А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Женщины не таковы. Если мы соблазняем мужчину, мы делаем это с какой-то целью.— Так вы полагаете… что они сговорились убить лорда Колдфелла?— Представьте себе на минутку такую картину. Когда граф упокоится в могиле, Люси будет вольна выйти за того, кто ей действительно нужен, — за вас. А Долф получит титул и состояние. Разве Долф не говорил что-то такое перед смертью? Что он поджег «Семь дубов». Может быть, именно Люси подбила его на это?Хоук покачал головой, похолодев от мерзкой картины, которую нарисовала Белинда.— Если бы вы знали Люси, вы бы поняли, что это совершенно невозможно — то, что вы предполагаете. Она не была убийцей…— Ну да, она была добродетельна и строга, вам это хорошо известно, — фыркнула Бел. — Относясь к вам с должным уважением, дорогой мой, я считаю, что вы вряд, ли хорошо знали леди Колдфелл.Эти слова заставили его задуматься.— Возможно, Люси и вела тайную жизнь, состоявшую из побед и романов, но я не могу поверить, что она могла замыслить убийство. Что же до старого Колдфелла, я, во всяком случае, не намерен рассказывать ему правду о связи Люси и Долфа. Есть тайны, которые лучше унести с собой в могилу.— А что, если он знает об этом? Вот что я хочу сказать, Роберт. Именно Колдфелл затеял эту возню, обратившись к вам за помощью, как вы мне рассказали. Честно говоря, я не доверяю этому старому интригану.— Белинда, Колдфелл был другом нашей семьи с тех пор, как я себя помню. Он знал моего отца. Он не стал бы лгать мне.Вздохнув, Белинда ласково потрепала его по волосам.— Милый мой, вы человек чести и не в состоянии поверить, что кто-то, кто вам дорог, способен на предательство. Вы слишком щедры на доверие. Вы видели, как радовался граф, когда Долф умер? Вам не показалось это противоестественным?— Противоестественно было то, что Долф спал со своей теткой, пусть даже она всего лишь жена его дяди. Сегодняшнее поведение Коддфелла прекрасно сочетается с его уверенностью, что Долф убил Люси. Вы — единственная, чье мнение в данном вопросе нельзя учитывать, мисс Гамильтон. Ваш главный недостаток заключается в том, что вы никому не верите. Нет, я больше не желаю говорить об этом, тем более что здесь мы никогда не придем к согласию. Тема исчерпана. Люси и Долфа нет в живых. Ни один из них не может теперь стоять между нами, так что давайте лучше подумаем о нас с вами.— Ах, Роберт! — вздохнула она.— Вот это уже лучше. Прошу заметить, что я сегодня уже пообщался со смертью и поэтому склонен смотреть на вещи философски. Я хочу увезти вас к себе в Камберленд. Я хочу показать вам озера, и горы, и болота — все места, которые я люблю. Они почти так же красивы, как вы. Мы уедем завтра же утром.Она грустно посмотрела на него и отвела взгляд.— Ах, Роберт!— Что такое, колокольчик? — спросил он, ласково улыбаясь.— Я сбита с толку.— Что могло сбить вас с толку? — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Оставайтесь со мной. Я буду заботиться о вас до конца вашей жизни.— Что вы имеете в виду? — Она замерла, устремив на него взгляд бездонных фиалковых глаз.
