А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— О Боже!
Он рассмеялся вместе с ней:
— Давайте пересядем на диван, там нам будет удобнее.
— О, мне и так удобно…
Но Хартер уже подхватил ее под локоть и помог переместиться на обитый бархатом диван.
Он знал об Аннабел гораздо больше, чем она о нем. Он знал, например, что, несмотря на все ее кокетство, девушка неопытна. И хотя она была твердо уверена в своей власти над мужчинами и гордилась своей способностью укрощать их, Хартер не сомневался, что весь опыт Аннабел ограничивается юнцами ее возраста, неуверенными в себе и легко управляемыми. Тот факт, что она не представляла себе, что ее ждет, усиливал его удовольствие. Он любил девственниц. Он любил быть первым, подавлять и подчинять себе женщин, твердо веря, что так предначертано Богом: мужчина — хозяин, а женщина обязана служить ему.
Последний бокал вина начал действовать, и прекрасные глаза Аннабел остекленели. Хартер взял у нее бокал.
— Я чувствую себя немного… странно, — слабым голосом сказала она.
— Просто вы слишком взволнованны, вот и все. Все будет хорошо — вам только нужно прилечь. Давайте я расстегну ваш корсет, чтобы было легче дышать.
— Я… я…
Ее рука нерешительно поднялась, чтобы оттолкнуть его, но Хартер, шепча успокаивающие слова, начал сражаться с пуговицами на ее платье. Желание его все усиливалось. Глаза Аннабел были закрыты, и она, казалось, не сознавала, что происходит. Хартер увидел белую гладкую кожу над кружевами и лентами. Он осторожно раздвинул кружева и нащупал шнурки корсета. Боже, и как только женщины умудряются втиснуться во все это?
Наконец он добрался до мягких, женственных округлостей, несколько секунд любовался ими, а затем положил ладонь на правую грудь Аннабел, ощущая шелковистую гладкость кожи под своими огрубевшими пальцами и наслаждаясь ее теплом. Затем, уже не в силах справиться с желанием, он грубо сжал ее, и Аннабел вскрикнула.
Ее глаза открылись, и ужас, который он увидел в них, еще больше распалил его.
— Нет, нет! — крикнула она, преодолевая вызванное вином головокружение.
Она была пьяна, но уже понимала, что происходит. Он был доволен — именно это ему и нравилось.
Хартер грубо сдернул с нее юбку, порвав застежки, затем потянул вниз нижние юбки и кружевные панталоны, обнажив стройные ноги.
Его глаза жадно впились в треугольник вьющихся волос между бедер девушки. Теперь Аннабел плакала и слабо сопротивлялась, но Хартер был силен как бык.
Смеясь, он раздвинул ей ноги и уставился на ее лоно, одной рукой пытаясь расстегнуть брюки. Да сегодня у него действительно удачный день!
Глава 7
Легким и точным движением Белинда вставила рамку с пленкой в камеру.
Человек, позировавший ей, был типичным золотоискателем. Среднего роста, лет тридцати от роду, с густой бородой, он был одет в рабочую одежду — толстые штаны, заправленные в высокие, до колен, сапоги, линялую голубую рубашку и потрепанную черную шляпу с широкими полями. Он опирался на кирку, приняв соответствующую, по его мнению, позу: одна нога согнута, правая рука покоится на рукоятке кирки, левая протягивает к камере кошелек.
На его лице, прорезанном морщинами, была написана гордость. Белинда подумала о его оставшейся дома семье и о том, как они отреагируют на фотографию уехавшего в дальние края отца. Она надеялась, что он вернется домой победителем, сохранив все добытое им золото.
Белинда мягко нажала на рычажок камеры.
— Спасибо, мистер Джонсон. Фотографии будут готовы в понедельник.
— До свидания, мисс Ли, — кивнул старатель.
Он сошел с помоста, и его место тут же занял следующий.
— Я бы хотел сфотографироваться с ковшом для промывки золота, — робко попросил новый клиент.
— Тогда становитесь туда, к реке. — Она показала на нарисованную на заднике реку, и старатель неловко присел на корточки, делая вид, что моет золото.
Прежде чем вставить пленку, Белинда взглянула на небо. Из-за того, что летом солнце здесь практически не заходило, было трудно определить время по его положению, но Белинда решила, что сегодня это будет последний снимок.
— Отлично, — сказала она, — теперь не двигайтесь.
