цветущего сада.— Итак… этот ваш бизнес. Расскажите мне о нем.— Вы должны пообещать мне ничего не рассказывать тете Си. Она возмутится, если узнает, что я получаю деньги за то, что выполняю поручения некоторых из ее лучших друзей.— Она не знает?Синди покачала головой на уровне его груди.Пряный аромат увядших роз коснулся его ноздрей.— Честно говоря, я не делаю из этого тайны. Может, они и знают… Понимаете, я начала подрабатывать, когда у меня еще был велосипед. Забирала лекарства из аптек, ездила в библиотеки. В таком роде. Но когда дядя Генри подарил мне машину, я расширила круг услуг. По понедельникам я отвожу мисс Эмму в салон красоты, где она моет голову, красит и укладывает волосы, а пока она находится там, я делаю покупки для миссис Харрис в бакалейной лавке, а потом чищу клетки у Арвиллы Дэвис. Она обожает своих птиц, но терпеть не может чистить их клетки. А иногда они собираются вдвоем или втроем, и я отвожу их в Уинстон пообедать и походить по магазинам. — Синди отклонилась и внимательно взглянула на Хитча таинственными омутами глаз на бледном лице. — Мой заработок не так велик, но при часовой оплате дает мне возможность содержать машину и откладывать кое-что на будущее. Хотя в данный момент мне нужен новый генератор, если Мики, который работает в гараже, не найдет мне какой-нибудь подержанный. Конечно, это не настоящая работа, просто средство для достижения цели. — Она замолчала. — Господи, не слишком ли я разговорилась? Должно быть, виновато шампанское, обычно я не такая болтливая.Да. Виной всему было шампанское. И Хитч намеревался вызвать ее на дальнейшую откровенность. Как истинный сын своих родителей, он кое-что знал о том, как заставить свидетеля давать показания. Но, как джентльмен, он отказался от этой идеи. Синди была слишком ранимой. И при всем соблазне он не мог сделать это. Глава 4 Несколько часов спустя Хитч лежал в своей постели, скрестив руки под головой, и думал о том, что происходит в соседнем доме. По словам Мака, Стивенсоны были состоятельными людьми. Генри Стивенсон сколотил приличное состояние и жил очень экономно, насколько экономно мог жить отец двух расточительных дочерей. Дом он унаследовал от своих родителей.Синди носила фамилию Дэнбери и приходилась, по словам Мака, приемной племянницей миссис Стивенсон. Приемной племянницей? Что это за новые родственные связи?Синди упомянула о том, что работа, которой она занимается по понедельникам, является средством для достижения цели. Какой цели?Найти богатого мужа? Это наверняка было целью обеих ее кузин, хотя Стефф могла бы, вероятно, найти себе кого-то получше, чем Мак. Во всяком случае, побогаче. Хитчу хотелось бы верить, что она в конце концов разглядела под веснушками Мака и его дурашливой улыбкой золотое ядро, но только время покажет это.По крайней мере он теперь знал, что на Синди было платье, отданное ей Стефф, которая, будучи блондинкой, предпочитает пастельные тона.Некоторые рыжеволосые женщины не могут позволить себе появиться на людях в бледно-оранжевом атласе, но не Синди. А уж с увядшими красными розами и с таким цветом помады, как у нее…Завтра, подумал он, засыпая, будет знаменательный день.Свадьба была невеселой. Стефф, похоже, страдала от головной боли, и даже Мак не улыбался своей обычной улыбкой. Всему виной было местное шампанское, размышлял Хитч, надеясь, что Синди не слишком сожалела о том, что выпила вчера вечером.Но наконец счастливые молодые завершили свадебный обряд и терпеливо стояли теперь среди пальм в горшках, а гости, самые близкие друзья и родственники, осыпали их пожеланиями и непристойными советами.Хитч сразу стал искать Синди. Она стояла у дверей усталая и явно встревоженная, но улыбалась. На ее щеках блестели слезы, но улыбка была самой яркой в этой комнате, с точки зрения Хитча. Однако он не понимал, почему она стояла в стороне. Мойра была подружкой невесты, двумя другими подружками были однокурсницы Стефф, но почему среди них не было Синди? Даже мадам Си приняла участие в действе, подведя свою дочь к алтарю.