А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но если так будет продолжаться и дальше, придется поскорее найти в Лондоне любовницу, чтобы хоть немного отвлечься.
С каждой секундой Джози нервничала все больше и больше. Ее смущало, что на нее глазеют дворецкий и два лакея. «Господи, как они смотрят! Может, у меня расстегнулись пуговицы на платье или пряжка на туфлях?» – с ужасом подумала Джози. Робко улыбнувшись слугам, она не удержалась и опустила глаза вниз – так, на всякий случай.
– Держите голову прямо! – прошипел чей-то сердитый голос.
Это был Лэтерби, выглядывавший из-за дверей какой-то комнаты. Джози бросила на него неуверенный взгляд, и ее рука соскользнула с перил. Оступившись, она полетела вниз, выронив на ходу веер. Из ее груди вырвался сдавленный крик.
Но сильные руки вовремя поймали ее. Увы, более чем знакомая ситуация. Итэн крепко прижал к себе жену.
– Ну и нескладеха, никогда из тебя ничего не получится! – застонал стряпчий и рванулся было вперед, но остановился как вкопанный, встретив грозный взгляд Итэна. Глаза графа напоминали кусочки льда. Только тогда Лэтерби вспомнил о присутствии слуг, с ужасом взиравших на него. Ведь он посмел оскорбить графиню Стоунклиф, любимую жену их хозяина!
– Я… я прошу прощения. – Слегка дрожащими пальцами стряпчий сдвинул очки к переносице. Посматривая то на слуг, то на Итэна, он все больше заливался багровым румянцем. Перкинс между тем подхватил упавший веер и с поклоном вручил его графине.
– Дорогая графиня, я… э… – Слова явно застревали у Лэтерби в горле. – Простите, я… э… очень беспокоился, как бы вы не ушиблись.
– Слава Богу, все в порядке, – выдавила Джози с робкой улыбкой. Совсем иначе она улыбнулась Перкинсу, благодаря его за поднятый веер. – Не стоит так волноваться.
Итэн опустил ее на пол и повернулся к Лэтерби.
– Ваши услуги мне более не требуются.
– Что? Милорд… я умоляю вас…
– Вы уедете сегодня же. – Итэн искоса глянул на Руперта, более высокого из двух лакеев. – Подайте карету мистеру Лэтерби. Мы с женой отправляемся к леди Таттэрсел… Впрочем, нет. Велите пока Чарлзу прогулять лошадей. Я хочу переговорить с мистером Лэтерби до его отъезда.
Взяв Джози за руку, Итэн повел ее в библиотеку. Лэтерби поплелся за ними, уныло повесив голову. Он спиной чувствовал укоризненные взгляды ошеломленных его дерзостью слуг.
Закрыв за собой дверь, поверенный наконец отважился заговорить:
– Милорд, я не заметил слуг, я не думал…
– Вот именно, вы не думали. И потому теперь, оскорбив мою супругу, вы никоим образом не можете остаться здесь. А ты… – Он повернулся к Джози и окинул ее недовольным взглядом. – Все шло хорошо, пока ты не споткнулась. Ты даже меня удивила. Вид у тебя был вполне респектабельный.
Респектабельный? И это все, что он сумел ей сказать? Как будто речь шла о какой-нибудь самой заурядной женщине!
Джози хотелось услышать, что она красива, элегантна, очаровательна. И ей было совершенно наплевать на респектабельность – вероятно, главное, чего от нее добивались.
– Вы очень добры. – В глазах Джози вспыхнули фиолетовые искры. Она надменно, как настоящая графиня, изогнула брови. – Я просто в восторге от такого комплимента.
Итэн слегка ухмыльнулся. И почему женщинам так трудно угодить? Вот и Джози надула свои восхитительные губки.
– Джозефина! – вмешался Лэтерби с отчаянием в голосе. – Перестаньте вертеть в руках свой веер. Сколько раз можно повторять, леди…
– Хватит, Лэтерби, – сурово оборвал его Итэн. – Черт, да тебя не остановишь! Ты всегда так грубишь моей жене?
– Грублю? Что вы имеете в виду, милорд? Я только выполняю ваше поручение. Вы сами дали мне четкие инструкции…
– Замолчи! – рявкнул Итэн и нетерпеливо спросил Джози: – Неужели он постоянно обращался с тобой таким образом?
От удивления Джози не знала что и ответить. Бедный мистер Лэтерби был очень суров с ней, но ведь он просто старался как можно лучше выполнить порученную ему работу. И сейчас несчастный молит ее взглядом замолвить за него словечко перед графом.
– Я действительно делала много ошибок, – осторожно сказала Джози, стараясь не встречаться глазами с мужчинами.
