А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И вдруг этот Джон Майнер.Первым побуждением было повернуться и убежать прочь, но Деймон закрыл ей путь к отступлению. Заметил ли он ее смятение? Заподозрил ли что-нибудь? Появление Майнера ошеломило ее настолько, что она сначала потеряла дар речи, а потом залепетала как ребенок. Большее потрясение она могла испытать разве что при виде Чарльза.Нелли закрыла глаза, чтобы прервать ожившие воспоминания о той встрече с Майнером. Деймон не мог ничего знать, он только увидел, что она очень напугана. Надо поверить в это.Никогда еще ни один партнер не кружил ее по залу с такой легкостью, так точно соблюдая ритм. Он будто соблазнял ее на что-то большее. Подсознательно она понимала, чего желает, и негодовала оттого, что тело ее жаждало прикосновений его рук.«Чушь какая-то», — подумала она. Несмотря на все внимание к себе Деймона, Нелли чувствовала, что он еще не до конца понимает, кто она такая и можно ли ей доверять. Слишком уж пристально он наблюдал за ней, проверял ее реакцию на свои действия.И тут она, к несчастью, столкнулась с Джоном Майнером. Одному богу известно, что подумал о ней Деймон, став свидетелем этой нелепой сцены. И в каком грехе заподозрил, когда лицо ее покрылось пятнами в ответ на его вопросы о ее прошлом. И еще одно: если Майнер знает, где она сейчас, станет ли это известно Чарльзу? «Нет, — ответила себе Нелли. — Вряд ли. Ведь они даже незнакомы друг с другом».Бессонные ночи притупляли сознание. Не позволяло ей спать спокойно и состояние здоровья Изетты. Впрочем, в первую ночь она приходила к ней в спальню каждый час и убеждалась, что пациентка дышит глубоко и спит крепко. Судя по всему, доктор Макгрегор оказался прав: приступ был не столь уж серьезным.Снова подавив зевоту, Нелли все же убедила себя, что Деймон ничего на самом деле не знает. И у нее нет особых причин опасаться разоблачения. К тому же после недавнего сердечного приступа мисс Изетта более чем когда-либо нуждается в ее помощи.Никто из членов семей, где она работала раньше, не проявлял такого интереса к ее биографии, какой проявляет Деймон. И уж, конечно, никто не сомневался в ее добропорядочности — ни разу, никогда. Уходила она всегда по собственной воле, как правило, с хорошей рекомендацией, но уходила только тогда, когда пациент явно выздоравливал. Или когда узнавала, что Чарльз Раффин подобрался к ней слишком близко.— Доброе утро, мисс Линд.Нелли вздрогнула и повернулась на звук голоса. То был Клод Пьюг; выйдя из своей комнаты, он как раз закрывал за собой дверь. Одет он был уже как для работы: помятый сюртук и плохо завязанный галстук. Он окинул Нелли оценивающим взглядом своих тусклых глаз. Этот далеко не джентльменский взгляд всегда раздражал ее и портил настроение.— Никак не ожидал встретить вас здесь так рано, — сказал он.— Я делаю опись антиквариата на мансарде, — ответила она, прижав свою папку к груди, как щит.— Вы очень предприимчивы, — заметил Пьюг, продолжая смотреть на нее все более наглым взглядом. — Подозреваю, что здесь давно ничего не инвентаризировали. — Он кивнул в сторону кладовки.— Этого вообще ни разу не делали, — ответила Нелли. — По крайней мере, так мне было сказано.— Значит, вам не с чем сверять, — произнес Пьюг и сделал паузу, будто взял это на заметку. — Столько работы сверх ваших главных обязанностей. Кстати, вам не нужно заглянуть и в мою комнату?— Нет, нет. Сегодня в этом нет необходимости, мистер Пьюг, — поспешила ответить Нелли. Ее вообще не интересовала его комната. — Я в первую очередь составляю опись произведений искусства.— Ясно. — Пьюг двинулся к лестнице. — Тогда я вас не стану задерживать. Чердак — не самое любимое мое место. Удачи вам, мисс Корнелия.— Вам тоже, сэр.Пьюг прошел мимо, чуть не задев ее. Пахло от него сладким ликером и несвежим бельем. Нелли с облегчением вздохнула, когда он исчез, спустившись с лестницы. Утренний свет просачивался сквозь листву деревьев в слуховые окна мансарды. В золотых лучиках пыль превращалась в подвижные светящиеся точки. Когда Нелли еще поднималась по лестнице, она острым взглядом домохозяйки отметила, что перила на ней вытерты. Чистыми были и сама лестница, и коридор, ведущий к спальным комнатам, в одной из которых жил мистер Пьюг. Однако в кладовках не обнаружилось даже следов уборки.