А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Всего было триста десять свертков – семьсот семьдесят пять тысяч франков.
– Клянусь честью, – сказал Пишегрю, – это как нельзя кстати, мы наконец-то выплатим жалованье. Вы здесь, Эстев?
Эстев был кассиром Рейнской армии.
– Вы слышали? Сколько причитается нашим солдатам?
– Около пятисот тысяч; впрочем, я передам вам мои расчеты.
– Возьми пятьсот тысяч франков, гражданин Эстев, – засмеялся Пишегрю, – ибо я чувствую, что один лишь вид золота превращает меня в плохого гражданина, ведь я должен называть тебя не на «вы», на «ты». Раздай жалованье немедленно и устрой себе кабинет на первом этаже, я займу второй этаж.
Гражданину Эстеву отсчитали пятьсот тысяч франков.
– Теперь, – сказал Пишегрю, – нужно раздать двадцать пять тысяч франков в эндрском батальоне, который пострадал больше всех.
– Это примерно по тридцать девять франков на душу, – сказал гражданин Эстев.
– Пятьдесят тысяч франков оставишь на нужды армии.
– А оставшиеся двести тысяч?
– Аббатуччи доставит их в Конвент вместе с захваченным знаменем: пусть весь мир видит, что республиканцы сражаются вовсе не ради золота. Пойдемте наверх, граждане, – продолжал Пишегрю, – и пусть Эстев занимается своим делом!
XXIV. ГРАЖДАНИН ФЕНУЙО, РАЗЪЕЗДНОЙ ТОРГОВЕЦ ШАМПАНСКИМИ ВИНАМИ
Тем временем камердинер Пишегрю (ему хватило ума не менять свое звание камердинера на служащего и свою фамилию Леблан на Леруж), накрыл стол к обеду и уставил ещ привезенными с собой кушаньями; эта предусмотрительность была отнюдь не лишней в подобных довольно частых случаях, когда сразу после сражения садились за стол.
Усталые, голодные, терзаемые жаждой молодые люди, некоторые из которых даже были ранены, отнюдь не остались безучастными при виде еды: они в ней чрезвычайно нуждались. Когда же они заметили, что среди расставленных на столе бутылок, незатейливый вид которых свидетельствовал об их демократическом происхождении, стояло шесть бутылок с серебряным горлышком – свидетельство их принадлежности к лучшим сортам шампанских вин, – грянули радостные возгласы.
Пишегрю также обратил на это внимание и, повернувшись к своему камердинеру, спросил с военной прямотой:
– Послушай-ка, Леблан, разве сегодня мои или твои именины? Или я вижу на своем столе все эти роскошные вина лишь по случаю одержанной нами победы? Ты разве не знаешь, что достаточно сообщить об этом в Комитет общественного спасения, чтобы мне отрубили голову!
– Гражданин генерал, – ответил камердинер, – дело совсем не в этом, хотя в конечном итоге ваша победа заслуживает того, чтобы ее отметили и в день, когда вы взяли у неприятеля семьсот пятьдесят тысяч франков, вы могли бы потратить франков двадцать на шампанское без ущерба для правительства. Однако пусть ваша совесть будет спокойна, гражданин генерал: шампанское, которое вы сегодня будете пить, ничего не стоит ни вам, ни Республике.
– Я надеюсь, плут ты этакий, – сказал Пишегрю со смехом, – что его не украли у какого-нибудь торговца или не конфисковали в чьем-нибудь погребе?
– Нет, генерал, это дар патриота.
– Дар патриота?
– Да, гражданина Фенуйо.
– Что это еще за гражданин Фенуйо? Не адвокат ли это из Безансона: в Безансоне живет один адвокат по имени Фенуйо, не так ли, Шарль?
– Да, – ответил юноша, – к тому же это большой друг моего отца.
– Ни Безансон, ни адвокат тут ни при чем, – сказал Леблан, также разговаривавший с генералом без обиняков, – речь идет о гражданине Фенуйо, торговом агенте фирмы Фрессине из Шалона; в благодарность за услугу, что вы ему оказали, вырвав его из рук неприятеля, он посылает, или, скорее, вручает, вам через меня эти шесть бутылок вина, чтобы вы выпили их за свое здоровье, а также в честь Республики.
– Значит, он был здесь одновременно с неприятелем, твой гражданин Фенуйо?
– Разумеется, ведь вместе с образцами своего товара он был в плену.
– Вы слышите, генерал? – спросил Аббатуччи.
– Вероятно, он мог бы представить нам полезные сведения, – сказал Думерк.
– А где живет твой гражданин Фенуйо? – спросил Пишегрю у Леблана.
– В гостинице рядом с мэрией.
