А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Того самого, который обещал сделать меня дядюшкой?
Глаза Джулии весело засверкали и оживились, несмотря на ее серьезный настрой.
— В детстве я думала, что он такой же старый, как и отец. Но я вообще редко встречалась с родителями. — Она запнулась и шепотом добавила: — Тебе повезло, что у тебя такая мать, как Нэн.
— Согласен с тобой. Мне никогда не было стыдно за нее.
Он подлил вина в бокал Джулии.
— А что заставляло тебя испытывать стыд?
Брейдер тряхнул головой, отказываясь изливать душу, и с безмятежной улыбкой на лице ответил:
— Уже ничто и никто. Деньги смыли весь стыд.
— Именно поэтому деньги так много значат для тебя?
Глаза Брейдера вспыхнули, в них засветился вызов.
— А для тебя разве они ничего не значат?
Джулия, задумавшись, склонилась над столом и провела пальцем по краю бокала.
— Я прожила три года почти без гроша за душой. Пожалуй, ты прав — деньги кое-что для меня значат. Но не все.
— Значит, тебе просто не приходилось голодать, — возразил Брейдер. В его голосе прозвучало превосходство.
Девушка подняла бокал и, сделав шутливый приветственный жест, в то же время сухо произнесла:
— Мне приходилось голодать.
— Надеюсь, ты отдаешь отчет своим словам? — немедленно отозвался Вульф.
— Конечно, отдаю, — чуть не вырвалось у девушки. Но она вовремя спохватилась, вспомнив, что сегодня ее целью было не спорить с Брейдером, а очаровать его. В добрые старые времена она ни за что не снизошла бы до резкого разговора и уж тем более не позволила бы себе потерять голову и бросить вызов мужчине. Поразительно, но Брейдер пробуждал в ней самые худшие проявления характера. Или она настолько изменилась, что совершенно разучилась искусству легкого флирта?
Пытаясь сосредоточиться и снова перевести тему разговора на Брейдера, Джулия сделала глоток вина. — И каким образом ты зарабатываешь деньги?
Он покончил с едой, отодвинул тарелку в сторону, откинулся в кресле и только тогда, лениво посмотрев на девушку, ответил:
— Я занимаюсь азартными играми.
Джулия недоуменно вскинула глаза.
Он пояснил:
— Все деловые люди — игроки. Но все мы играем не в карты и не ставим деньги на лошадей. Лично я сделал ставку на себя. Первый шанс я получил, когда Элиас Розен принял меня на место посыльного в свою адвокатскую контору. Причем, я сам добился этого. Изо дня в день я появлялся у парадной двери его конторы на Хай Стрит задолго до появления самого Элиаса. Я очень хотел получить эту работу.
— Не хочешь ли ты сказать, что сделал карьеру, разнося послания? — В ее голове звучал скептицизм.
Он улыбнулся.
— Конечно, нет. Я сделал карьеру потому, что не упускал ни одной возможности. Клерки в конторе Элиаса одевались намного лучше меня, и их семьи жили в лучших домах. С детства мать настаивала на том, чтобы я научился читать, и к тому времени, когда я встретил Элиаса, я был образован не хуже, чем любой из его надменных служащих. Кроме того, я не собирался всю оставшуюся жизнь заниматься ни бумагомаранием, ни боксировать на ринге, чтобы заработать на кусок хлеба.
— Ты был боксером?
Брейдер показал пальцем на припухлость на носу.
— Парень, который оставил эту метку, застал меня врасплох. Но к тому моменту, когда я разделался с ним, он, думаю, проклинал тот миг, когда услышал мое имя.
Пораженная, Джулия не удержалась от вопроса.
— Чем бокс отличается от уличной драки? Зачем люди соглашаются выходить на ринг?
Брейдер рассмеялся.
— Ради денег. За один раунд я заработал целую гинею, прикинувшись деревенским простачком в толпе, который по глупости принял вызов чемпиона. Организатор боя выкрикивал из толпы желающего сразиться с чемпионом, и я шагнул на ринг. Я уже почти проиграл, но потом у меня открылось второе дыхание. Когда тот парень сломал мне нос, я рассвирепел и тоже сломал ему нос. Правда, в тот день я не получил денег.
Не скрывая восхищения, Джулия засмеялась.
— Гинея за раунд!
Брейдер кивнул.
— Это были хорошие деньги, учитывая, что нужно было лишь размахивать руками, облизывать кулаки. Правда, от ударов у меня искры сыпались из глаз, но я вышел сухим из воды. Перебитый нос не в счет.
