А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Нет, — скрипучим, дребезжащим голосом сказал он.
— Да! — выкрикнула Джоли и подняла кулачки, чтобы хорошенько отдубасить его, но Даниель перехватил ее запястья. Его руки властно и сильно сдавили ее руки, чтобы не дать им двигаться, а не для того, чтобы причинить Джоли боль.
— Нет, — почти отчаянно повторил Даниель, и в тот же самый момент его рука сжала затылок Джоли, а его губы прижались к ее в страстном поцелуе.
И в эти волшебные мгновения Джоли потеряла остатки гордости. Она издала короткое, сдавленное рыдание, обвила его шею руками и вернула поцелуй. Сладкая истома наполнила кажду клеточку ее тела, все мускулы дрожали, словно в «пляске святого Витта», их уста слились в таком страстном поцелуе, который возможен только у любовников.
Джоли откинулась чуть назад, когда Даниель высвободил из-под муслина ее грудь, и тяжело задышала, когда он зубами принялся покусывать нежный сосок, проявляя при этом завидную сноровку и умение. Когда Даниель в очередной раз поласкал языком, а затем сильно втянул сосок в рот, Джоли застонала уже в голос.
Вдруг Даниель резко отстранился.
— Нет, мы не можем этого делать, — задыхаясь, сказал он. — Я так тебя хочу, что боюсь, этот фургон слишком сильно раскачается и полопаются все рессоры.
Джоли так же сильно желала его, она просто таяла внутри, ее желание требовало разрешения, отдаваясь болью нетерпения, однако она встала с его колен и разгладила муслин ночной рубашки. Потом, не говоря ни слова, сняла тазик, висевший на стене на толстом металлическом гвозде, и поставила его на печь, за которой она провела столько много часов во время уборки урожая. Налила из чайника горячей воды в тазик и осторожно опустила его на пол рядом с разделочным столом, который служил им постелью
После этого Джоли достала чистую тряпицу и намочила ее в теплой воде. С нежностью, в которой явственно чувствовалось страстное желание, Джоли принялась отмывать от пыли лицо и шею Даниеля. Она медленно расстегнула пуговички его рубашки и принялась стаскивать ее: сначала один рукав, потом другой.
Голубые глаза Даниеля горели, когда он не отрываясь смотрел на ее лицо, но не сделал ни малейшей попытки воспрепятствовать тому, чтобы Джоли раздевала его. Отбросив рубашку, Джоли принялась омывать крепкую волосатую грудь Даниеля, его подмышки, затем, встав на колени рядом с ним, помыла его спину.
Закончив с торсом, Джоли стянула сапоги Даниеля, и тут уже подключился он сам, расстегнув пряжку брючного ремня. Когда в сторону отлетели брюки, Джоли поменяла воду в тазике и продолжила омовение мужа. Его мощные рельефные мускулы перекатывались на спине и плечах, когда их касались руки Джоли. Даниель прикрыл глаза, однако не возражал против мытья. Его дыхание участилось, грудь заходила, словно он вел неравную борьбу с самим собой, не желая подчиняться Джоли.
Воспоминания о том наслаждении, которое он давал ей, придали вдруг Джоли смелости. Она потянулась к его устам и призывно раскрыла рот, чуть высунув язык…
Даниель принялся бормотать что-то протестующим тоном. Он даже взял ладонями ее голову и попытался сдержать порыв Джоли. Однако сладостно застонал, когда Джоли дотронулась до него. Она страстно провела руками по его бедрам вверх, затем вниз, получая наслаждение от своей необыкновенной, сладкой власти над ним. Бедра Даниеля задрожали, дыхание участилось.
Джоли, однако, не намеревалась отпускать его на волю, но Даниель, глухо вскрикнув, высвободился из ее объятий и вскочил, отбросив ее к противоположной стене. Джоли ощутила, как по коже ее побежали мурашки, едва Даниель сорвал с нее ночную рубашку.
Джоли словно опьянела от сознания тосо, что какое-то время, пусть всего несколько минут, она была сильнее Даниеля, и еще неистовее стала целовать его. Даниель приподнял ее и медленно опустил вдоль своего рослого тела, одновременно прижимая ее к себе, упершись плечами в стену фургона и чуть выгнувшись вперед, позволяя Джоли скользить вдоль его тела. Их тела прильнули друг к другу, языки сцепились в чувственном поцелуе. Если бы рот ее не был занят, Джоли громко бы закричала от удовольствия, так громко, что даже звезды услышали бы ее крик.