– Поставь еще один прибор вот здесь, прямо напротив меня, и пойди скажи гражданину Фенуйо, что я прошу его оказать мне честь отобедать со мной. А пока занимайте свои обычные места, господа.
Офицеры расселись как обычно; Пишегрю посадил Шарля по левую руку от себя.
Леблан поставил прибор и пошел исполнять распоряжение генерала.
Через пять минут камердинер вернулся; он пришел к гражданину Фенуйо, когда тот как раз собирался садиться за стол, повязав на шею салфетку; торговец тотчас же принял приглашение, которым удостоил его генерал, и последовал за посланцем Пишегрю. Вскоре после возвращения Леблана в дверь постучали на манер масонов.
Леблан поспешил открыть дверь.
На пороге стоял мужчина лет тридцати – тридцати пяти в штатском костюме того времени, лишенном каких-либо ярких примет, свойственных наряду аристократа или санкюлота; на нем были остроконечная шляпа с широкими полями, жилет с большими лацканами и приспущенным галстуком, коричневый длиннополый сюртук, короткие узкие брюки светлого цвета и сапоги с отворотами. У него были белокурые от природы вьющиеся волосы, темные брови и бакенбарды, уходящие под галстук, необычайно дерзкие глаза, широкий нос и тонкие губы.
Входя в столовую, гость немного замешкался на пороге.
– Да входи же, гражданин Фенуйо! – проговорил, смеясь, Пишегрю, от которого не ускользнуло это мимолетное замешательство.
– Право, генерал, – непринужденно отвечал тот, – дело не стоит выеденного яйца, так что я не решался поверить, что ваше любезное приглашение касается именно меня.
– Как это не стоит? Разве вы не знаете, что с моим ежедневным жалованьем в сто пятьдесят франков ассигнатами мне пришлось бы поститься три дня, если бы я позволил себе устроить подобный пир? Садитесь же напротив меня, гражданин, вот ваше место.
Два офицера, которым предстояло сидеть рядом с коммивояжером, отодвинули свои стулья и указали гостю на его место.
Когда гражданин Фенуйо уселся, генерал бросил взгляд на его белоснежную сорочку и холеные руки.
– Вы говорите, что вас держали в плену, когда мы вошли в Дауэндорф?
– В плену или вроде того, генерал; я не знал, что дорога в Агно захвачена врагом, когда меня остановил отряд пруссаков; они решили вылить содержимое моих пробных экземпляров на дорогу; к счастью, появился какой-то офицер и отвел меня к главнокомандующему; я полагал, что мне угрожает лишь утрата ста пятидесяти бутылок, и уже успокоился, но тут прозвучало слово «шпион», и при звуке его, генерал, как вы понимаете, я насторожился и, отнюдь не желая, чтобы меня расстреляли, потребовал встречи с главой эмигрантов.
– С принцем де Конде?
– Вы же понимаете, я потребовал бы встречи с самим чертом; меня отвели к принцу; я показал ему свои документы и откровенно ответил на его вопросы; отведав моего вина, он понял, что такое вино не может принадлежать бесчестному человеку, и заявил своим союзникам, господам пруссакам, что берет меня в плен как француза.
– Вам тяжело пришлось в тюрьме? – спросил Аббатуччи, в то время как Пишегрю столь подозрительно глядел на своего гостя, будто был готов присоединиться к мнению о нем прусского главнокомандующего.
– Вовсе нет, – ответил гражданин Фенуйо, – мое вино понравилось принцу и его сыну, и эти господа отнеслись ко мне почти столь же доброжелательно, как вы, хотя, признаться, когда вчера пришло известие о взятии Тулона и я, как истинный француз, не смог скрыть своей радости, у принца, с которым я как раз имел честь беседовать, испортилось настроение и он отослал меня.
– А! – вскричал Пишегрю. – Значит, Тулон окончательно отвоеван у англичан?
– Да, генерал.
– Какого же числа был взят Тулон?
– Девятнадцатого.
– Сегодня двадцать первое; это невозможно, черт возьми! У принца де Конде нет телеграфа под рукой.
– Нет, – подтвердил коммивояжер, – но у него есть почтовые голуби, летающие со скоростью шестнадцать льё в час; одним словом, это известие пришло из Страсбура, города голубей, и я видел, как принц де Конде отвязал от крыла птицы небольшую записку с новостью; крошечное послание было написано очень мелким почерком, так что в нем могли содержаться некоторые подробности.
– Известны ли вам эти подробности?
– Девятнадцатого город был сдан; в тот же день в него вошла часть наступавшей армии; в тот же вечер по приказу комиссара Конвента расстреляли двести тринадцать человек.
– Это все? Не говорилось ли там о некоем Буонапарте?
– А как же! Город якобы был взят благодаря ему.
– Снова мой кузен! – рассмеялся Аббатуччи.