Услышав его слова, Джулия на полуглотке поперхнулась и закашлялась. Брейдер протянул руку и похлопал ее по спине. Восстановив дыхание, она с трудом сквозь кашель выдавила.
— Что это значит «облизывать кулаки»?
В глазах Брейдера замелькало лукавство.
— Это значит, что тот парень то и дело попадал пятерней мне в рот или в щеку. Согласно предварительной договоренности он должен был после боя отдать мне… Короче говоря, я прикинулся побежденным, и он выиграл бой.
— Я тебя правильно поняла? Ты хочешь сказать, что все эти кулачные поединки, на которые так отчаянно ставят мои братья, заранее предрешены?
— Возможно, большие бои с участием громких имен не решены заранее. Но в том, что бои в базарный день и им подобные являются сплошным жульничеством, ни капли не сомневаюсь, — ответил Брейдер, подливая вино в оба бокала. — Я понравился менеджеру из-за внушительных размеров. По его мнению, на меня могли поставить те, кто предпочитал делать неравные ставки.
Рука Брейдера перешла со спины Джулии на плечо, соскользнула по руке вниз, затем снова поднялась вверх.
— За раунд я получал больше гинеи, не оставались в накладе и мои покровители. — Он улыбнулся. — Так продолжалось до тех пор, пока я не сломал нос тому парню. И таким образом, положил конец карьере боксера.
Заметив в глазах Джулии немой вопрос, он пояснил:
— Таковы правила бокса. Запрещенный удар. — Брейдер убрал руку с руки девушки.
— Нет, не убирай, — попросила она, не задумываясь. — Так приятно ощущать твою руку!
Брейдер подозрительно поднял бровь.
— Сколько бокалов вина ты уже выпила? — уточнил он, но руку не отдернул.
На секунду Джулия задалась тем же вопросом, но затем, затрудняясь дать точный ответ, отогнала неуместную мысль и тряхнула головой. Она чувствовала себя одухотворенной и раскрепощенной и в то же время не настолько пьяной, каким бывал иногда Гарри.
Почему она раньше не замечала, как Брейдер красив! Джулия наклонилась к нему и, запинаясь, проговорила:
— Значит, ты вскоре покинул ринг, да?
Брейдер бросил на нее пронзительный взгляд, прежде чем продолжил повествование.
— К тому времени я, наконец, собрался с духом и решился попросить мистера Розена дать мне место клерка. Я был далек от идеала. Моя одежда превратилась в лохмотья, на ботинки страшно было смотреть, и нос мой был сломан. Но он дал мне шанс. Я довольно быстро понял, что на ниве юриспруденции я не разбогатею. Вот тогда я и научился рисковать.
— Мы с матерью скопили немного денег и вложили их в грузовое судно, направлявшееся в китайское море. Нам повезло: наши деньги окупились. Но следующее предприятие провалилось. Однако я вошел во вкус азартной игры и не собирался отступать. Чем рискованнее было дело, тем сильнее я хотел войти в долю.
Брейдер навалился на спинку кресла.
— Через три года я уже не носил лохмотья и вложил средства в самое крупное предприятие.
— И? — поинтересовалась Джулия.
— Я был насильно завербован в королевский флот.
— Разве ты не мог откупиться?
— Мог бы, если бы сумел добраться до денег. Но, к сожалению, мы сразу же вышли в море, и в течение двух лет у меня не было возможности связаться с семьей и с деловыми партнерами.
— Два года!
Брейдер кивнул головой.
— Мы останавливались в каждом порту на африканском континенте, затем поплыли вдоль западного побережья Америки, миновали страны Востока, не говоря уже о сражениях с французами. Я надеялся, что с моей семьей ничего не случится до моего возвращения. Но, к несчастью, сумасбродные вложения, на которые я рассчитывал, не оправдали надежд. Дело оказалось надувательством и лопнуло, как мыльный пузырь. Естественно, власти принялись разыскивать инвесторов и не нашли никого, кроме матери. Она безропотно отдала им все деньги, которые мы берегли, чтобы купить Лудгейт.
Джулия, потягивая вино, размышляла о том, какой тяжелый удар обрушился на бедную Нэн, когда она за короткий промежуток времени потеряла и сына, и деньги.
— А что случилось потом?
Вокруг рта Брейдера появилась жесткая складка.
— Я вернулся с флота и начал все сначала. Но на этот раз у меня было огромное преимущество: я превосходно знал все торговые порты. Должен заметить, плавая по морям, я не терял зря времени. В портах во время стоянок я посещал торговцев и лавочников и налаживал связи.
— Но какую цену ты заплатил за эти знания и связи!
