А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Быстро переписав письмо к графу и графине Шрусбери, Бесс подписалась: «Сэр Уильям и леди Элизабет Сент-Лоу».Фрэнсис Грей, герцогиня Суффолк, умерла весной. Бесс почувствовала ужасную опустошенность. Она проплакала несколько дней, и только мысль о дочери подруги — леди Кэтрин Грей, оставшейся совсем одинокой, заставила Бесс отвлечься от мрачных дум. Бесс помнила ее еще девочкой, которой придумывала ласковые прозвища.Елизавета назначила Кэтрин своей фрейлиной и не раз замечала, что взяла дочь Фрэнсис Грей под свое покровительство.— Мне пришло в голову удочерить Кэтрин. Что ты на это скажешь, Бесс?— Удочерить? Ваше величество, но леди Кэтрин уже достигла совершеннолетия. Она взрослая женщина.— Ты, конечно, права. Однако я хочу дать понять Марии Стюарт, что, кроме нее, могут быть и другие наследники престола Англии!Бесс скрыла усмешку. Ей давно следовало догадаться, что Елизавета обычно совершает поступки, призванные укрепить ее политические позиции. Королева слыла мастерицей плести интриги и наслаждалась этой ролью. Вспомнив, что пообещала Фрэнсис замолвить за Кэтрин словечко перед королевой, Бесс собралась с духом. Вот он, удобный случай!— Ваше величество, Фрэнсис хотела, чтобы вы подыскали достойного мужа для Кэтрин. Королева Мария запретила леди Кэтрин выходить замуж, а Фрэнсис отправила ей письмо, умоляя отменить этот жестокий указ.— Жестокий? Я не вижу в нем ничего жестокого. Сказать по правде, моя сестра поступила очень разумно. Леди Кэтрин Грей — наследница престола, который ныне принадлежит мне. Я совершила бы самоубийство, позволив ей выйти замуж и произвести на свет наследников. Это наверняка побудило бы какого-нибудь безумца попытаться свергнуть меня. Никогда не говори мне подобных глупостей! Вы поняли меня, леди Сент-Лоу?— Да, ваше величество. — Бесс уяснила себе, что Елизавета — прежде всего королева, а уж потом женщина, к тому же не умеющая сострадать.Бесс совсем пала духом. Суеверная, она считала, что смерть никогда не приходит в одиночку. Сначала умер Шрусбери, затем Фрэнсис, которая так помогла ей в юности. Кто же будет следующим?В своих суевериях Бесс была не одинока: их разделял весь двор. Мэри Сидни рассказала Бесс об астрологе, с которым советовалась ее сестра Китти. Бесс попросила Мэри пригласить во дворец астролога и по этому случаю устроила званый вечер в покоях Сент-Лоу для нескольких ближайших друзей.Собрались Леттис Ноллис, Кэтрин Грей, Мэри Сидни и ее сестра Китти, а также их братья Робин и Амброуз Дадли. Астролог Хью Дрейлер, считавшийся колдуном, прибыл со своими двумя помощниками. Предложив каждому гостю заглянуть в магический шар, они затем предсказали его будущее.Все вздохнули с облегчением: никого не ожидала смерть близких, зато предстояло множество браков. Астролог утверждал, что в брак вскоре вступят Робин Дадли, Леттис Ноллис, Кэтрин Грей и даже Бесс. Вечер прошел удачно, все гости развеселились. Но на следующий вечер, когда Бесс и сэр Уильям ужинали вдвоем, им было не до веселья.Сент-Лоу собирался поведать Бесс нечто важное и потому ждал, когда Отуэлл Гриве уберет со стола посуду и подаст вино.— Бесс, несколько дней назад мой брат прибыл в Лондон, и я известил его, что намерен изменить завещание и оставить земли тебе.— Уилл, по-моему, от него можно ждать любых неприятностей — я чувствую это нутром. — Она отставила бокал и вдруг схватилась за живот. — Господи, мне и вправду больно! — воскликнула потрясенная Бесс.Сэр Уильям бросился к жене:— Дорогая, что с тобой?Застонав, Бесс вцепилась в край стола.— Больно! Меня будто режут пополам!.. Кажется, меня отравили! — Она попыталась выпрямиться, но сильный спазм заставил ее согнуться в три погибели. Бесс упала, потянув за собой скатерть со всем, что стояло на столе.На крики прибежал Отуэлл Гриве.— Позови горничную Сесили! — закричал Синтло. — Пошли за врачом королевы! — Но тут и он сам скорчился в судорогах. — Еда или вино были отравлены! — простонал он.Бесс кусала губы, чтобы не кричать от мучительной боли.— Сесили, скорее принеси оливкового масла!Как только Бесс проглотила несколько ложек масла, у нее началась рвота. К этому времени ее муж уже катался по полу, подтянув колени к подбородку.