– И мой ученик, – прибавил Пишегрю. – Тем лучше, клянусь честью! Республика нуждается в талантливых людях, чтобы противостоять мерзавцам вроде этого Фуше.
– Фуше?
– Разве не Фуше вошел в Лион вслед за французскими войсками и приказал расстрелять двести тринадцать человек в первый же день своего назначения?
– Ах да, в Лионе, но в Тулоне это был гражданин Бар-рас.
– Что за гражданин Баррас?
– Некий депутат от Вара, который заседает в Конвенте вместе с монтаньярами; он служил в Индии и приобрел там замашки набоба. Так или иначе, видимо, будут расстреляны все жители и уничтожен город.
– Пусть они уничтожают, пусть расстреливают, – сказал Пишегрю, – чем больше они будут уничтожать и расстреливать, тем быстрее прекратят это! О! Признаться, я предпочел бы, чтобы у нас по-прежнему был наш старый добрый Бог, а не Верховное Существо, которое допускает подобные ужасы.
– А что говорят о моем родственнике Буонапарте?
– Говорят, – продолжал гражданин Фенуйо, – что это молодой офицер артиллерии, друг младшего Робеспьера.
– Видите, генерал, – сказал Аббатуччи, – если он в такой милости у якобинцев, то сделает карьеру и будет нашим покровителем.
– Кстати о покровительстве, – сказал гражданин Фенуйо, – правда ли, гражданин генерал, то, что говорил мне герцог де Бурбон, весьма лестно отзываясь о вас?
– Герцог де Бурбон очень любезен! – проговорил Пишегрю со смехом. – Что же он вам говорил?
– Он говорил, что именно его отец принц де Конде присвоил вам первый чин!
– Это правда! – сказал Пишегрю.
– Как? – спросили три-четыре человека одновременно.
– Я был тогда простым солдатом королевской артиллерии; однажды принц, присутствовавший на учениях на безансонском полигоне, приблизился к орудию, которое, как ему показалось, содержали в наилучшем порядке; однако в тот момент, когда канонир банил орудие, оно выстрелило и оторвало ему руку. Принц приписал мне этот несчастный случай, обвинив меня в том, что я плохо заткнул запальное отверстие большим пальцем. Я дал ему договорить, а затем молча показал свою окровавленную руку с искореженным, растерзанным, висевшим на волоске пальцем. Глядите, – продолжал Пишегрю, протягивая руку, – вот след… После этого принц, в самом деле, произвел меня в сержанты.
Юный Шарль, стоявший рядом с генералом, взял его за руку, словно для того, чтобы рассмотреть ее и тотчас же пылко поцеловал рубец.
– Ну же, что ты делаешь? – вскричал Пишегрю, быстро отдергивая руку.
– Я? Ничего, – ответил Шарль, – я восхищаюсь вами!
XXV. ЕГЕРЬ ФАЛУ И КАПРАЛ ФАРО
В эту минуту дверь распахнулась и появился егерь Фалу, которого вели двое его товарищей.
– Простите, капитан, – обратился к Аббатуччи один из двух солдат, которые привели Фалу, – вы ведь сказали, что хотите его видеть, не так ли?
– Безусловно, я сказал, что хочу его видеть!
– Вот как! Это правда? – спросил солдат.
– Надо думать, что так, раз сам капитан об этом говорит.
– Представьте себе, что он не хотел идти; мы привели его силой, вот так!
– Отчего ты не хотел идти? – спросил Аббатуччи.
– Эх, мой капитан, я понимал, что снова мне будут говорить глупости.
– Как это будут говорить глупости?
– Послушайте, – сказал егерь, – я прошу рассудить нас, мой генерал.
– Я слушаю тебя, Фалу.
– Вот как! Вы знаете мое имя, – спросил он и обернулся к своим товарищам. – Эй! Даже генерал знает мое имя!
– Я сказал тебе, что слушаю; ну же! – продолжал генерал.
– Итак, мой генерал, вот в чем дело: мы наступали, не так ли?
– Да.
– Моя лошадь отскакивает, чтобы не наступить на раненого; эти животные очень умны, как вы знаете.
– Да, я это знаю.
– Особенно моя… Я сталкиваюсь лицом к лицу с эмигрантом; ах! с красивым, совсем молодым парнем двадцати двух лет от силы; он наносит мне удар по голове, и я отражаю удар из первой позиции, не так ли?
– Разумеется!
– И отвечаю колющим ударом; ничего другого не остается, не так ли?
– Ничего другого.
– Не нужно быть судьей, чтобы догадаться: он падает, этот «бывший», проглотив более шести дюймов клинка.
– В самом деле, это больше чем следовало.
– Конечно, мой генерал, – оживился Фалу, предвкушая шутку, которую собирался сказать, – чувство меры иногда изменяет нам.