— Мисс Нелли, вы там, наверху? — послышался снизу голос Кейто. — Клео сказала, вы хотите поговорить со мной.— Хочу, Кейто. Я хотела бы спросить о сундуках в кладовке.Старик, наконец, поднялся к ней.— Там, в кладовке, вещи, которые маса Стерлинг даже никогда не вытаскивал из сундуков.— Даже не вытаскивал? Почему?Кейто покачал головой.— Да он все ездил, то туда, то сюда. И всегда привозил груду вещей. А уж как перестал ездить в путешествия, просто закрыл их здесь и сказал: пусть лежат, не троньте.— А когда он перестал путешествовать? — спросила Нелли и новыми глазами посмотрела на покрытые пылью сундуки и коробки.— Как умерли мисс Розали и маса Льюис. Тогда маса Деймон приехал жить к нам. Такие несчастливые были времена… Мы… нет, не буду говорить о том.— Я понимаю, — посочувствовала Нелли, немного разочарованная тем, что Кейто больше ничего не расскажет о родителях Деймона. — Боже, я даже не знаю, с чего здесь начать.— Ну, вот эти вещи маса Томас привез из путешествия в Нью-Йорк и Европу. — Дядя Кейто показал на ряд крепких сундуков. — А картины, что на стене, стали ему не по нраву. Так он решил сюда их перевесить.— А вон там, в углу, что за мебель? — спросила Нелли.Старый слуга ответил не сразу.— Это вещи мисс Розали. Маса Томас приказал их сжечь, когда она сбежала, чтоб выйти замуж за масса Льюиса. Сказал, что не желает больше видеть в доме даже ее безделушки. Но мисс Изетта велела нам спрятать все здесь, в кладовке. Я не знаю, подходят ли эти вещи для вашего списка.— Спасибо, дядя Кейто, — поблагодарила его Нелли.Она уже не сомневалась, что начнет именно с вещей мисс Розали, хотя и понимала, что никаких оснований для этого не было, разве что любопытство по отношению к матери Деймона, печальной славы наследнице Роузвуда, лишенной своего наследства.— Не думаю, что мне сегодня понадобится еще какая-то помощь. Просто дай мне знать, когда проснется мисс Изетта.— Слушаюсь, мисс Нелли. — Дядя Кейто начал спускаться с лестницы, и Нелли слышала, как скрипели его старческие суставы.А меж тем воздух в мансарде все больше нагревался. Нелли знала, что к полудню в кладовке вообще нечем будет дышать, поэтому-то и решила начать работу как можно раньше. Для завтрака найдется время и попозже.Она достала из кармана фартука шарфик, обернула им голову, а кончики связала у шеи. После чего направилась извилистым путем между сундуком, мебелью и запыленными шляпными коробками в дальний угол, на который указал дядя Кейто.Откинув старое покрывало, она увидела игрушечную мебель и другие сокровища, представляющие большую ценность для любой девочки. Интересно, знает ли Деймон, что здесь лежат вещи его матери? И хочет ли он это знать? В углу Нелли заметила свернутый в трубу восточный ковер. Тут же, у самой высокой части стены, стояло зеркало в резной раме, перед ним — объемистый комод со множеством ящиков. И на нем — медная птичья клетка. Рядом лежали коробки с книгами и разными девичьими принадлежностями.«Старый маса Томас хорошо постарался, чтобы в Роузвуде не осталось ни малейших следов дочери, — подумала Нелли, — и, наверное, очень спешил, судя по тому, в каком беспорядке сложены вещи во все эти сундуки и коробки». Она вытащила стул, села и начала доставать из корзин изящные фарфоровые статуэтки, вычурные пузырьки от духов, богато одетых кукол. В шкафу из кедрового дерева она обнаружила кружевное покрывало, балдахин, скромное белое платьице из камчатного полотна. Расправив его, Нелли пыталась определить, было ли это платье для конфирмации или для первого бала. В двух коробках с книгами, судя по всему, недавно рылись. Лежавшие сверху и покрытые пылью книги — в основном любовные романы и приключения — были отброшены в сторону. Кто-то, видимо, пытался выяснить, а что там внизу. Нелли перелистала несколько достаточно потрепанных книжных каталогов самых престижных магазинов Бостона, Чарлстона и даже Лондона. У нее была смутная надежда найти дневник или, может, какие-нибудь письма: что-нибудь такое, что позволило бы заглянуть в душу девушки. Вместо этого на дне одной из коробок она нашла деревянную горгулью. Это весьма озадачило Нелли, и она поднесла фантастическую фигурку к солнечному свету, падающему из окна. Монстр с огромными ушами уставился на нее с насмешливым выражением, очень похожим на оскорбительную гримасу школьника за спиной учителя.