— Да, я заплатил сполна, — с горечью признался Брейдер. Он помолчал, погрузившись в печальные воспоминания, затем наклонился к столу и добавил:
— Но давай оставим этот разговор, Джулия. Давай поговорим о чем-нибудь другом, не таком грустном. С прошлым связано слишком много бед.
— У тебя красивые глаза, Брейдер.
Глаза Брейдера округлились от удивления. Он усмехнулся.
— Что смешного ты нашел в моих словах? — проворчала Джулия.
— Никогда в жизни женщины не говорили комплименты моим глазам.
Джулия улыбнулась.
— Меня это удивляет. Они много не заметили. Я считаю, что ты дьявольски красив.
— Дьявольски?
Джулия игриво подмигнула.
— Дьявольски.
Брейдер засмеялся.
— Почему ты смеешься? Когда тебе говорят комплимент, ты должен сказать в ответ слова благодарности.
Он с притворной покорностью поспешил исправить свою оплошность.
— Благодарю тебя.
Джулия, сияя от удовольствия, воркующим голосом произнесла:
— А вот и они!
Брейдер, искренне недоумевая, оглянулся вокруг.
— Кто они?
Улыбаясь, девушка подперла вдруг отяжелевшую голову рукой.
— Ямочки. Эти маленькие впадины в форме полумесяцев, которые появляются на щеках, когда ты улыбаешься, твое самое настоящее сокровище!
Она приподняла голову. Рука инстинктивно упала на стол и задела ручку вилки, лежавшей на тарелке. Вилка мгновенно взмыла в воздух.
— Брейдер, тебе нужно больше улыбаться.
Он проследил за полетом вилки, которая благополучно приземлилась в другом конце комнаты, затем, повернувшись к жене, последовал совету — широко улыбнулся.
— Вот так намного лучше, — пропела девушка.
Ей вдруг захотелось, чтобы Брейдер поцеловал ее. От этой мысли по телу Джулии пробежала дрожь.
Сейчас даже мысль о близости с ним не казалась ей такой уж неприятной и отталкивающей. Но только не здесь. В любой момент мог вторгнуться Фишер!
Джулия резко поднялась на ноги и встала рядом с креслом мужа. Ее нога оказалась прижатой к его бедру.
— Давай пойдем наверх, — шепотом предложила она.
В глазах Брейдера засветились золотистые искорки, которые так нравились Джулии. Он взял в руку бутылку и потряс ее, словно желая убедиться, осталось ли там еще вино. Обнаружив, что бутылка пуста, он поставил ее обратно на стол.
— Нам больше не нужно пить, — Джулия нетерпеливо подтолкнула коленом ногу Брейдера.
Он усмехнулся.
— Ты права, пить нам больше не нужно. Вино уже ударило тебе в голову, не так ли, дорогая?
Джулия пропустила его замечание мимо ушей.
— Брейдер, я сказала тебе несколько комплиментов, а ты не сказал мне ни одного. Ты вообще не говорил мне комплиментов, за исключением тех случаев, когда описывал своей матери меня или когда передавал мне слова других мужчин.
Одним стремительным, как вихрь, движением Брейдер поднялся из кресла.
— Ты забыла, я говорил тебе, что ты прекрасна.
Но Джулия уже не слышала его. Она всем своим существом ощущала, что он находился рядом, совсем близко. Поэтому Джулия не удержалась и прильнула к его сильному телу, отдавшись власти всепоглощающего желания. Она зарылась лицом в складки его рубашки, втягивая в себя головокружительный аромат сандалового дерева. Прижав подбородок к его широкой груди, она подняла голову и прошептала:
— Мне нравится, как от тебя пахнет.
Грудь Вульфа задрожала так, словно его сотрясал приступ смеха. Не обращая на странную дрожь внимания, Джулия провела щекой по гладкой материи рубашки, вслушиваясь в стук его сердца.
— Никогда не думал, что мне доведется услышать комплимент от «Несравненной» Джулии.
Девушка томно потянулась и зевнула.
— Не разговаривай, Брейдер. — Ее руки обвили его талию. — Отнеси меня наверх.
Он легко, словно пушинку, подхватил жену на руки.
— Мне нравится быть у тебя на руках, — задыхаясь от избытка чувств, прошептала она и обхватила его за шею. Прижавшись к Брей-деру, убаюканная теплом его тела, Джулия не заметила, как он вышел из гостиной, прошел по холлу и поднялся по лестнице на второй этаж.
Она очнулась от приятного забытья, когда ее голова коснулась подушки. Брейдер склонился над ней, ее руки по-прежнему обвивали его шею. О, да, подумала девушка, ее тело ждало его прикосновений. Я позволю ему сделать «это»! Она притянула мужа к себе и жадно впилась губами в его губы.