Заметив, что Итэн задумчиво смотрит на нее, Джози нервно оправила юбку.
– Леди, – он подчеркнул голосом это слово или ей почудилось? – пытается защитить вас, Лэтерби. Вы этого не заслужили, черт побери! – Итэн подошел к окну, потом снова повернулся к стряпчему и сердито продолжал: – Вот что. Вам все же придется убраться отсюда. Если я оставлю под своей крышей человека, оскорбившего мою жену, и буду продолжать пользоваться его услугами, люди догадаются, что здесь что-то неладно. С этой минуты вы будете работать для меня в Лондоне.
– Но… но… леди еще не готова. Я не могу поручиться…
– Теперь за нее отвечаю я! – обрезал его Итэн. – Поезжайте в Лондон и скажите Гризмору, что мы с женой будем там на следующей неделе и примем его. Приведите в порядок дом. Мы отправляемся через день-другой, возможно, завтра же.
– Слушаюсь, милорд.
– Мой отец… мой отец держал отдельный штат прислуги для Стоунклиф-Парка?
– О да. И он полностью укомплектован. Но, ваше сиятельство, кто же поможет этой девушке… то есть леди Стоунклиф? – с тревогой поправился Лэтерби.
Джози пришла в голову та же мысль.
– Я об этом позабочусь. – Итэн отпустил стряпчего взмахом руки. – Идите. А нам с Джози пора ехать к леди Таттэрсел, а то гости умрут с голоду, ожидая нас.
Лэтерби покорно склонил голову.
– Еще раз прошу прощения, – пролепетал он, всем своим видом выражая раскаяние. – Я только хотел помочь. Джозефина, – вдруг оживился стряпчий и поднял глаза на Джози, которая ответила ему вопрошающим взглядом, – никогда не смотрите себе под ноги, спускаясь с лестницы.
– Я это знаю.
– Так почему же вы это сделали?
– Просто забыла… потому что Итэн, Перкинс, Руперт и еще один лакей как один уставились на меня и я подумала, что вдруг в моем туалете или в моей внешности что-то не так…
– Они смотрели на вас совсем по другой причине! – сердито выпалил Лэтерби. – Я-то полагал, что вы хоть и не настоящая леди, но по крайней мере разумная девушка. Если будете вести себя как глупая гусыня, ничего у вас не получится. Во всем слушайтесь лорда Стоунклифа. И наблюдайте за дамами сегодня вечером – лучших наставниц вам не найти! Подражайте им. И не смейте употреблять слова «проклятие» или «черт»…
– Да заткнитесь же наконец, Лэтерби! – прервал его Итэн, до этого взиравший на собеседников в немом изумлении. – За одну минуту она всему не научится, вы только собьете ее с толку.
– Вовсе нет! – резко сказала Джози, сильнее сжимая ручку веера. – Просто я нервничаю. Идемте же и покончим с этим поскорее.
Итэн указал пальцем на дверь.
– Вы слышите, что говорит леди?
– В том-то и сложность, милорд, – раздраженно ответил Лэтерби, двинувшись к выходу. – Графиня еще не леди, и неизвестно, станет ли когда-нибудь ею.
– Сколько мне вам повторять, что теперь это моя забота? – проворчал Итэн. – До встречи в Лондоне.
Когда стряпчий исчез за дверью, Джози принялась кружить по комнате, обшитой ореховыми панелями. Ей вдруг страстно захотелось отложить поездку в гости.
– Нет, это не то! – внезапно вырвалось у Итэна.
– Что такое? – Джози остановилась как вкопанная и удивленно посмотрела на него.
– Это не то, – повторил он. – Твой вид…
У Джози упало сердце. Значит, несмотря на роскошное платье, веер, перчатки, модные туфельки и прическу, заметно, что она не знатная леди, а сирота, которая всю жизнь работала, едва сводя концы с концами. Если Итэн это чувствует, то что же говорить о других?
– Погоди, – взмолилась Джози. – Я надену другое платье… понаряднее, не буду сутулиться, я…
– Не в том дело. – Итэн схватил Джози за руку, когда она уже стояла у двери. Его палец прочертил невидимый круг возле ее груди. Она уставилась на него, широко открыв глаза. – Вот здесь ничего нет. И здесь. – Он слегка ущипнул ее за мочку уха, стараясь не утонуть в синеве этих огромных глаз. – И здесь тоже. – Итэн сомкнул пальцы на ее запястье и наконец объяснил: – Не хватает драгоценностей. Если на тебе не будет алмазов, рубинов или изумрудов, леди Таттэрсел и ее гости сразу почуют неладное.