Их любовь вовсе не напоминала нежную встречу мужа и жены. Нет, их любовь была замешана на гневе и отчаянии и в то же время страстном желании, но не было в этом чувстве боли.
Даниель теснее прижался к Джоли, коленом развел ей ноги, ее соски прижались к его волосатой груди. Джоли обняла его ногами за талию, когда наступил наивысший момент удовольствия, Даниель умело помогал ей равномерными движениями бедер. Затем он опустил руки под ее нежные ягодицы и, поддерживая их, еще шире развел ей ноги в стороны. Джоли снова закусила губу, чтобы не закричать от блаженства, обрушившегося на нее. Затем бессильно повисла на его руках, словно живые ножны для его меча.
Джоли ощутила, как в нее полилось его тепло, она застонала и изогнулась, запустив пальцы в его волосы в чувственном экстазе, доставляя удовольствие ему, доставляя удовольствие себе.
Когда все закончилось, Даниель нежно опустил ее на койку-стол и прикрыл стеганым одеялом. Ее все еще продолжала сотрясать дрожь экстаза…
Даниель быстро помылся теплой водой. Для Джоли было истинным наслаждением видеть все, что он делает, даже это. Затем Даниель набросил одежду и отошел к печи. Пока варился кофе, он ни разу не посмотрел на Джоли.
— То, что только что произошло между нами, ничего не меняет, — после долгого молчания сказал Даниель.
Умиротворенное и блаженное состояние Джоли мгновенно сменилось болью и гневом.
— Ну уж нет! Это, возможно, как раз и изменило очень многое, — ответила Джоли, чтобы только позлить его. — Например, сегодня ты вполне мог сделать мне ребенка, если уже не сделал этого прежде.
Даниель вскинулся и резко обернулся к Джоли:
— Не смей так говорить!
— Но это правда, — настаивала Джоли. К добру или худу, но это так. Хотя одному только Богу известно, зародила ли их любовь и страсть новую душу на этой грешной земле.
Даже в неверном колеблющемся свете ночника Джоли успела разглядеть, как побелело лицо Да-ниеля.
— Ты должен был бы знать, что такое может случиться, — беззаботно проворковала Джоли, усаживаясь на постели под одеялом.
Даниель почесал в затылке с такой силой, что Джоли испугалась, как бы он не снял с себя скальп.
— Конечно, я знаю об этом, но… — глухо начал Даниель, но голос его пресекся.
Джоли глубоко вздохнула и поудобнее устроилась между подушками, старательно прикрывая обнаженную грудь.
— Разрешите мне кое-что сказать вам, мистер Даниель Бекэм. Если у нас появится ребенок, а я пока еще не совсем в этом уверена, но такое может случиться, то я категорически запрещаю вам подкидывать бедное дитя под дверь какого-нибудь сиротского приюта.
— Но я и не собирался этого делать, — зло прошептал Даниель и так передернул плечами, что Джоли показалось, будто этот огромный и сильный человек хочет стать меньше и незаметнее. Ясно было, он вспомнил, что вокруг походной кухни сейчас находятся посторонние люди, а он не хотел привлекать их внимания к тому, что происходит внутри нее.
— Ты отправишь Джемму и Хэнка снова в бедность и лишения?
Даниель чуть наклонился, пристально глядя на нее:
— Но ведь есть множество семей, готовых предоставить им кров.
— Они не щенки, Даниель, — подчеркнула Джоли, обхватив себя руками и прикрывая плечи и грудь. — Они дети. А эти «множество семей», готовых взять их в дом, делают это лишь для того, чтобы получить дармовых рабов для мытья посуды и отскребания полов.
Даниель отрицательно покачал головой и привел в качестве главного доказательства то, что казалось ему самым убедительным на свете:
— Должно быть, ты начиталась Чарльза Диккенса.
Джоли отнюдь не собиралась признаваться, что практически ничего не читала.
— Ну и что с того? — резко ответила она, надеясь, что Даниель не попросит ее продемонстрировать свои познания в творчестве этого Диккенса. Все, что она знала о мистере Диккенсе, так это то, что он был англичанином и умер несколько лет назад.
Ее муж со стуком поставил кружку с кофе на горячую плиту.
— Я вижу, что сегодня нет смысла говорить на эту тему, — сказал он с таким равнодушием и отчужденностью в голосе, что Джоли захотелось подскочить к нему и убить на месте.
