А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что это значило? Может быть, ему надоело глупо вести себя, но он не знал, как снова сблизиться с Сарой? Что заставило его отдалиться от нее?
Она, конечно, не ожидала, что муж будет демонстрировать ей свои чувства при людях. Чарли принадлежал к категории тех мужчин, которые на публике ведут себя сдержанно. Но почему он держался с ней холодно и отчужденно даже тогда, когда они оставались наедине? Это было для Сары загадкой.
К концу завтрака Сара пришла к выводу, что она должна вести себя так, как ведет сейчас, и быть последовательной. Если она останется верна себе и будет и дальше играть роль любящей жены, то сердце мужа рано или поздно дрогнет и он откажется от своего глупого поведения. Сара была уверена, что Чарли в конце концов превратится в нежного, любящего мужа.
Брак похож на танец, в котором партнеры двигаются слаженно, слившись в единое целое. Может быть, Чарли просто еще не разучил движений и шагов этого танца?
Из столовой Сара направилась в свою гостиную, чтобы продолжить отвечать на поздравления, которых скопилось очень много.
Сев за секретер, она уже приготовилась начать свою работу, но тут до ее слуха донесся отдаленный стук во входную дверь.
Затем она услышала тяжелые шаги Криспа в вестибюле, и через мгновение раздались голоса. Взглянув на часы, Сара увидела, что уже полдень. Кто бы это мог быть? Встав, Сара вышла в коридор.
В вестибюле она увидела мистера Синклера. Крисп взял у него из рук шляпу и перчатки. Изобразив на лице радушную улыбку, Сара направилась к гостю:
– Доброе утро, мистер Синклер. Вы приехали к графу?
Синклер, с большим изяществом, поклонившись, – поцеловал ей руку.
– Да, леди Мередит. – Синклер внимательно вгляделся в лицо Сары. – Я приехал по его приглашению.
Сара на мгновение растерялась. Судя по всему, Чарли пригласил Синклера на обед, ведь сейчас был полдень.
– Мистер Синклер будет обедать с нами, – повернувшись к дворецкому, сказала она.
Крисп, поклонившись, удалился.
Стараясь подавить вспыхнувшее раздражение, Сара натянуто улыбнулась. Синклер был не виноват в том, что возникла подобная неловкость.
– Крисп уже наверняка сообщил вам, что Чарли должен вернуться с прогулки с минуты на минуту, – промолвила она, пригласив Синклера пройти в гостиную.
В этот момент на крыльце раздались торопливые шаги. Сара сцепила пальцы рук, пытаясь подавить досаду, которую вызывала у нее вся эта ситуация. Она и Синклер остановились у двери, ведущей в гостиную, поджидая Чарли.
Через несколько мгновений он появился в коридоре из-за угла. Его золотистые волосы были растрепаны ветром. На нем были оливкового цвета сюртук, коричневый жилет, рубашка цвета слоновой кости, шейный платок, замшевые брюки в обтяжку и коричневые короткие сапоги для верховой езды.
Сара окинула его оценивающим взглядом, ни одна деталь его костюма не ускользнула от ее внимания. Странно, но если бы ее спросили, во что одет сегодня мистер Синклер, она вряд ли смогла бы с уверенностью ответить на этот вопрос, хотя общалась с ним в течение нескольких минут.
Но все, что касалось ее мужа, тут же врезалось ей в память.
Сняв на ходу перчатки, Чарли поднял глаза и, увидев жену и Синклера, замедлил шаг. Сара заметила, что муж снова надел свою маску. От него разило холодом отчуждения.
– Здравствуйте, Малькольм, – промолвил Чарли, пожимая руку Синклеру. – Простите, что я опоздал. Я задержался у одного из своих фермеров-арендаторов.
Чарли повернулся к жене:
– Дорогая моя, нам с Малькольмом надо кое-что обсудить. Боюсь, что наши разговоры покажутся вам слишком скучными. Не могли бы вы распорядиться, чтобы нам подали обед в библиотеку?
Отвесив ей легкий поклон, Чарли жестом попросил Синклера следовать за ним и направился в библиотеку. Синклер замешкался.
– Благодарю вас за гостеприимство, леди Мередит, – промолвил он и поклонился.
Подавив тяжелый вздох, Сара кивнула. Взгляд светло-карих глаз гостя был понимающим и сочувствующим. Когда Синклер двинулся по коридору вслед за Чарли, Сара повернулась и вошла в гостиную.