— У Розали была пара таких штук.Нелли вздрогнула от неожиданности, чуть не уронив деревянную фигуру. Обернувшись, она увидела Вэрину.— О, я не слышала, как вы поднимались по лестнице.— Простите меня, Нелли. Я не хотела вас напугать. Я пришла сказать, что Изетта уже проснулась. Но не стоит торопиться. По тому, как она стучит палкой, отдавая распоряжения, можно сделать вывод, что она чувствует себя совсем неплохо.Вэрина вошла в кладовую. Одета она уже была для работы в саду, из кармана фартука торчали садовые перчатки.— Мне эти вещицы всегда казались ужасными и в то же время забавными, — сказала она, глядя на горгулью.— Я понимаю, что вы имеете в виду, — согласилась с ней Нелли и снова подняла фигурку к свету. — Безобразные уроды, но глаз не отведешь. Вы никогда не задумывались, что видели во сне средневековые ремесленники?— Элайджа задавал такой же вопрос, — заметила Вэрина и подошла к коробке, которую разбирала Нелли.— Элайджа?— Наш столяр. Тот здоровый негр, что помог вам с Деймоном выбраться из горящего дома.— Ах да, Элайджа. — Нелли тут же вспомнила огромного мужчину, который сильными руками вытаскивал их из огня.— Розали нашла в одной из папиных книг картинку, изображающую горгулью, и попросила Элайджу сделать для нее пару таких фигур, чтобы книги на полке не падали. Он и сделал две штуки из обрезков одного дерева, что у него оставались.Вэрина улыбнулась ожившим воспоминаниям.— Вот такая она была, Розали. Любила всякие новшества, пусть маленькие, но приятные. И в магазинах всегда искала что-нибудь необычное, никому ранее не известное. Изучала все эти каталоги. Но я совсем забыла про горгульи. А где вторая?— Я нашла только одну, — ответила Нелли и снова осмотрела дно коробки. Второй горгульи там не было. — Меня, кстати, удивило, почему на ней нет следов времени.— Так ведь это не антикварная вещь… Просто результат девичьей фантазии, — задумчиво и с грустью произнесла Вэрина. — Ей было всего пятнадцать лет, когда Элайджа сделал ей эти игрушки. А через три года она убежала из дома, а еще через пять лет умерла. Может быть, Элайджа знает, где вторая вещица. — Пожав плечами, Вэрина добавила приглушенным голосом: — Не говорите Изетте о них. Она приказала, чтобы никто и близко не подходил к вещам Розали.— Не скажу мисс Изетте ни слова, — пообещала Нелли; ее интерес к «овдовевшей» горгулье возрос еще больше. Значит, матери Деймона нравилось непритязательное средневековое ремесло, она читала романы и играла в куклы.Нелли неохотно поднялась со стула: ей хотелось узнать что-нибудь еще про необычную деревянную фигурку в ее руках, но сейчас уже не оставалось времени.— Наверное, не стоит этим заниматься, — сказала она. — Но я все-таки спрошу Элайджу, что ему известно. А сейчас пойду посмотреть, как себя чувствует с утра мисс Изетта.
Лишь во второй половине дня Нелли смогла уйти из дома, чтобы поискать Элайджу. Она оставила сестер с ближайшей соседкой Виолетой Истербрук, которая пришла узнать, как себя чувствует мисс Изетта после случившегося на пикнике. Нелли завернула горгулью в полотенце, запихнула в корзинку и отправилась на поиски столяра. Клео показала ей, куда идти, и Нелли нашла Элайджу в бревенчатом домике в конце поселка, состоявшего из хижин, расположенных по обе стороны узенькой дорожки, что вела к кухне и прачечной. В хижинах жили негры-рабы. От главного дома до этого поселка было около четверти мили, и, пока она шла по протоптанной дорожке, до нее доносились песни негров, работающих в полях. В это время дня почти все хижины были пусты. Трудоспособные работники находились в поле. Кстати, Деймон тоже был там. Старые седые женщины сидели в своих креслах у дорожки и делились разными историями, в то время как руки их были заняты работой: кто вязал, кто шил. Маленькие детишки играли в пыли под деревьями с тряпичными куклами или возились со щенками. Из одной хижины доносились удары и звон каких-то рабочих инструментов. Нелли в знак приветствия кивнула женщинам, они ответили ей. Как сказала Клео, домик Элайджи найти было нетрудно. Деревянный забор из столбов с поперечными планками ограждал дворик, в середине которого стоял небольшой квадратный дом, сложенный из бревен. Столярные инструменты, пила и топор лежали на деревянном рабочем столе над навесом от дождя. Рядом стоял круглый точильный камень.