Но в следующий момент, когда Даниель взялся за дверную ручку, Джоли тут же охватила настоящая паника. В то время, как ее тело просило, даже требовало его ласк, душа ее буквально вопияла о другого рода близости. Какое бы это было блаженство, если бы Даниель лег рядом с ней и успокоил в своих сильных объятиях.
— Не уходи… — умоляюще прошептала она. Даниель пристально взглянул на Джоли, и ей почудилось, что в этой долгой и томительной паузе Даниель может расслышать, как гулко бьется ее сердце. Но он все же открыл дверь и вышел в ночь. Джоли ощутила дымок лагерного костра и услышала душещипательную музыку, наигрываемую на губной гармонике.
Никогда еще в жизни она не чувствовала себя такой одинокой.
ГЛАВА 11
Утро следующего дня выдалось на редкость облачным, в воздухе явственно ощущалась предгрозовая духота, но дождя все никак не было. Телеги меланхолично грохотали на убранных полях, люди споро загружали их снопами и мешками с уже обмолоченным зерном. В воздухе стояла такая пыль, что Джоли все чаще приходилось дышать сквозь материю ее нижней юбки. К полудню полевой стан перебрался на другой участок, где не было прохладного ручья. Отныне им приходилось во всем полагаться на фургон с бочкой для воды.
Наступил короткий, но благословенный перерыв, когда Джоли успела перемыть всю посуду, оставшуюся после завтрака, а до обеда оставалось еще время. Джоли растянулась в тени своей походной кухни, но в это время показалась коляска, и Джоли узнала Верену Дейли. Невзирая на царившую жару, Верена была одета в любимое платье из черно-коричневого сатина, а на голове у нее красовалась шляпка с вуалью. От одного взгляда на Верену Джоли захотелось зарыться от жары в сухую траву.
Но вместо этого Джоли вежливо поднялась, чтобы поприветствовать более старшую гостью. Верена вылезла из коляски, привязала вожжи к тормозу и подошла к Джоли, обмахиваясь изящным веером с ручкой из слоновой кости. Вокруг все кипело: шла страда. Мелькали серпы, молотилка издавала громкий стук, понурые мулы беспрестанно ревели, двигаясь по кругу и приводя в движение громоздкое металлическое сооружение.
Всякий раз, когда от трения металлических частей молотилки возникала искра и вспыхивала сухая пшеница, кто-нибудь издавал громкий тревожный крик, и тогда все бросали работу и спешили на помощь, используя любые подручные средства, чтобы сбить пламя. Действия суетящихся людей напоминали Джоли воинственный танец индейцев.
Джоли довольно равнодушно улыбнулась Вере-не, когда та наконец подошла к ней, чтобы обнять.
— Я принесла все необходимое для приготовления лимонада, — объявила Верена, возвысив голос и стараясь перекричать какофонию, царившую в поле. С этим она повернулась и направилась к своей коляске, оставив Джоли смотреть ей вслед, истекая слюнками.
Верена быстро вернулась и принесла объемистую корзину, доверху полную лимонами, достала мешочек сахара и кубики прозрачного льда из походного холодильника. Женщины забрались внутрь походной кухни, быстро приготовили лимонад и собрали металлические кружки для мужчин, занятых работой в поле.
Мелкая пыль, висевшая в воздухе, чуть осела, пока черные от пыли и грязи люди собирались к походной кухне, чтобы освежиться холодным лимонадом. Большие кружки выпивались почти одним глотком. Даже Даниель, который с той самой ночи в походной кухне был красноречив, как курящий «трубку мира» индеец, довольно усмехнулся, возвращая Джоли пустую кружку.
Легкий румянец проступил на загорелых щеках Джоли, и она стала преувеличенно внимательно наливать опустевшее ведерко новой порцией лимонада. Напоив работников, Джоли вернулась в походную кухню. Там ее ждала чашка терпкого лимонада со льдом. Джоли и Верена устроились рядышком на койке-столе, выпрямившись, словно две герцогини за полуденным чаем.
Но их разговор вовсе не был формальным. Верена рассказала последние новости или, если угодно, сплетни. Так, мисс Дантвидл отправилась в Спокан на почтовой карете с единственной целью вывести бородавку на носу. Что прибыл новый школьный наставник и остановился в маленькой мансарде под самой крышей в доме Алверны Крейпер. Новый наставник был невысок ростом, однако даже это ему не помогало: всякий раз, когда он в забывчивости выпрямлялся, то пребольно бился головой о низкий потолок.