Хоук вдруг понял, какую страшную ошибку совершил. Господи, да ведь она решила, что он предлагает ей вступить с ним в брак. Побледнев, он смотрел на нее — и не знал, что сказать.Он видел, что она сделала определенные выводы. Ее губы слегка раскрылись, словно она хотела заговорить, но она этого не сделала и просто иронически улыбнулась.Он подавил вздох, вызванный угрызениями совести, наклонился к ней и поцеловал бледную шелковистую кожу между грудей.— Ах, ангел мой, если бы это было возможно… — жалобно проговорил он, кладя голову ей на грудь и обнимая ее за талию, чтобы она, рассердясь, не ушла, чего он вправе был ожидать.— Я понимаю, Роберт, ничего страшного, — выпалила она, вспыхнув от смущения и поднимаясь. — Не говорите больше об этом. Признаюсь, я никогда и не предполагала, что вы на мне женитесь, и если вы считаете, что я на это надеялась, я уйду сейчас же и вы больше никогда меня не увидите…— Стойте! — Он привлек ее к себе, сердце у него гулко забилось от страха потерять ее. — Я так не думаю. Не уходите, Бел… Останьтесь.Она смотрела на него опасливо, враждебно и предупреждающе. За синим блеском ее глаз скрывалась страшная ранимость, и сердце у него сжалось. Не приведи Господи оскорбить ее! Такая гордость, такое пламя подо льдом, подумал он.— Честно говоря, я никогда не встречал такого человека, как вы, мисс Гамильтон, — признался он с улыбкой.— Да, не встречали, — согласилась она и гордо вскинула голову. — Я не вижу пользы в замужестве, даже с герцогом. Я не откажусь от независимости ради клубничных листьев на вашей герцогской короне, даже если вы будете меня умолять стать вашей женой.Очень смелое высказывание, подумал он с любовью.— Бел, я никогда не покину вас. Я никогда не предам вас. Кажется, теперь вы это уже поняли. Оставайтесь со мной.Под ее длинными густыми ресницами блеснули слезы; она сморгнула их и посмотрела на него, скривив губы в вымученной улыбке. Потом села на кровати, обхватила руками колени и тяжело вздохнула.— Знаете, о чем вы просите? Чтобы мы с вами выпестовали для себя серьезные страдания, когда придет время расставаться.— Расставаться? Не говорите о расставании, ангел мой. Вы должны остаться со мной навсегда. — Он улыбнулся, потрясенный собственными словами.— В качестве вашей любовницы?— В качестве моей любимой, — возразил он настойчиво.— Я не знаю, что делать. Я так привязалась к вам… — Она провела рукой по волосам и вздохнула. — Когда я думаю о том, что чуть было не потеряла вас сегодня… В общем, это похоже на то, как если бы нам дали еще один шанс, верно? Вы знаете, что я хочу быть с вами, только вот…— Только что? — спросил он, терпеливо дожидаясь, когда она решится довести свою мысль до конца.— Это непрофессионально.— Вы о деньгах? Если хотите, я заплачу долги вашего отца…— Нет! Это не имеет никакого отношения к деньгам. — Она бросила на него испуганный взгляд. — Что же до папы, он, пожалуй, должен немного пострадать за то, что случилось. Может, это послужит для него уроком. Он сам в это ввязался, пусть сам и выкручивается. Так сказала бы моя матушка.Он коснулся ее плеча утешающим жестом, потом погладил гладкую гибкую спину.— Бел, я думаю, вы должны это знать: я все рассказал вашему отцу.Она некоторое время размышляла над этой новостью, не поворачиваясь к нему, вся сжавшись, притянув согнутые колени к груди и обвив их тонкими руками.
— Как он принял это?— Почти так, как вы могли ожидать.Она спрятала лицо в коленях, словно отгораживаясь от всего мира.— С ним все будет хорошо, милая.— У меня такое ощущение, будто вы сделали что-то ужасное с надзирателем, — сказала она, и голос ее звучал приглушенно. — Я ничего не имею против, но вдруг вас за это накажут?— Не накажут, — мягко ответил он. — Вам не нужно больше бояться его или вообще вспоминать о нем. Теперь вам ничто не грозит… а я вас люблю.Услышав эти слова, она подняла голову и повернулась к нему. Губы ее задрожали.— Я тоже люблю вас, Роберт, — проговорила она очень тихо. — Я не должна, но это не зависит от моей воли.На лице его медленно расплывалась широкая улыбка. Не обращая внимания на ее сердитый вид, он сгреб ее в охапку и повалил на кровать.— Не должны? Ах вы, маленькая глупая улитка! Вы не должны любить меня, а? — фыркнул он, голос его звучал мягко и взволнованно. — Не должны — какое глупое слово! Почему это вы не должны меня любить?— Потому что вы никогда не будете моим по-настоящему.Он нахмурился, но угрозы его лицо не выражало.— До сей поры я считал вас умной женщиной.Она рассмеялась. Он провел пальцем по ее щеке, не сводя с нее глаз.— Останьтесь со мной. Я уже ваш, вот уже некоторое время как я стал вашим, только вы этого не заметили.— Прошлой ночью вы собирались выгнать меня. Вот что мне не нравится в этом — отсутствие уверенности.— А-а, теперь я понял, — прошептал он, глядя ей в глаза. — Уверенность.— Потому что вы вышвырнете меня на улицу, как только я вам надоем.Он потянулся к ночному столику и взял помятую флягу, которую положил туда, когда раздевался. Он протянул ее Белинде.