Белинда очень устала, гораздо сильнее, чем обычно. Она медленно собрала свое оборудование. Возможно, следует нанять помощника. Может, ей удастся привлечь к этой работе Чарли: он был ловок и сметлив и мог быстро научиться.
Белинда внесла все оборудование внутрь палатки, аккуратно поставив футляр с отснятыми пленками на рабочий стол. Она проявит их утром, чтобы освободить уик-энд для своей главной работы.
Белинда подошла к жилой палатке и неохотно откинула клапан. Ей не хотелось видеть Аннабел и слушать ее жалобы, но деваться ей было некуда. Она вскинула подбородок и вошла в палатку, готовая ко всему.
Внутри было темно и тихо. Неужели Аннабел ушла?
В тусклом свете, проникавшем сквозь пергаминовое окно, Белинда разглядела на койке сестры укрытую одеялами фигуру. Она что, спит?
Жаркая волна гнева захлестнула ее. Это очень похоже на Аннабел! В палатке по-прежнему беспорядок, а она спит, пробездельничав весь день!
Белинда сердито шагнула к койке, схватила одеяла и отбросила их в сторону.
Аннабел издала жалобный звук. Свет упал на ее распростертую фигуру, и Белинда ахнула. Платье сестры было изодрано, а лиф висел на одном плече.
— Аннабел! — окликнула Белинда. — Что с тобой?
Аннабел медленно повернулась к ней опухшим от слез лицом. Их взгляды встретились, и Белинда вновь вскрикнула, пораженная выражением глаз сестры, — это выражение настолько противоречило характеру Аннабел, что ей стало страшно.
Не говоря больше ни слова, Белинда обняла сестру. В голове ее вертелись сотни вопросов, но она лишь шептала на ухо Аннабел успокаивающие слова. Что, черт побери, могло произойти? Совершенно ясно, что Аннабел подверглась нападению, но кто это сделал и как далеко он зашел?
Аннабел долго плакала на плече Белинды. Сердце Белинды наполнилось твердой решимостью. Кто бы ни был этот человек, он заплатит за все! А теперь она обязана выяснить, что произошло.
— Аннабел, — ласково сказала она. — Аннабел, расскажи мне, что случилось. Я должна знать.
Аннабел потерла глаза; тело ее сотрясалось от рыданий.
— Это… это был Чет Хартер. Он…
— Какой Чет Хартер? — Белинда не могла вспомнить человека с таким именем.
— Мужчина… из Дайи. На улице — помнишь?
Белинда вспомнила, и ее губы сжались в тонкую полоску.
— Он приходил сюда?
Аннабел кивнула:
— Сегодня днем, сразу после того как ты ушла. Он… он пригласил меня на обед.
Сердце Белинды упало. О Боже! Значит, в том, что произошло, есть и вина Аннабел, раз она согласилась пообедать с этим человеком.
— И ты пошла? — Она старалась, чтобы ее голос звучал мягко.
Аннабел покаянно кивнула.
— Мы пошли в кафе «Аврора». Он попросил… — она отвернулась, — отдельный кабинет.
— О, Аннабел! — застонала Белинда. — Неужели можно быть такой глупой?
Аннабел подняла глаза, губы ее дрожали.
— Я знала, что не должна соглашаться, но он все объяснил. Сказал, что в общем зале могут быть грубые люди. И я… пошла с ним.
Белинда тяжело вздохнула:
— И после обеда…
— Он угощал меня вином. Я выпила довольно много. Слишком много, как я теперь понимаю. Все вокруг… все кружилось… — Она подняла глаза, в которых застыла боль. — О, Би! Это было так ужасно! Совсем не так, как написано в книгах. Он… мне было больно.
— Ш-ш, ш-ш. Ну все! — Белинда крепче обняла ее. Она понимала, что до этого момента Аннабел считала, что весь мир лежит у ее ног, особенно та его часть, которая состоит из лиц мужского пола. Ей поклонялись, за ней ухаживали, с ней обращались, как с принцессой на троне, а теперь этот человек опрокинул трон, сбросив ее в грязь, и Белинда почувствовала, что сестра больше никогда не будет такой, как прежде.
На мгновение в памяти Белинды всплыла ночь, проведенная с Джошем, и она обрадовалась, что у них все было по-другому. Впрочем, какая разница, если результат один? Она отдалась добровольно, а Аннабел изнасиловали, но в том, что касается чувств, они обе были жертвами мужчин.