Их болтовня была вдруг прервана пронзительным криком, который перекрыл даже шум страды. Вслед за ним раздался звук пистолетного выстрела. Верена и Джоли выскочили наружу, причем Верена почти так же быстро, как и Джоли, чтобы увидеть: все работы остановились и работники столпились, глядя на что-то или кого-то, лежащего на земле.
Джоли мгновенно поняла, что случилось что-то ужасное, и безумным взором обежала склонившиеся головы, отыскивая Даниеля. Облегчение ее, когда она увидела проталкивающегося сквозь столпившихся людей Даниеля, было столь велико, что у нее подкосились колени и закружилась голова. Однако выстрел мгновенно пробудил в ней страшные подозрения, и она нервно оглянулась в поисках Блейка и Роуди. Но их либо не было здесь вообще, либо они очень хорошо спрятались.
Джоли добежала до толпы, собравшейся на краю поля, и встала рядом с Даниелем.
На земле лежал Джо Калли. Он был бледен, и это хорошо было видно даже под толстым слоем пыли, покрывавшей его лицо. Пот ручьями катился у него по лбу и щекам, оставляя широкие полосы, дыхание было частым и неровным.
— Все будет хорошо, успокойся, — услышала Джоли голос Даниеля, который опустился на колени рядом со своим другом, лежавшим на скошенных пшеничных колосьях, и ножом взрезывал брючину Джо.
— Что случилось? — тяжело дыша, спросила Джоли.
Ответил ей человек, который только что засунул еще дымящийся пистолет в кобуру:
— Змея…
Рядом лежала красивая в своем жутком изяществе змея, перебитая выстрелом на две половинки. Джоли вздрогнула и поежилась, однако ее внимание было привлечено Даниелем, который склонился над другом. Она подошла ближе на шаг и замерла, не зная, чем может помочь.
— Нужна ткань для жгута, — сказал Даниель, вытащил ногу из распоротых грязных брюк, и Джоли увидела распухшее и сильно покрасневшее место укуса. Хотя Даниель и не обернулся к Джоли, она знала, что обращается он только к ней.
Она быстро оторвала наиболее чистый кусок своей юбки и передала его Даниелю. Тот стал умело накладывать жгут на ногу Джо, затем вытер блестящее лезвие ножа о рукав своей рубашки.
— Кто-нибудь сбегайте за виски, — не оборачиваясь, приказал Даниель, в то же время делая крестообразный надрез на месте укуса. Когда показалась темно-красная кровь, Даниель наклонился и прижался ртом к ранке на теле друга, отсасывая кровь из ранки, сплевывая ее на землю и снова отсасывая.
Джо вдруг издал хриплый крик, похожий на смех, приподнялся на локтях, запрокинув голову назад. Его лицо было перекошено дикой болью и страхом.
Даниель продолжал свои настойчивые попытки несколько минут подряд, время от времени перевязывая жгут вдоль ноги Джо. Наконец появился один из работников с бутылкой виски, и Джо сделал жадный глоток, затем, прежде чем откинуться навзничь, протянул бутылку Даниелю.
Тот прополоскал виски рот и, не выпив, выплюнул его. Затем снова отпил виски, но на этот раз проглотил. Потом, не глядя на Джоли, протянул ей бутылку и снова склонился над ногой Джо.
— Дотер, — позвал Даниель своего приятеля, разыскивая его взглядом в толпе. — Бери коляску и отвези Джо домой. Боюсь, что он проваляется в постели до конца уборки урожая. — Только сейчас его голубые глаза остановились на Джоли, и Дани-ель поднялся со словами: — Тебе лучше уехать отсюда. Нан понадобится твоя помощь.
Джоли молча кивнула. Она и сама хотела чем могла помочь семейству Калли.
— А кто будет готовить еду работникам?
По лицу Даниеля невозможно было ничего прочесть, но его взгляд не отрывался от Джоли. Он открыл было рот, но так ничего и не сказал.
Вместо него заговорила Верена.
— Не беспокойся, я об этом позабочусь, — бодро заявила она, после чего обернулась к столпившимся в некоторой растерянности работникам и помахала им рукой. — А теперь работать, работать, кому говорю. Слава Богу, несчастный Джо еще дышит, хотя вы толпитесь здесь и загораживаете ему воздух.
Дотер уже подогнал коляску, а работники побрели к своим местам. Остались лишь Даниель и Джоли. Они стояли друг против друга и смотрели, словно два зачарованных странника.
В конце концов странные чары развеял Даниель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36