— Уилл, пей масло!Уложив супругов в постель, созвали лучших придворных врачей. Консилиум пришел к выводу, что лорда и леди Сент-Лоу отравили и если бы они вовремя не выпили масло, то могли бы погибнуть. Бесс чувствовала себе лучше, чем Уильям, врачи опасались за его жизнь.Через два дня Бесс уже поднялась на нога и выхаживала мужа. Мертвенно-бледный Уильям пластом лежал в постели. Бесс поила его целебным сиропом и лихорадочно молилась. Она боялась, как бы муж не стал третьим из ее близких, кому суждено умереть в этом году.Выздоровление Синтло затягивалось, но Бесс проявляла неиссякаемое терпение. Яд подействовал на печень, и Уилл пожелтел, но постепенно Бесс все же вылечила его. Она заметила, как болезнь состарила Уилла, и ее сердце переполнилось жалости: Бесс понимала, что былая сила уже не вернется к нему.Королева велела немедленно отыскать виновников трагедии, разразившейся при дворе. Сама Елизавета панически боялась ядов, ела и пила понемногу и только то, что прежде пробовал один из ее слуг. Подозрение сразу пало на астролога Хью Дрейпера — единственного незнакомца, получившего доступ в покои Сент-Лоу.Когда астролога и двух его помощников взяли под стражу и отправили в Тауэр, выяснилось, что Эдвард, брат сэра Уильяма, часто бывал у Хью Дрейпера на Ред-Кросс-стрит. По дворцу разнеслась тревожная весть о том, что Эдвард Сент-Лоу пытался прикончить Уильяма и Бесс.— Милый, Эдварда не арестуют, пока ты не выдвинешь против него обвинения, — обратилась к мужу Бесс. Она чувствовала бы себя гораздо спокойнее, если бы знала, что Эдвард Сент-Лоу в Тауэре, в обществе колдуна и его подручных.— Бесс, у меня нет доказательств того, что Эдвард причастен к отравлению, но даже если бы они и были, скандал нам ни к чему. Я бы не хотел запятнать имя Сент-Лоу — прежде всего из любви к тебе. Давай лучше позаботимся о том, чтобы с нами больше ничего не случилось. Сегодня я составил завещание, по которому мои владения принадлежат нам обоим. После моей смерти они достанутся тебе, так что теперь Эдвард нам не страшен.— Уилл, ты так великодушен! Как мне благодарить тебя за все, что ты сделал для меня и моих детей?— Согласившись стать моей женой, ты осчастливила меня. Ты — моя единственная радость, Бесс.Но Бесс по-прежнему мучилась от утрызений совести: она была привязана к сэру Уильяму Сент-Лоу, но не влюблена в него.— Тебе полезен деревенский воздух. Проведи лето в Чатсворте, это пойдет тебе на пользу. Я сам съезжу в Итон и привезу мальчиков на каникулы.— Ты тоже поедешь с нами, Уилл, — в последнее время ты очень осунулся. Елизавета слишком требовательна к тебе! — Бесс знала, что муж никогда не осуждает королеву, потому сделала это сама.Через неделю после переезда в Чатсворт умер Ральф Лич, отчим Бесс. После похорон Бесс тайком перекрестилась, надеясь, что тяжелая полоса миновала. На следующей неделе сэр Уильям получил депешу от королевы, которая требовала, чтобы он немедленно прибыл ко двору. Елизавета решила перебраться на лето в Гринвичский дворец и не могла обойтись без капитана стражи и старшего дворецкого.— Черт бы побрал Елизавету! Она обращается с тобой как с комнатной собачкой. Стоит тебе отойти на шаг в сторону, как королева снова зовет тебя! — Бесс дала волю гневу, зная, что муж действительно нуждается в отдыхе. — Мы поедем вместе. Я должна присматривать за тобой.— Любимая, я давно привык к капризам королевы и, надеюсь, сумею позаботиться о себе. А тебе следует остаться рядом с матерью и утешать ее. Лето такое короткое, дорогая. Проведи его с детьми и родными. Может, в этом году ты достроишь третий этаж Чатсворта?Бесс устыдилась, еще раз убедившись, что муж неизменно ставит ее интересы превыше собственных. Ее мучили сомнения, но желание достроить Чатсворт одержало верх. Она опасалась, что так будет всегда.Когда же Уилл вернулся в Чатсворт в августе, Бесс пожалела о том, что осталась дома. За лето муж постарел на десять лет. Он начал сутулиться и пожелтел. Бесс подозревала, что яд все-таки испортил ему печень.Марселла начала поить Уильяма целебными горькими настоями из трав, полезными для печени и селезенки. Желтизна исчезла, но Синтло все так же сутулился.