Пройдя на середину комнаты, она остановилась. У нее было тяжело на сердце. Возможно, Саре стало бы легче, если бы она дала волю своему раздражению. Но Сара не могла устроить скандал в присутствии Синклера.
Спустя два дня поздним вечером Сара легла спать. Она лежала в супружеской спальне на боку, повернувшись лицом к окнам, натянув одеяло до плеч. Свечи догорали, и комната постепенно погружалась во тьму. В этот момент в спальню вошел Чарли.
Был поздний час, за окнами завывал ветер. Сара лежала тихо, кусая губы и пытаясь сдержать слова обиды и негодования, которые были готовы сорваться с ее уст. Ее так и подмывала сказать мужу все, что она о нем думала. Но к чему это приведет? Сара знала, что Чарли был таким же упрямым, как и она.
Если она хотела добиться своего, ей следовало составить, план действий и не пороть горячку. Упреки и сетования ей не помогут. Что бы ни случилось, ей не следовало ни о чем умолять мужа и унижаться перед ним. Это не имело смысла.
Сегодня утром, когда Сара спустилась к завтраку, она нашла на столе, возле своего прибора, записку от Чарли. Он со общая, что отправился вместе с мистером Синклером в Уотчет, чтобы навести справки об объеме грузоперевозок в местном порту и спросе на складские помещения.
Судя по всему, Чарли давно уже договорился об этой поездке с Синклером, но не предупредил ее заранее. Сара долго сидела, молча глядя на записку. Почему Чарли ничего не сказал ей сегодня ночью о предстоящей поездке вместе с Синклером? Подавив гнев и обиду, Сара отвечала ему в постели на ласки, чувствуя, что муж охвачен неистовой страстью. Она стремилась возбудить в нем чувства привязанности, заставить отказаться от неестественного поведения за пределами спальни. Но Чарли, оказывается, скрывал от нее планы на следующий день.
Отложив записку в сторону, Сара позавтракала и принялась за неотложные дела. Она провела весь день без мужа. К этому, по-видимому, и стремился Чарли.
Во второй половине дня к ней заехала миссис Данклифф. Это был визит вежливости. Зная, что миссис Данклифф была проницательной женщиной, хотя и не сплетницей, Сара сделала вид, что находится на седьмом небе от счастья и у нее все хорошо в семейной жизни. Когда гостья уехала, Сара почувствовала, что у нее раскалывается голова от страшной боли.
К счастью, в этот день больше не предвиделось гостей. Соблюдая неписаные правила приличия, соседи по поместью могли нанести визит молодоженам не раньше следующей недели. На миссис Данклифф, жену священника, это правило не распространялось. Она могла позволить себе навестить Сару раньше положенного срока.
Почувствовав внезапную усталость, Сара пошла в свои покои, чтобы вздремнуть. Ее разбудил шум поднявшегося за окном ветра. Уже сгущались вечерние сумерки. Вскоре внизу на террасе под окнами спальни раздались шаги Чарли. По-видимому, он только что вернулся из Уотчета. Сара находилась еще в полудреме, витая между сном и реальностью. Ей хотелось, чтобы муж поднялся в спальню и поцеловал ее. Но Чарли, конечно же, не сделал этого.
Он удалился в библиотеку и вышел только к ужину. Их вечерний ритуал оставался неизменным: Сара задавала вопросы о поездке и событиях дня, а Чарли отвечал на них. Он рассказал жене о том, что делал в Уотчете, о встрече с коммерсантами и торговыми агентами, о разговоре с олдерменами о будущем портового города. Затем Сара, как всегда, занялась рукоделием, а Чарли стал читать книгу, В одиннадцать вечера Сара встала и удалилась в спальню.
И вот теперь она лежала в постели, чувствуя тяжесть в груди. Ей было трудно дышать. Тревожные мысли не выходили из ее головы. Она думала о том, что если Чарли будет долго отказываться от любви к ней, то любовь постепенно умрет.
Прислушиваясь к шагам Чарли, который ходил по комнате, готовясь ко сну, Сара едва не плакала. Чарли удалился в свою гардеробную, чтобы раздеться. Сара тем временем пыталась придумать способ, как удержать вспыхнувшую между ними любовь, как заставить Чарли признаться в том, что он испытывает к жене сильные чувства.
Чарли ни разу еще не сказал Саре, что любит ее.
А она говорила ему о своей любви и заявляла, что он тоже любит ее. Тогда Чарли не стал спорить с ней и опровергать ее утверждение. Но сам так и не признался в своих чувствах к ней.