Но вместо ответного поцелуя Брейдер вдруг отстранился и разомкнул руки Джулии. Смущенная его неожиданными поведением, она приподнялась и оперлась на локти.
— Брейдер?
— Ш-ш-ш. — Его тихий голос донесся откуда-то от двери. — Спи.
Джулия мгновенно протрезвела. Он уходил!
— Но я не хочу спать, Брейдер. Вернись ко мне.
При тусклом свете свечи, горящей в коридоре, Джулия увидела в дверном проеме расплывчатый темный силуэт мужа.
— Спокойной ночи, Джулия.
Спокойной ночи? Нарастающая волна негодования заставила девушку подскочить и сесть на кровати.
— Но почему? — вырвались у нее слова отчаяния. — Из-за твоей любовницы? Держу пари, из ее комнаты ты не уходишь, равнодушно желая спокойной ночи! Неужели к ней тебя влечет сильнее, чем к твоей собственной жене?
Когда Брейдер не ответил, она прокричала:
— Почему ей ты отдаешь то, что по праву принадлежит мне?
Его голос, ровный и спокойный, ответил:
— Сегодня вечером я принял важное решение, Джулия. Я понял, что мне нужно нечто большее, чем то, что может дать любовница.
— Ты сейчас, видимо, скажешь, что и я не в состоянии дать тебе это, — нетерпеливо бросила девушка.
— О, нет, Джулия, заблуждаешься. Я понял, что только ты можешь дать мне это!
Озадачив Джулию своим таинственным ответом, Брейдер осторожно закрыл за собой дверь.
Глава XII
Джулия медленно просыпалась. Она с трудом оторвала отяжелевшую голову от подушки, ощущая во рту неприятный привкус. Ей захотелось срочно почистить зубы и прополоскать рот.
Сев на кровати, она пыталась понять, в чем дело. В ушах стоял шум и звон, голова раскалывалась на части, комната плыла перед глазами. Со стоном девушка рухнула обратно на подушку.
Она сосредоточенно рылась в памяти, пробуя восстановить события прошлой ночи. Что могло произойти вечером такое, из-за чего она чувствовала себя так ужасно?
Вино!
Джулия застонала и уткнулась лицом в подушку. Она не чувствовала себя больной, но и не чувствовала себя здоровой!
Постепенно перед ее глазами всплыли отрывочные события прошедшего вечера. Она вспомнила, как сидела за столом напротив Брейдера, затем вспомнила свою глупую выходку, когда она пересела на место рядом с мужем. Да, они вели довольно оживленную беседу, но предмет разговора совершенно не припоминался!
Джулия снова села на кровати. Осторожнее, осторожнее! Она с облегчением вздохнула, оглядев комнату и обнаружив, что мебель, стены и потолок на своих местах. Неожиданно взгляд ее остановился на синем бархатном платье, которое небрежно лежало на полу рядом со шкафом. Судя по его виду, кто снимал платье, был не очень-то аккуратен.
Щеки Джулии вспыхнули румянцем.
Неужели она занималась любовью с Брейдером и ничего не могла вспомнить? Она напрягла память, пытаясь воспроизвести хоть что-нибудь из событий прошлого вечера.
А в голове появились смутные воспоминания о том, как Брейдер нес ее на руках по лестнице вверх. Она окинула взглядом старую фланелевую ночную рубашку, в которой была сейчас. Было совершенно очевидно, что между последним обрывочным воспоминанием и настоящим моментом не хватало очень важного связующего звена.
Девушка осторожно опустила ноги на пол и позвонила в колокольчик, приказывая Бетти прийти в спальню.
Комната уже не кружилась перед глазами, но Джулии не давала покоя ноющая головная боль.
Бетти ворвалась в комнату хозяйки с ликующим выражением на лице, которое только разозлило Джулию, и охапкой великолепных бордовых роз в руках.
— О, Боже, мэм, я уж думала, что вы никогда не позвоните. Вы видели что-нибудь подобное?
Цветы были свежими и умопомрачительно прекрасными. Их было никак не меньше двух дюжин.
— Но это еще не все цветы, это только те, которые выдержали поездку, — сообщила служанка.
Теряясь в догадках, Джулия растерянно взяла розы у Бетти и переспросила:
— Поездку?
— Ага. Ночью хозяин послал гонцов в Лондон со срочным поручением купить для вас розы. Один из лакеев, Джереми, слышал, как господин отдавал приказание. Он рассказал мне, что господин Вульф приказал гонцам стучаться в дом каждого владельца оранжерей в Лондоне, вытаскивать его из постели и покупать все розы, какие найдутся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33