Когда Нелли остановилась в нескольких шагах от дома, до нее донеслись приглушенные голоса. Один низкий, прерывающийся мужской голос. Другой голос принадлежал молодой женщине.— Еще один поцелуй, радость моя, — произнес мужчина.«Наверное, Элайджа», — подумала Нелли.— Уже нет времени, — запротестовала женщина. — Мне надо идти.— Я долго не задержу тебя, детка. — Голос Элайджи стал хриплым от желания.Женщина что-то сказала, но так тихо, что Нелли не разобрала слов.— Не упрямься, малышка.Потом Нелли услышала приглушенный крик, но не могла понять, был ли это крик протеста или, напротив, возглас, означающий, что женщина сдалась. «Что же теперь делать, — гадала Нелли, — уходить со двора или идти выручать женщину?»Она приняла второе решение и направилась к двери.— Мисс Виолета скоро начнет искать меня, — сказала женщина. Дыхание у нее было неровное, но не оттого, что ей причинили боль. Нелли остановилась. А женщина продолжала: — Ты же знаешь, золотой мой, она добра к нам, и мисс Стерлинг тоже. И я не хочу, чтобы их отношение переменилось.— Все знаю, детка. — Тон Элайджи был сдержанным. — Осталось совсем немного. Мы уже близки к цели. Очень близки.Еще один мягкий вскрик. «Отнюдь не протест», — решила Нелли. Она уже смутно догадывалась, что сейчас там происходит, знала — это их личное дело, поэтому отошла от двери.— Мне трудно поверить, что это, в самом деле, возможно.— Возможно, детка. И мы оба скоро будем свободными.Нелли остановилась. Но любопытство взяло верх, и она повернула ухо к двери. 8 — А сколько нам еще нужно? — спросила женщина. — Скажи еще раз.Нелли не двигалась из опасения, что любой шорох спугнет тех, кто в доме.— Только сорок долларов, — ответил Элайджа.— Сорок долларов. Это же куча денег. Давай просто убежим. Ты и я, вместе.— Слишком опасно. И не стоит того. Теперь уже недолго. Доверься мне, детка. Наберись терпения.— Я знаю, раз ты меня любишь, то сможешь скоро добыть эти деньги, — польстила ему женщина.Тишину прервал легкий стон. Нелли снова повернулась, чтобы уйти. Ей было не по себе: ведь, по сути дела, она же подслушивала. Что бы там ни замышлялось, незачем в это влезать. Не желая больше ничего слышать и торопясь поскорее уйти, она не подумала, что пройдет мимо единственного в доме окна.— Мисс Нелли, это вы? — раздался голос Элайджи. — Вы кого-нибудь ищете?Нелли остановилась как вкопанная, ругая себя за то, что не прислушалась к голосу разума и не ушла сразу же, как услышала голоса в доме.— В общем, да. Я искала вас, Элайджа, но ничего, я приду попозже.— Нет, нет, мисс, я как раз собирался уходить, — сказал он и переступил порог.За ним из дома вышла высокая элегантная женщина. Смелым взглядом карих глаз она встретила взгляд Нелли и, улыбнувшись без особой теплоты, сделала реверанс.— Я Элма. Горничная мисс Виолеты.— Здравствуй, Элма.— Но горничной будет недолго, — возбужденно произнес Элайджа и обнял Элму за талию. — Скоро ты станешь свободной, как я. И будешь высоко держать голову.— Я уже держу ее высоко, — отозвалась Элма, шутливо подняв кверху нос. — Но леди необязательно знать о наших делах.— Как раз мисс Нелли нас и поймет, — заметил Элайджа. Решимость и гордость осветили его лицо. — Я покупаю свободу Элме. Мисс Изетта и маса Истербрук согласны. Мы оба будем свободны и вскоре поженимся.— Это прекрасно, — сказала Нелли, невольно заразившись чувствами, светившимися на их лицах. — Я рада за вас.— Только вот еще осталось раздобыть денег, — посетовала Элма и склонилась к его плечу. Взгляд ее потеплел, она ласковым жестом погладила Элайджу.Тот сдвинул брови.— Знаю. Но обещаю — это продлится недолго.— Ну, мне пора идти. — Элма отодвинулась от Элайджи и, подняв руки к голове, поправила белый платок, завязанный у шеи. — Мисс Виолета станет искать меня, и будет плохо, если она рассердится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38