Чарли вышел из гардеробный, и по шелесту шелка Сара поняла, что он снял халат. Затем постель слегка накренилась, и кровать заскрипела под тяжестью его тела. Чарли лег рядом с женой.
Сара невольно напряглась, оцепенев. Чарли придвинулся к ней, и Сара почувствовала запах моря, которым пропитались его волосы.
Он выходил в море на своем парусном суденышке. Неужели в Уотчете он катал на нем Синклера? Чарли не стал рассказывать ей об этом сегодня вечером. Сердце Сары сжалось от боли. Впервые за короткое время их брака она не стала открывать ему своих объятий, а притворилась, что спит.
Чарли отвернулся от нее и вскоре крепко уснул.
Сара долго лежала, уставившись невидящим взором во тьму ночи. За окнами ветер выл так сильно, как будто вернулась зима.
На следующее утро Чарли с тяжелым сердцем положил на стол рядом с прибором Сары еще одну записку, а затем, стиснув зубы, повернулся и вышел из столовой. Выведя из конюшни уже оседланного Шторма, он сел в седло и поскакал в южном направлении.
Он направлялся в Касли, где сейчас находился не только Габриэль, но и Барнаби. Последний временно обосновался в этой усадьбе и оттуда следил за развитием событий, Между тем Чарли и Габриэль изучали обстановку и искали способ выйти на след вымогателя, полагая, что он заинтересуется участками земли, через которые должна была пройти железнодорожная ветка Бристоль – Тонтон.
Чарли хотел узнать результаты расследования, которым занимался Барнаби. Кроме того, поездка в Касли давала ему возможность провести день вдали от Сары.
Чувствуя, что лихорадочно сжимает в руках поводья, Чарли постарался расслабиться. Но ни мерный стук копыт Шторма, ни ветер, бьющий в лицо Чарли, не могли успокоить его нервы и отвлечь от тревожных мыслей.
В течение нескольких последних дней он осуществлял свой план. Чарли делал то, что считал необходимым. Ночью, находясь в одной постели с Сарой, он ощущал власть того чувства, которое связывало их. Оно было очень сильным и могло полностью завладеть Чарли. Он не хотел допустить этого, Чарли понимал, что ему надо справиться со своими эмоциями, подавить их.
Казалось бы, все шло по плану. Сара постепенно примирялась с тем, что муж не проявлял к ней чувств в течение дня и только ночью давал им выход.
Но сегодня ночью поведение Сары насторожило и огорчило Чарли. Она притворилась, что спит. Сара не захотела предаться страсти, как это было обычно. Ее нежелание оказаться в его объятиях задело Чарли за живое.
Впрочем, разве не этого он добивался? Он же стремился держать Сару на расстоянии и хотел, чтобы она приняла новые правила игры. Правда, это касалось дневного времени, а Сара зашла дальше…
Она заставила его осознать, что он мог лишиться самого дорогого. Чарли не мыслил больше своего существования без Сары. Он не мог расстаться е ней.
Сильный ветер продувал сюртук, и его ледяные пальцы касались груди Чарли. Однако холод в его душе не был связан с ненастной погодой.
Если он сделает воздвигнутую между ним и Сарой глухую стену более толстой и высокой, то, возможно, холод и боль отпустят его сердце.
Оказывается, избавиться от любви намного труднее, чем он предполагал.
Глава 14
На следующее утро Сара закончила отвечать на многочисленные поздравления друзей и знакомых с бракосочетанием. Собрав целую стопку написанных аккуратным почерком писем, она отнесла их в библиотеку и положила на стол Чарли.
Вернувшись в свою уютную гостиную, Сара ощутила, что не может найти себе места от беспокойства. Посмотрев в окно, она увидела, что погода сегодня переменчивая. По небу бежали облака, сквозь которые временами проглядывало солнце. Дул порывистый ветер. Тем не менее Сара решила, что может рискнуть и прогуляться по саду.
Выйдя через застекленную дверь на террасу, Сара спустилась по ступеням и направилась к розарию, который располагался между декоративным кустарником и искусственным озером. Здесь между укрытых на зиму клумб были проложены мощенные каменными плитами дорожки. Харрис гордился своими розами, и этот участок сада всегда содержался в образцовом порядке. Даже зимой, когда розы были тщательно укрыты от холодов, розарий был прекрасным местом для прогулок. Остановившись, Сара взглянула на пустые клумбы, посреди которых виднелись лишь подстриженные голые ветки растений, и у нее сжалось сердце от боли. Это было печальное зрелище, но оно соответствовало настроению Сары.