Украшения. Ну конечно же! Джози вспомнила о портретах, висевших в галерее на втором этаже. На них были изображены дамы в роскошных платьях и еще более роскошных драгоценностях. Внезапно она подумала, что может надеть свои брошку и кольцо… но нет, Итэн, пожалуй, решит, что они тоже краденые!
– Ах, Боже мой, какая жалость. Я оставила все мои драгоценности дома, – прошептала она. – Рубины упали за борт, в Атлантический океан, что же касается сапфиров…
Намек был понят. Итэн с улыбкой направился к двери.
– Оставайся здесь. Я скоро вернусь.
Джози бросила на стол перчатки, веер и сумочку и снова начала мерить шагами комнату. Она старалась выбросить из головы посторонние мысли и вспомнить все наставления Лэтерби. Одна ошибка – и конец. Она вернется в Америку… к Змею. И не отыщет мисс Алисию Денби.
И не увидит больше Итэна Сэвиджа. Он так и будет считать ее никудышной воровкой, всего лишь.
– Черт возьми, о чем это ты сейчас думала?
Джози вздрогнула. Сколько же времени Итэн отсутствовал? Она настолько ушла в себя, что даже не слышала, как открылась дверь.
– Да ни о чем, – солгала Джози.
Итэн медленно подошел к ней. Он заметил, как по щекам жены снова разливается стыдливый румянец, и в его душе опять зашевелились подозрения. Надо быть настороже. Один дьявол знает, что замышляет эта девица.
– Может, ты строила планы, как удрать отсюда с такой вот вещицей… только вряд ли тебе удалось бы уйти от преследования.
Итэн протянул ей тяжелое ожерелье из рубинов, оправленных в золото. Оно было невероятно красиво. Джози даже охнула.
– Нет, – сказала она, не в силах оторвать глаз от рубинов. – О нет. Я…
Искрящиеся красные камни буквально заворожили ее. Господи, какое великолепие! Да тут еще сережки и браслет – видимо, из того же гарнитура. Нет, такие вещи не для нее!
– Они принадлежали моей матери. – Голос Итэна звучал спокойно, даже безразлично.
Почему он так равнодушен к своей семье? Как будто давным-давно наглухо закрыл свою душу для всех человеческих чувств, оборвал все связи с близкими.
– Они стоят целое состояние, но… не советую красть их, – мягко предупредил Итэн. – Это плохо скажется на твоем здоровье.
– Как ты можешь говорить такое! Я никогда ничего подобного не сделаю.
– Конечно, если желаешь себе добра, – согласился он.
Джози задрожала от гнева, в ней заговорила уязвленная гордость. Неужели Итэн считает, что у нее совсем нет совести? Что она напрочь лишена благородства, которым обладает он сам? Джози с вызовом вздернула подбородок и смело встретила взгляд Итэна.
– Зачем же ты даешь их мне, если так беспокоишься об их сохранности? Зачем вообще было показывать эти вещи?
– Разве похоже, что я беспокоюсь? – поинтересовался Итэн с насмешливой улыбкой, но в его голосе слышались стальные нотки. – Идем, Джози. На сегодняшний вечер украшения – твои, и в Лондоне они нам тоже понадобятся. Надевай побыстрее, а то опоздаем.
Он стоял чересчур близко и слишком пристально смотрел на Джози. У бедняжки от волнения одеревенели пальцы, и она никак не могла справиться с застежкой, пока Итэн ей не помог. Джози стояла к нему спиной и сквозь платье ощущала жар его сильного тела.
Только бы сердце перестало биться так неистово! Только бы не выдать своих подлинных чувств, похоронить их глубоко в душе! – молила Джози. Затаив дыхание, она наслаждалась тем, как тяжелые рубины согревали ее кожу, как сильные мужские руки осторожно орудовали с хрупкой застежкой, а теплое ровное дыхание щекотало ей шею. Джози с трудом подавила желание повернуться, встать на цыпочки и снова испробовать его поцелуй, отдаться этим жарким неторопливым губам. Ей очень хотелось этого. Видит Бог, как ей этого хотелось!
– Готово. Давай посмотрим.
Итэн повернул Джози лицом к себе. Она застенчиво встретила его взгляд, быстро и прерывисто дыша. Заметил ли он, как часто поднимается и опускается ее грудь?
Конечно, заметил! Он ведь мужчина, а все мужчины замечают такие вещи.
Итэн молча смотрел на нее. Его глаза потемнели. Джози попыталась проникнуть в их глубину, но, увы, они, как всегда, были загадочны, непостижимы и не выдавали его чувств.
Итэн слегка дотронулся до рубиновых сережек, сверкавших в ушах Джози, провел пальцем по ожерелью.
– Великолепно!
В его голосе появились какие-то незнакомые нотки. Джози вопросительно посмотрела на Итэна, но он быстро отвернулся, чтобы вручить ей перчатки, сумочку и веер, лежавшие на столе.