— Вот вам доказательство, дорогая, что я вас не вышвырну на улицу.Она взяла флягу и принялась рассматривать ее, поворачивая то так, то этак. Глаза ее наполнились слезами.— Вы могли умереть из-за меня, — прошептала она.— Да. И если понадобится, я снова сделаю то же самое, чтобы защитить вас. С радостью.Не говоря ни слова, она повернулась к нему и обвила его шею. крепко прижав к себе. Он услышат, как она всхлипнула, а потом ее слезы упали на его голое плечо.— У меня нет права сомневаться в вас. Вы такой сильный человек и так терпеливы со мной — вы не заслуживаете моих подозрений. Я прошу прошения, Роберт. Я не хочу быть неблагодарной. Я к этому не привыкла, наверное, но думаю, что теперь я буду вам доверять.— С этой хорошей новости стоит начать день, — засмеялся он, подхватив пальцем слезу, которая медленно стекала по ее щеке. Слеза сверкнула на кончике его пальца, как бриллиант в утреннем свете. Лед начал таять, подумал он. Он лизнул языком слезинку — она была на вкус соленой.Вдруг неожиданная мысль мелькнула у него в голове. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее в шею, и улыбнулся, радуясь своей сообразительности.— Спите, мисс Гамильтон. Я припас нечто удивительное для вас на этот вечер.— Что же это? — с любопытством спросила она.— Увидите, — с загадочным видом ответил Хоук.Он взял длинную прядь ее золотистых волос и с наслаждением вдохнул их аромат.В тот же день, позднее, Роберт сидел за письменным столом в своей библиотеке. Он послал сообщения о своем отъезде председателям различных парламентских комитетов, составил список распоряжений своему стряпчему и обдумать все прочие детали, пока Бел готовила дом к отъезду хозяев. Она весело порхала по комнатам, помогая горничным надевать на мебель чехлы. Проходя по вестибюлю, она увидела швейцара, который держал в руках письмо, пришедшее для его светлости со специальным посыльным. Бел улыбнулась швейцару и взяла у него письмо, чтобы самой отнести его Роберту. На письме стоял адрес отправителя: «Пансион миссис Холл для благородных девиц».Она остановилась в нерешительности перед дверью библиотеки. Что бы это значило? Очередной выпад в ее адрес? Но ведь леди Джасинда все еще находится в этом пансионе. Возможно, это не имеет к ней, Белинде, никакого отношения. Внезапно испугавшись — вдруг что-нибудь случилось? вдруг леди Джасинда заболела? — Бел вошла в библиотеку и положила письмо перед Робертом. Потом поцеловала его в лоб.— Хорошо бы вы немедленно прочитали его. Это только что принес посыльный.— Господи, что еще? — Роберт взял письмо и сломал печать.Бел отодвинулась и с нетерпением стала ждать. По мере того как Роберт читал, его мужественное лицо мрачнело. Прочитав, он скомкал письмо.— Что такое? — быстро спросила она.— Мне советуют на время взять сестру из пансиона, потому что она разговаривала с незнакомым человеком на людях. С человеком по имени Долф Брекинридж.И, тихо выругавшись, он отшвырнул бумажный комок. Потрясенная, Бел закрыла рот рукой.— Как он осмелился?..— Он, конечно, хотел таким образом нанести удар мне. Слава Богу, что Лиззи Карлайл оказалась рядом и сумела образумить мою сестрицу.— Он ничего не сделал ей?— Нет, слава Богу. Лиззи тут же позвала старосту. Брекинридж, судя по всему, пытался заманить сестру в свою карету.На мгновение Бел утратила дар речи, ей стало не по себе. Мысль о том, что Долф мог сделать что-то гадкое этому невинному ребенку, была ужасна.— Похоже, моя сестра и ее компаньонка прибудут в Хоуксклиф-Холл вместе с нами, — сказал он, кладя кулаки на стол. — Надеюсь, вы не возражаете, хотя меня это совершенно не устраивает. Я не собирался в ближайшее время заниматься воспитанием сестры.— Конечно, Роберт, я не возражаю, но как же быть с репутацией девушки? Пожалуй, мне не стоит туда ехать. — Она затаила дыхание и приготовилась к очередному разочарованию.— Не говорите вздор. Ведь я еду из-за вас. — Он задумчиво поскреб квадратный подбородок. — Если вы не против, мы выдадим вас за ее гувернантку. На севере вас никто не знает.— Очередной розыгрыш? — грустно проговорила Бел. — Джасинда поймет, что происходит что-то не то. Она слишком умна, так что нам с вами не стоит даже пытаться скрыть от нее истину.— В таком случае ей придется вести себя как взрослой и постараться во всем разобраться. В некотором смысле она уже вполне взрослая.— Лиззи будет шокирована. Кстати, я не знала, что вы знакомы с мисс Карлайл. Она такая милая, скромная, непритязательная девушка.— Это моя подопечная.— Вот как?! — воскликнула Бел. — Господи, Роберт, есть ли в Лондоне человек, которого бы вы не опекали?— Мисс Карлайл — дочь моего прежнего управляющего. Он умер десять лет назад, а Лиззи — его единственный ребенок, и у нее нет родственников, к которым она могла бы обратиться. Она была подругой Джасинды с тех пор, как обе они были совсем маленькими; кроме того, она всегда урезонивала эту буйную особу. Слава Богу, что она оказалась там, когда Долф попытался представиться сестре.Бел покачала головой, сжав руки за спиной.