Она не хотела выходить замуж без любви и согласилась вступить в брак с Чарли только потому, что верила в его зарождающиеся чувства к ней. И вот теперь оказалось, что она была наивной дурочкой, поверившей обещаниям мужчины. Ей следовало дождаться того момента, когда он признается ей в любви.
Впрочем, Сара не сомневалась, что в глубине души Чарли любил ее. Все еще любил.
Медленно бредя по дорожке, со сцепленными за спиной пальцами рук, Сара размышляла о своем браке. Предательство и обман Чарли заключались в том, что он прятал от нее свои чувства, хотя Сара знала, что Чарли любит ее. Крик боли и негодования готов был вырваться из груди Сары, но она сдерживала себя, стиснув зубы.
Почему он вел себя так странно? Сара не находила ответа на этот вопрос.
Чарли действовал сознательно и целеустремленно. Он был исполнен решимости и дальше вести себя в том же духе. По-видимому, ее муж считал, что поступает разумно и правильно.
Но каковы бы ни были причины холодности и отчуждения Чарли, Сара не находила им оправдания. В ней кипели обида и ярость, причем второе чувство было намного сильнее первого. Сара готова была схватить Чарли за плечи и встряхнуть как следует, чтобы он наконец очнулся и понял, что ведет себя неправильно.
О, если бы она была мужчиной! Но, к сожалению, женщина не могла вести разговор с Чарли на языке силы…
Стоя посреди подпорок и торчащих из земли палок, к которым летом привязывали розы, Сара думала о том, что ей теперь делать. Ей предстояла жестокая борьба с мужем за свое счастье, борьба на деле, а не на словах. Но это было лучше, чем малодушная капитуляция. Сара не знала, удастся ли ей убедить мужа в своей правоте, заставить его взглянуть на вещи ее глазами, принять ее точку зрения, но отныне это было ее целью.
Услышав шаги за спиной, она резко повернулась. Ее сердце екнуло, но Сару ждало разочарование. Позади нее стоял не Чарли, которого она в глубине души надеялась увидеть, а Малькольм Синклер.
Изобразив па лице улыбку, Сара протянула ему руку:
– Добрый день, мистер Синклер!
– Счастлив видеть вас, графиня. – Поклонившись Синклер поцеловал ей руку. – Я издали заметил, что вы гуляете здесь…
– Я вышла подышать воздухом. По мокрым лужайкам небезопасно гулять, можно поскользнуться а здесь, в розарии, проложены удобные дорожки. – Заметив под мышкой гостя какие-то бумаги, Сара спросила: – Вы ждете графа?
Синклер кивнул:
– Да, он просил меня показать ему вот эти документы. Их доставили сегодня из Лондона.
Сара подавила тяжелый вздох. Она поняла, что ей не удастся поговорить с мужем ни за обедом, ни во второй половине дня. Он наверняка будет занят.
– Граф поехал на прогулку верхом, но скоро должен вернуться.
– В таком случае позвольте мне составить вам компанию, – после некоторого колебания промолвил Синклер.
Сара была удивлена, услышав эту просьбу, но долг радушной хозяйки заставил ее улыбнуться и продолжить прогулку в обществе гостя. Они двинулись по дорожке вдоль клумб.
Сара завела с Синклером светский разговор, расспросив его о том, как он устроился на новом месте и что думает о Кроукоме и своих соседях.
Самым живописным местом в округе является мост, перекинутый через водопад Уиллз-Нек, – сообщила она. – Вам доводилось бывать там?
– Нет. – Синклер внимательно посмотрел на свою собеседницу – А как туда добраться? – Сара с готовностью объяснила, как проехать к водопаду.
Синклер был немного ниже Чарли, но более грузным, чем он. Тем не менее он выглядел довольно привлекательно. У него были правильные черты лица и изящные манеры. Саре показалось, что Синклер чем-то очень похож на ее мужа. Но гость был старше Чарли. Сара подумала, что, возможно, граф с годами будет выглядеть так же, как ее спутник.
У нее сжалось сердце, когда она услышала за спиной тяжелые шаги. Сара обернулась с приветливой улыбкой на устах и увидела, что подошедший к ним Чарли сверлит Синклера странным вызывающим взглядом.
На мгновение ей показалось, что перед ней стоит не Чарли, а рыцарь, одетый в броню и готовый к сражению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35