Именно в этот момент Хитч решил воспользоваться приглашением Макколмов и остаться еще на несколько дней, чтобы помочь им пережить уход из дома единственного сына. Папа Макколм, конечно, говорил об этом как бы в шутку. Ему нравилась идея иметь красивую дочь. Но Мама Мак вспоминала старую мудрую пословицу о том, что дочь остается дочерью всю жизнь, а сын остается сыном до тех пор, пока не найдет себе жену. Одно Хитч знал точно: если бы Синди жила у Макколмов, они берегли бы ее как сокровище и их жизнь была бы в тысячу раз ярче.Потребовалось какое-то время, чтобы все успокоилось. Мак и Стефф уехали вскоре после церемонии бракосочетания в аэропорт Гринсборо.В воскресенье утром миссис Си отправилась с подругой отдыхать в Роаринг-Гэп, а Мойра собрала силы для последнего марафона по магазинам, прежде чем отправиться на север.— Почему бы ей не отложить покупки до Нью-Йорка? — спросил Хитч у Синди, пытаясь хоть чем-то помочь.— Я и сама удивляюсь, но она сказала, что ей нужна приличная одежда для того, чтобы ходить по магазинам в Нью-Йорке.Он покачал головой. Синди, улыбнувшись, продолжала вынимать поникшие цветы из хрустальной вазы и подрезать их стебли.— Вы пришли попрощаться?Любуясь ловкими движениями ее рук, он ответил:— Я пришел поздороваться. Меня пригласили погостить несколько дней. Я так давно не отдыхал, что почти забыл, как это делается, но решил попытаться.Синди продолжала работать. Хитч продолжал наблюдать. Даже в джинсах, которые были на размер велики ей, она выглядела подтянутой. Ее талия была скрыта под свободной футболкой, но он прекрасно помнил, что ощущал, когда прижимал ее к себе. Она была хрупкой, но, несомненно, женственной.— Представляю, — с восхищением произнесла она, — какой потрясающий отдых ждет вас в экзотическом Моксвилле, всего в нескольких милях от мутной реки и с видом на горы, который откроется, если влезть на достаточно высокое дерево.. — Вы не любите Моксвилл?— Представьте себе, люблю. Это милый городок, и люди здесь приветливые. Но в Моксвилле ничего не происходит. По крайней мере Стефф и Мойра утверждают, что город скучен. Вот Мойра и собирается в Нью-Йорк.— А вы? Что вы собираетесь делать теперь?Синди долго молчала, и он уж было подумал, что она вообще не собирается отвечать, но она заговорила:— У меня остается работа по понедельникам.Возможно, я смогу использовать еще день или два, поскольку Мойра уезжает и мы остаемся вдвоем.Вероятно, ей удалось отдохнуть пару часов прошлой ночью, потому что ее хромота была сейчас совершенно незаметной, движения были быстрыми и грациозными, что заинтересовало его. Как инженер, занимающийся дизайном, он всегда искал способы добиться сочетания изящества и эффективности, практичности и красоты.Глядя на Синди, можно было подумать, что для этого не требуется никаких усилий.— Теперь ваша очередь, — сказала Синди, подавая ему мокрую вазу из граненого стекла и льняное полотенце. — Расскажите о своей работе.Мак говорит, что вы инженер, но я забыла, в какой области.Хитч осторожно вытирал вазу, подумав, что, если бы его родители увидели его в этот момент, они были бы потрясены.— В области промышленного дизайна. В идеале мы пытаемся добиться сочетания эстетики и функциональности. — Ему пришло в голову, что она сама прекрасный тому пример, но Хитч промолчал — пока не время для таких комплиментов.Вместо этого он стал объяснять, чем занимается его небольшая дизайнерская фирма. — Мы делаем товары повседневного спроса более привлекательными для определенных рынков сбыта путем улучшения их внешнего вида.Она взяла в руку алюминиевую соковыжималку, которой было по крайней мере полвека.— Выглядит безобразно, но до сих пор работает лучше, чем любое новомодное устройство, которым я пыталась пользоваться. Я бы не задумываясь купила такую.— Почему, собственно, мы торчим на кухне, беседуя о каких-то соковыжималках? — неожиданно спросил он, поднимаясь с кухонной табуретки.— Я освежаю цветы и убираю те вазы, которые нам больше не нужны. А вот что вы делаете здесь, я не знаю. Почему бы вам не пойти в сад… и не поиграть в крокет или во что-то еще?— У меня есть идея получше. Почему бы нам обоим не удрать на целый день?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13