Наконец Бесс осталась вдвоем с мужем в роскошной спальне Чатсворта. Ее охватило радостное предвкушение, но через час она убедилась, что муж не отзывается на ласки. Это встревожило Бесс.— Прости, дорогая, я ни на что не гожусь!— Уилл, это не имеет значения.— Для меня — имеет. Господи, ты снилась мне каждую ночь! Ты не поверишь, как соблазнительны были эти сны! И вот теперь…— Ложись рядом, Уилл. Наверное, я сделала что-нибудь не так. Давай попробуем еще раз.После долгих уговоров Синтло вытянулся на спине и уставился в потолок. Догадавшись, что он боится новой неудачи, Бесс придвинулась ближе и обняла мужа, а затем начала осыпать поцелуями — не требовательными, а тихими и нежными. Она медленно погладила ладонью грудь Уильяма, коснулась бедра, положила руку поверх чресел. Увидев, что орудие Уилла начинает набухать, Бесс обхватила его пальцами и слегка сжала. Нежно прикасаясь к нему, она скользила вверх и вниз, пока копье не налилось кровью.Застонав, Уильям попытался сразу овладеть женой, но его достоинство вмиг стало вялым. Бесс хотела повторить попытку, но муж запретил ей:— Это слишком унизительно. Больше я никогда не смогу порадовать тебя.— Не надо так, Уилл, — прервала его Бесс. — Должно быть, дело в травах тети Марселлы, Завтра все будет в порядке. Давай как следует выспимся. — Крепко обняв мужа, она положила его голову к себе на грудь. Через час он уснул.Бесс глубоко сочувствовала мужу. Она не хотела думать о том, что больше никогда не изведает плотских радостей. Однако при этом понимала: то, что случилось сегодня, повторится еще не раз.Бесс обрадовалась, узнав, что королева возвращается из Гринвича в Виндзор, где было гораздо просторнее. А главное, совсем рядом, в Итоне, учились сыновья Бесс. 7 сентября, в день рождения Елизаветы, в замке царила праздничная суета.Королева затеяла пышный маскарад. Большой зал должен был изображать подводное царство, а гостей попросили нарядиться морскими божествами, нимфами и русалками. Всю неделю до дня рождения предстояло провести в изысканных развлечениях.Намечалась большая охота, а затем — рыцарслй турнир, соколиная охота и ежедневные состязания лучников с ценными призами. Когда долгожданный день наконец наступил, придворные уже валились с ног, но Елизавета заранее объявила, что намерена танцевать до рассвета.Бесс помогла королеве снять расшитое бисером платье и длинный зеленый парик. В гардеробной, прилегающей к спальне королевы, царил беспорядок, но Елизавета велела Бесс ничего не трогать и дать ей как следует выспаться. Бесс вышла в соседнюю комнату, рухнула в мягкое кресло и вытянула ноющие ноги.Проснувшись в девять утра, она удивилась, что никто из фрейлин не пришел будить королеву. Должно быть, Мэри и Леттис проспали. Встав, Бесс потянулась. Ей хотелось поскорее снять платье и забраться под одеяло. Войдя в спальню королевы, она отдернула плотные портьеры на окнах.— Доброе утро, ваше величество! Уже девять часов.— Доброе утро, Бесс. Такого чудесного дня рождения у меня еще никогда не было!Бесс помогла Елизавете надеть просторный халат. В гардеробной Бесс начала собирать вещи и распахнула створки шкафа, чтобы развесить платья.Услышав голос Робина Дадли, Бесс замерла, не зная, как быть. Пожалуй, следовало бы удалиться и оставить королеву наедине с любовником.— Эми умерла! — Низкий голос Робина прозвучал неестественно гулко.— Наконец-то! — ликующе отозвалась Елизавета.— Ее нашли со сломанной шеей у подножия лестницы.— Что?! Безмозглый болван! Ты все испортил! Или ты хотел сделать мне подарок ко дню рождения? Эми полагалось умереть в постели, в окружении врачей! Как тебе взбрело в голову совершить такую глупость?— Елизавета, я не убивал ее! — Голос Робина дрогнул. Бесс упала на стул, ноги не держали ее. Она сидела неподвижно, как изваяние.— Ты безнадежно глуп, Робин. Я не возражала бы против хорошо замаскированного убийства, но здесь все шито белыми нитками! Теперь весь мир ополчится на тебя, мало тог в этом преступлении обвинят и меня!— Елизавета, перестань! Клянусь честью, я не убивал жену. Если это не случайная смерть, значит, Эми совершила самоубийство!— Это убийство, болван! Если его совершил не ты, значит, твой злейший враг — чтобы помешать тебе жениться на королеве.