— Ответственность за это лежит на мне. Страшно даже подумать, что могло случиться, что он мог с ней сделать…— Белинда, — мягко оборвал ее Хоук, — выбросьте все это из головы. А теперь идите. У меня куча дел, которые нужно закончить до нашего отъезда.Он улыбнулся и взялся за перо, чтобы написать ответ миссис Холл.В восемь часов вечера они выехали из Найт-Хауса.Роберт посоветовал Бел одеться понаряднее, но даже не намекнул, что ее ожидает. Сев в карету, он задернул занавески на окнах, чтобы она не видела, куда они едут.Когда карета остановилась и лакей открыл дверцы, волнение Бел достигло высшей точки.— Закройте глаза, дорогая. Сюрприз ждет вас.— Но я не могу сделать этого — вы так красивы.— Лесть вам не поможет, — лукаво улыбнулся он. Она, смеясь, подчинилась, но его бесподобный облик стоял у нее перед глазами. Она никогда еще не видела Роберта так красиво одетым. В кои то веки он отказался от мрачного черного цвета и надел бархатный темно-сливового цвета фрак, украшенный спереди роскошной вышивкой. Фрак был со стоячим воротником, в который упирались кончики сверкающего белого воротника рубашки. Белый шелковый галстук был воплощением совершенства, а атласный жилет украшали мелкие узоры приглушенного золотистого цвета, скромные и очень модные. Коричневые панталоны обрисовывали очертания стройных бедер, а безупречные белые шелковые чулки подчеркивали сильные мускулистые икры. Весь он, до черных бальных туфель на низких каблуках с плоскими короткими носами, был воплощением мужской красоты. Но как ни старался он приукрасить свою внешность в этот вечер, больше всего Бел хотелось увидеть этого мужчину обнаженным.— Я этого не вынесу! — воскликнула она, сжав его руку и не открывая зажмуренных глаз. — Где же мы?— Сейчас увидите, — поддразнил он. — Не подсматривайте.Она услышала, как отворилась дверца кареты, услышала лязг металла, когда лакей опустил подножку. Роберт взял ее за руку, затянутую в перчатку, вышел сам и помог Бел спуститься с подножки.— Кажется, пахнет лошадьми, — заявила она, сморщив носик.— Ладно, — сказал он, — можете смотреть.Она медленно подняла ресницы. Роберт стоял сбоку от нее, радостно улыбаясь и поддерживая за руку. Тут же в ожидании стоял лакей.Бел подняла глаза на длинное, простое, величественное здание, перед которым они находились. Узнав его, она раскрыла рот от изумления.— Это «Олмэкс», — потрясенно выдохнула она.— Это сюрприз, — усмехнулся он.«Олмэкс»! Осуществилась голубая мечта ее девичества! Но она тут же закрыла рот и испуганно повернулась к Роберту.— Я не могу войти туда! Меня с позором выгонят из Лондона!— Кто выгонит? — мягко возразил он, улыбаясь мальчишески озорной улыбкой. Его темные глаза блеснули. — Все помещение в нашем распоряжении.Она ошеломленно уставилась на него:— Вы сняли «Олмэкс» для меня?— Угу.— Все помещение?— Даже нанял оркестр.— Ах, Хоуксклиф!И она бросилась ему на шею.Смущенный румянец окрасил его щеки, он поцеловал ее смеясь и поставил на землю.— Никто никогда в жизни так не заботился обо мне! Ах, но ведь это ужасно дорого…— Вы этого достойны. — И он жестом указал на двустворчатую дверь. В глазах его была нежность, хотя она и противоречила иронической улыбке. — Пойдемте посмотрим.Смеясь от изумления, полная неописуемой радости, Белинда бросилась вперед и исчезла в доме. Фыркнув, он пошел за ней.— Ах, Роберт, это… «Олмэкс»! — прошептала она с благоговейным восторгом, когда он подошел, потому что она стояла посреди вестибюля. Она недоверчиво смотрела на мраморную лестницу, ведущую в комнаты для собраний.Ей страшно хотелось подняться наверх, но она чувствовала себя человеком, вторгшимся в чужие владения. Ей казалось, что она слышит, как дамы-патронессы шипят, выражая свое неодобрение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32