— Я стала сопротивляться, и он ударил меня… — Аннабел дрожащим пальцем указала на темный кровоподтек на щеке. — И он смеялся, когда…
Аннабел зарыдала, и у Белинды от жалости к сестре слезы подступили к глазам. Аннабел при всех ее недостатках все же ее сестра, и хотя она могла быть легкомысленной и пустой, но она никому не делала зла. Насколько Белинда знала, Аннабел была не способна на сознательную жестокость, а это животное Хартер жестоко обидел ее. Белинда поклялась, что он заплатит за свой поступок. Она еще не знала как, но у нее есть время подумать об этом.
Джош Роган с удовлетворением окинул взглядом свой лагерь. Он выглядел точно так же, как лагерь любого другого золотоискателя. Его заявка, включавшая часть берега небольшого ручья, была выбрана из соображений удобства, а не с намерением найти золото. Тем, кто говорил ему, что он сглупил, выбрав это ничем не примечательное место, он, напуская на себя таинственность, отвечал, что у него предчувствие. Тот факт, что остальные старатели не изъявляли желания сделать заявку на соседние участки, был ему только на руку, поскольку Джош не собирался проводить здесь много времени и не хотел, чтобы его поведение привлекало к нему внимание.
Рядом с палаткой лежали кирка, ковш для промывки золота и лопата. Джош пришел к выводу, что картина достаточно достоверна — он тщательно сравнивал свой лагерь с лагерями других золотоискателей — и теперь можно приступить к своей настоящей работе.
Джош знал, что помощи ему ждать не от кого. Он работал один. Седой человек в Вашингтоне дал ему это ясно понять.
— Я не могу разбрасываться агентами, Роган. Все равно второй человек будет только мешать. Мы завалены жалобами этих проклятых золотоискателей — они жалуются на то, что их надувают, грабят, даже убивают. Я думаю, что все они глупцы — в первую очередь потому, что сидят там, — и заслужили большую часть того, что случается с ними. Но только не убийство! Мы не можем не обращать внимания на убийства! Жалобы идут из Скагуэя, Дайи и Доусона. Доусон — это забота Канады, но если тебе нужно будет отправиться туда, чтобы доказать убийство, поезжай. Там есть некая темная личность из Скагуэя, Соупи Смит, как он себя называет. Насколько я знаю, есть еще один, в Дайе. Они оба беспринципные типы, так что будь осторожен. Береги себя — я не хбчу отправлять туда еще одного агента для расследования твоей смерти!
— Тронут вашей заботой, сэр.
— Я вовсе не о тебе забочусь. У нас и так не укомплектованы штаты.
Вспоминая этот разговор, Джош усмехнулся. Он приучил себя не особенно задумываться о неприятных аспектах своей работы. Он понимал, что живет под постоянной угрозой физического насилия и даже смерти, и обычно это не беспокоило его, но с момента встречи с Белиндой Ли этот вопрос не давал ему покоя.
Нежданное счастье, которое он испытал той ночью в стоящей на льду палатке, распирало ему грудь, и ему приходилось прилагать усилия, чтобы загнать мысли о девушке в дальний уголок сознания. Но стоило ему расслабиться, как они вновь возвращались. Он должен ее увидеть, без нее он никогда не будет так счастлив.
Он знал, что человеку его профессии опасно и бессмысленно думать о прочных взаимоотношениях. Он видел, что произошло с его друзьями. Тревога за жену и детей делала их слишком осторожными, заставляла колебаться, когда надо было проявить решительность, и это уменьшало шансы агента остаться в живых.
Джош надеялся лишь на то, что Белинда подождет, не совершит никакой глупости, например, не сойдется с другим мужчиной. Он вздохнул и помолился, чтобы к тому времени, когда он сможет раскрыть перед ней истинную причину своего поступка, она была здесь и оставалась свободной.
Сержант Дуглас Маккензи с удовлетворением оглядел свой новый кабинет. Возможно, обстановка не такая изысканная, как ему бы хотелось, но комната явно больше и удобнее, чем палатка на пропускном пункте Чилкутской дороги.
Кроме того, его перевод можно было считать в некотором роде продвижением по службе. Несмотря на то что звание его осталось прежним, должность эта считалась более ответственной, и теперь под его началом находилось больше людей. Он твердо решил добиться успеха на новом месте, хотя знал, что здесь будет достаточно трудно. Доусон — быстро растущий город, и, как и любой подобный город, он мог быть грубым, вульгарным и жестоким.