— Сесил! Кому еще хватило бы сил, хитрости и решимости на такое злодеяние!— Сесил уже несколько недель ведет переговоры в Шотландии. Не прикасайся ко мне! Убери свои окровавленные руки! Важно не то, что произошло, а то, как воспримут это люди. Все сочтут смерть Эми убийством, которое совершили мы, чтобы пожениться. Если найдется хоть одна улика против тебя, ты лишишься головы!— И буду не первым любовником, отправленным тобой на плаху!— Лорд Дадли, вы будете сидеть под домашним арестом в Кью, пока не завершится расследование! — негодующе выкрикнула Елизавета.— Слушаюсь, мадам.Услышав, как Роберт вышел, Бесс бросилась к двери гардеробной и на пороге столкнулась с королевой. Елизавета смотрела на нее с таким ужасом, словно и не подозревала о том, что Бесс в соседней комнате.— Что ты на меня так уставилась? Как посмела подслушивать, хитрая тварь? Немедленно прочь отсюда! Ты лицемерка, Бесс Хардвик. Вместе с Кавендишем ты отравила его жену, чтобы выйти за него замуж!— Это ложь, ваше величество! Я ни за что не решилась бы строить свое счастье на страдании и смерти другой женщины.— А я бы решилась! — с вызовом парировала Елизавета. — И сделала это! У меня были хорошие учителя. — В янтарных глазах королевы вспыхнул гневный огонек. — Держи рот на замке, иначе он захлопнется навсегда.— Слушаюсь, ваше величество. — Бесс низко присела. — Я могу идти?— Да, убирайся!В соседней комнате Бесс столкнулась с Кэт Эшли — должно быть, вопли и проклятия Елизаветы разнеслись по всем королевским покоям— Что случилось, Бесс?— Нечто ужасное, Кэт! Королева — такая же страстная натура, как и я. Оставь ее в покое, пусть выплеснет ярость и успокоится. Глава 29 Изгнав Робина Дадли из дворца, королева перестала устраивать ночные балы. В положенный час Елизавета удалялась в спальню, а Бесс, по-прежнему проводя ночные часы в соседней комнате, слышала рыдания королевы. Хотя гневные слова Елизаветы оскорбили ее, она решила неукоснительно исполнять свои обязанности. Понимая, чем вызвана вспышка королевы, Бесс не хотела бросать ее в трудную минуту.Под Новый год расследование смерти Эми Дадли завершилось. Робин Дадли, не признанный виновным, не был, однако, оправдан полностью. Обрадовавшись, Елизавета сразу позвала Робина ко двору. Больше она не плакала по ночам, но Бесс видела, что королева напряжена, как натянутая струна, и лишь делает вид, будто ей нет дела до того, что весь мир потешается над ее романом со старшим шталмейстером.Замечая, что королева с каждым днем все больше худеет и бледнеет, Бесс набралась храбрости и заговорила с ней:— Ваше величество, полагаю, наше давнее знакомство дает мне кое-какие преимущества. Я же вижу: ваша веселость наигранна, вас гложет тревога.Королева надменно взглянула на Бесс.— Ошибаетесь, леди Сент-Лоу. — Вдруг она тяжело вздохнула:— Я на перепутье. Одна дорога ведет к простому женскому счастью, другая — к королевскому величию. Ты в третий раз замужем, почему же мне нельзя иметь хотя бы одного мужа? Разве я слишком многого прошу?— Ваше величество, я исполняю свое предназначение, а вам суждено совсем другое. Мои советы вам ни к чему. Мы идем разными путями, но, как вам известно, повернуть назад нельзя.Вскоре после этого Елизавета начала осыпать Робина Дадли милостями: назначила ему большое жалованье, дала разрешение на вывоз шкур и мехов, поручила взимать пошлину за ввоз всех вин и шелков. Поговаривали, что ему обещан графский титул.Многие придворные полагали, что королева забыла об осторожности, но Бесс придерживалась иного мнения. Все эти милости Робин получил взамен несостоявшегося брака. Елизавета выбрала свой путь, решив достичь королевского величия.Когда Фрэнсис минуло тринадцать лет, Бесс решила подыскивать дочери мужа. Одним из самых состоятельных мужчин Ноттингема был сэр Джордж Пирпонт, чьи предки много лет жили в поместье Холм-Пирпонт. Это знатное семейство не раз пользовалось гостеприимством Чатсворта, и от внимания Бесс не ускользнуло, что наследник сэра Джорджа, Генри, всего двумя или тремя годами старше ее дочери Фрэнси. Сэр Джордж был не только очень богат:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43