– Идем, не то леди Таттэрсел оттаскает меня за уши, – мрачно заявил он.
Джози улыбнулась, не в силах представить, чтобы кто-то по отношению к Итэну решился на такое.
В карете оба молчали. Тишину нарушало только цоканье копыт по мостовой. Ущербная луна лила на землю слабый свет. Рубины, казалось, словно ожили на шее Джози, согревая ее. Она не представляла, как красиво контрастирует ее белая кожа с пламенеющими драгоценными камнями. И тем более ведать не ведала, что Итэн с трудом отводит взгляд от ее полуоткрытой груди, выступающей из низкого выреза розового муслинового платья. Итэн молча сидел напротив нее с непроницаемым выражением лица, а лошади мчались вперед, и до пугающей церемонии знакомства оставалось все меньше и меньше времени.
– Может, ты расскажешь мне что-нибудь о леди Таттэрсел и других гостях? – робко попросила она, чувствуя возрастающую нервозность.
– Леди Таттэрсел – моя крестная мать. Этакая добросердечная сентиментальная наседка… или, скорее уж, павлин, если иметь в виду ее страсть к нарядам и украшениям, – добавил Итэн с усмешкой. – Помнится, она всегда любила приемы и водоворот лондонской жизни больше, чем саму жизнь. И насколько я знаю, никакой своей личной жизни у нее и не было. Тебе не стоит ее бояться.
– А я и не боюсь, – храбро возразила Джози, – Не так-то легко меня напугать. – Но на самом деле у нее тряслись все поджилки.
– Это, пожалуй, верно. – Итэн придвинулся к ней поближе. – Когда я первый раз поймал тебя на краже, ты не очень испугалась. Наоборот, у тебя хватило смелости повторить, и ты стянула тогда и мои карманные часы. Не всякий мужчина решился бы так одурачить меня, особенно после того, как его предупредили о последствиях.
– Я была в отчаянии. Мне во что бы то ни стало надо было убраться из города.
Итэн вспомнил, какой ужас отразился на лице Джози там, в переулке, когда рядом появился какой-то наездник. И даже сейчас в глазах у нее промелькнул страх. Итэн, заметив это, подивился: кого же она могла так бояться?
– Теперь твоим врагам до тебя не добраться, – снисходительно-грубовато сказал он. – Но все же объясни: кто тебя преследовал? Мне просто интересно. Полиция?
– Нет. Один… человек. Глаза Итэна сузились.
– Мой знакомый, – напряженно добавила Джози. Что же сделал ей этот человек? Или что собирался сделать, когда поймает? На мгновение его охватила бешеная злоба к мерзавцу, который нагнал на Джози такой страх и заставил пойти на отчаянные поступки. Он напрягся, словно готовясь к драке, но тут же расслабил мускулы, сердясь на самого себя за глупую сентиментальность.
Какое ему дело до того, что происходило с Джози до их встречи? И ему глубоко наплевать, что станется с ней потом, когда они закончат играть эту маленькую комедию.
И возможно, подумал Итэн, недовольный вспыхнувшим в нем чувством жалости, эта девица была достойна участи, которую готовил для нее таинственный незнакомец.
– Ты, видно, когда-то и ему обчистила карманы? – жестко спросил Итэн.
Джози судорожно сжала пальцы.
– Нет… но…
«Что сказать Итэну? Я обокрала Змея и сбежала от него. Нет, невозможно».
Джози вспомнила, как Змей избивал ее; она чувствовала, что жизнь уже покидает ее тело, а он все наносил удар за ударом, потом швырнул ее об стену и стал пинать в ребра. Джози долго лежала на полу и стонала. Через некоторое время, испуганная, едва дышавшая, вся в синяках, она схватила седельные сумки Змея с добычей и ускакала прочь…
– Это длинная история, – ответила Джози, стараясь сохранять внешнее спокойствие. Она откинулась на спинку сиденья и нарочно уставилась в окно, чтобы положить конец расспросам.
«Тайны. У нее сплошные тайны».
Итэну меньше всего хотелось ввязываться в чужие дела. Хватит с пего и того, что пришлось вернуться в Англию, принять на себя ответственность за судьбу отцовской «империи» и снова бередить старые раны воспоминаниями о Молли, о том, как она погибла по вине старого графа. И нечего беспокоиться об этой маленькой дряни с ее обманчиво ангельским личиком. Пусть сама расхлебывает беды, коренящиеся в ее темном прошлом.
– Да, чуть не забыл сказать тебе, – вдруг встрепенулся Итэн, когда карета остановилась возле красивого здания, по размерам почти не уступавшего его собственному замку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31