Здесь встречались спорные заявки, вызывавшие скандалы, драки из-за собственности, нередко приводившие к увечьям, грабежи или угрозы грабежа — там, где есть золото, всегда существует опасность, что кто-нибудь попытается отнять его у другого. Случались пьяные скандалы, поножовщина и, несмотря на запрет канадского правительства привозить с собой оружие, даже перестрелки. Нет, поддержание порядка в Доусоне будет нелегким делом. Но он справится с ним и приложит все силы для выполнения своих обязанностей.
Дуглас улыбнулся. У этого перевода было еще одно преимущество. Он вновь, как это нередко бывало в последнее время, представил себе прелестную молодую женщину, Белинду Ли, которая попросила его помощи на Чилкутской дороге.
Он никогда не встречал женщины, которая так привлекала бы его. И дело не только в лице и фигуре — хотя и то и другое было великолепным. В ней ощущалось несомненное благородство духа, глубоко тронувшее его, и ему очень хотелось вновь увидеться с ней. Как только он здесь устроится и познакомится с подчиненными, он найдет ее.
Однако прошло несколько дней, прежде чем Дуглас смог выполнить свое намерение и разыскать Белинду Ли. В «Золотом кошельке», одном из самых больших салунов города, произошла поножовщина со смертельным исходом, и этот инцидент требовал его вмешательства.
Жертва, молодой золотоискатель из Новой Англии, незадолго до своей безвременной кончины громко жаловался, что его обманули. Человек, совершивший убийство, работал на владельца салуна. Он настаивал, что это был акт самозащиты, и действительно, когда Дуглас прибыл на место происшествия, на полу рядом с рукой убитого лежал длинный охотничий нож с широким лезвием. Тем не менее были и другие свидетели, которые считали своим долгом сообщить полицейскому, что во время ссоры в руке жертвы не было ножа; он появился только после того, как убитый потерял сознание.
Дуглас побеседовал с владельцем «Золотого кошелька» Лестером Пью, пытаясь точно установить, что на самом деле произошло, но хотя Пью и сожалел о случившемся, выражал свое беспокойство и желание помочь, у Дугласа сложилось неблагоприятное мнение об этом человеке.
Пью был слишком скользким, его манеры казались чересчур безукоризненными, голос звучал излишне подобострастно. Но было в Лестере Пью еще кое-что, что сразу бросалось в глаза. Такого огромного человека Дуглас никогда раньше не видел!
Дугласу не понравился и помощник Пью, Чет Хартер. Сразу было видно, что за этим парнем нужно присматривать. В общем, весь персонал «Золотого кошелька» не вызывал особой симпатии, за исключением, быть может, управляющего, Монтаны Лидса, который производил впечатление порядочного и честного человека. Дуглас удивлялся, как тот умудрился связаться с такой парочкой, как Пью и Хартер. К сожалению, Лидс не присутствовал при убийстве и ничего об этом не знал.
Дуглас отметил про себя, что не мешает также присмотреть за «Золотым кошельком» и мистером Лестером Пью. В Доусоне, несмотря на всю грубость нравов, совершалось относительно мало серьезных преступлений — благодаря присутствию Северо-Западной конной полиции, — и Дуглас намеревался позаботиться о том, чтобы так продолжалось и впредь.
Убийцу не судили. Странно, но люди, свидетельствовавшие о том, что у жертвы не было ножа и что не он затеял ссору, отказывались подтвердить свои показания в суде. Дуглас смирился, закрыл это дело и приступил к поискам Белинды Ли и ее сестры.
Найти их оказалось совсем нетрудно. Несмотря на огромное количество людей, приезжавших в Доусон и уезжавших из него, здесь существовала хорошо отлаженная система передачи сообщений, распространявшая сплетни и новости гораздо быстрее местной газеты, и две такие хорошенькие девушки не могли остаться незамеченными. Тот факт, что Белинда открыла фотомастерскую — первая женщина фотограф, которую большинство уже видели, — давал большую пищу для слухов и домыслов.
Остановившись у большой палатки, Дуглас почувствовал необычное волнение. Вспомнит ли его Белинда Ли? И главное, проявит ли она интерес? Мужчины здесь изголодались по женщинам, и хорошенькую девушку, молодую и к тому же красивую, должны осаждать поклонники. Эта мысль причиняла ему острую боль.
Поскольку двери в палатке не было, он решил окликнуть ее:
— Эй! Мисс Ли? Есть кто-нибудь дома?
Изнутри послышались шаркающие звуки, клапан палатки откинулся, и показалось круглое коричневое лицо чилкута.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32