– Я ни в чем не упрекаю тебя, Фалу.
– Стало быть, он падает; я вижу превосходную лошадь, лишившуюся хозяина, и беру ее под уздцы; тут же я вижу капитана, оставшегося без лошади, и говорю себе: «Вот то, что нужно капитану». Я бросаюсь к нему: он отбивается от пяти-шести аристократов, мечется, как черт перед заутреней; убиваю одного, поражаю другого. «Давайте, капитан, – кричу я ему, – садитесь!» Как только его нога попала в стремя, он живо вскочил в седло, и все было кончено, так-то!
– Нет, не все было кончено, ведь ты не можешь подарить мне коня.
– Почему же я не могу подарить вам коня? Неужто вы слишком горды, чтобы принять его от меня?
– Нет, и в подтверждение этого, голубчик, если ты хочешь удостоить меня рукопожатием…
– Это вы мне окажете честь, мой капитан, – сказал Фалу, приближаясь к Аббатуччи.
Офицер и солдат пожали друг другу руки.
– Мы в расчете, – сказал Фалу, – и все же мне следовало бы дать вам сдачи… но нет мелочи, мой капитан.
– Не беда, ты рисковал жизнью ради меня и…
– Рисковал жизнью ради вас? – вскричал Фалу. – А то как же! Я защищал себя, вот и все; хотите поглядеть, как он дрался, этот «бывший»? Глядите!
Фалу достал свою саблю и показал клинок, зазубренный на протяжении двух сантиметров.
– Дрался как черт, уверяю вас! К тому же это не последняя наша встреча; вы вернете мне долг при первом удобном случае, мой капитан, но чтобы я, Фалу, продавал вам коня? Ни за что!
Фалу уже направился к двери, но генерал тоже окликнул его:
– Подойди сюда, храбрец!
Фалу обернулся, вздрогнул от волнения и, подойдя к генералу, отдал ему честь.
– Ты из Франш-Конте? – спросил Пишегрю.
– Отчасти, генерал.
– Из какой части Франш-Конте?
– Из Буссьера.
– У тебя есть родня?
– Старуха-мать, вы это имеете в виду?
– Да… Чем же занимается твоя старая мать?
– Ба! Бедная славная женщина шьет мне рубашки и вяжет чулки.
– На что же она живет?
– На то, что я ей посылаю, но, поскольку Республика обнищала и мне не платят жалованье уже пять месяцев, она, должно быть, бедствует; к счастью, говорят, что скоро с нами рассчитаются благодаря фургону принца де Конде. Принц – молодец! Моя мать будет благословлять его!
– Как! Твоя мать будет благословлять врага Франции?!
– Что она в этом смыслит! Добрый Бог увидит, что она несет чушь.
– Значит, ты отправишь ей свое жалованье?
– О! Я оставлю себе малость, чтобы промочить горло.
– Оставь себе все.
– А как же старуха?
– Я позабочусь о ней.
– Мой генерал, – сказал Фалу, – качая головой, – это непонятно.
– Покажи свою саблю.
Фалу расстегнул портупею и подал свое оружие Пишегрю.
– О, – воскликнул Фалу, – у нее плачевный вид!
– Значит, – промолвил генерал, вынимая саблю из ножен, – она свое отслужила; возьми мою.
С этими словами Пишегрю отстегнул свою саблю и вручил ее Фалу.
– Но, генерал, – сказал егерь, – что же прикажете делать с ней?
– Будешь отражать удары из первой позиции и отвечать колющими ударами.
– Я никогда не посмею пустить ее в ход.
– Значит, у тебя ее отнимут.
– У меня! Едва ли, только через мой труп!
Он поднес рукоятку сабли к губам и поцеловал ее.
– Хорошо; когда почетное оружие, которое я закажу для тебя, прибудет, ты мне ее вернешь.
– Гм! – сказал Фалу, – я предпочел бы также оставить вашу, если вы ею не дорожите, мой генерал.
– Ладно, оставь ее себе, зверь, и брось эти церемонии.
– Друзья! – вскричал Фалу, выбегая из комнаты, – генерал назвал меня зверем! Он подарил мне свою саблю! Да здравствует Республика!
– Ладно, ладно, – послышался чей-то голос в коридоре, – это еще не дает тебе право сбивать с ног друзей, особенно если они явились к генералу в качестве послов.
– Ох! – воскликнул Пишегрю, – что все это значит? Ступай, Шарль, встречай господ послов.
Придя в восторг от того, что ему также дали роль в разыгрывавшемся представлении, Шарль бросился к двери и почти тотчас же вернулся.
– Генерал, – доложил он, – это делегаты эндрского батальона, которые пришли от имени своих товарищей во главе с капралом Фаро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92