А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тем более, что дождь устроила она — нечего было приглашать в полицейский участок постороннего. — Ты знаешь, Гарри, насчет твоей Люси я не очень уверен. Если женщина не может разобраться от кого у нее ребенок, то толку от такой мало. Лучше пойду я и сам прослежу за тем, как сохнет моя одежда. А тебе, Дэйл, я соболезную. — В чем дело? — удивился тот. — А твой неизменный диктофон? Думаешь, дождь, и просушка ему пойдут на пользу? Лично я думаю, что он уже не будет работать. — Посмотрим, может быть еще и заработает. — Ладно. Дэйл, я знаю, какой подарок сделать тебе на прощанье. Я подарю тебе новый диктофон. Честно говоря, это не моя идея, а шерифа Трумена. — А что такое? — Да он предложил взамен твоего диктофона подарить тебе большой полицейский, который работает от сети. И ты бы ходил по Твин Пиксу, волоча за собой шнур удлинителя, надиктовывая вещие сны Даяне. — Спасибо, шериф, лучше пригласи всех выпить. — С удовольствием, джентльмены. — Только вы, майор Купер, пожалуйста, не забудьте о ночной рыбалке, — напомнил майор Таундеш.
Глава 28

Боб больше не вернется, как и все, что любила Сарра Палмер. — Лиланд Палмер всегда мог отыскать потерянную женой сережку, в отличие от Дэйла Купера и доктора Хайвера. — Лучшие люди Твин Пикса собрались почтить память Лиланда. — Людей на поминки приглашают или же они приходят сами? — Вставные челюсти старого портье хрустят под каблуком мистера Хилтона. — Отражаются ли трусики Надин в ее зеркальных туфлях? — Провести ночь на рыбалке лучше, чем оказаться в постели с женщиной, во всяком случае, так утверждает Пит Мартелл. — Дэйл Купер дает себе очередной зарок.
Прошло три дня. Казалось, мало что изменилось в доме Палмеров, только его жена чувствовала себя очень плохо. Доктор Уильям Хайвер сидел на мягком диване рядом с Саррой, держа свою руку на запястье женщины. — Сарра, я сделаю сейчас тебе укол и тогда тебе станет получше. — Доктор, — немного растерянно проговорила женщина, — я не хочу, чтобы вы делали мне укол. Я не хочу быть в этом мире.
Сарра вырвала свою руку, одернула рукав черного платья. — Почему? — Я хочу быть там вместе с ними. — Она запрокинула голову, посмотрела в потолок.
Доктор участливо покивал головой. Он так и остался сидеть со шприцем в руках. — Сегодня я похоронила своего мужа, рядом со своей единственной дочерью.
Специальный агент ФБР Дэйл Купер сидел в строгом черном костюме напротив Сарры и доктора. Он внимательно слушал ее. — Могила Лоры еще такая свежая, на ней почти нет травы…
Дэйл подался вперед, положил свою ладонь на руку женщины. — Миссис Палмер, — начал специальный агент ФБР, — в этом мире есть настолько ужасные силы, что о них невозможно рассказать без содрогания.
Женщина покачала головой. Доктор вновь положил свою руку на запястье. — Ваш муж, продолжал Дэйл Купер, — давно стал их жертвой, еще, когда был невинным ребенком. Все это сделал не Лиланд, не тот человек, которого вы знали. — Я знаю, знаю, — быстро заговорила женщина, — это тот мужчина, которого я видела. Тот с длинными омерзительными волосами. — Не волнуйтесь миссис Палмер, он больше не вернется. — Да-да, не вернется, как и все, что я когда-то любила, — подхватила мысль Дэйла Купера Сарра Палмер. — Сарра, — поспешил успокоить женщину специальный агент ФБР, — возможно, вам станет легче, если я расскажу о последних минутах Лиланда.
Лицо Сарры Палмер вытянулось и стало озабоченным. Она отвела свой взгляд в сторону. Казалось, уже ничто в жизни больше не интересует ее. Специальный агент ФБР ждал ответа. Но, так и не дождавшись, начал. — Миссис Палмер, все это не укладывается в голове…
Дэйлу показалось, что Сарра Палмер его не слушает. Он приложил свою ладонь ей ко лбу. Сарра, не поворачиваясь, взяла руку Дэйла Купера и отвела ее в сторону. — Не надо, мистер Купер, мне уже легче. Спасибо. — Чтобы сохранить свою тайну, ваш муж Лиланд одурманивал вас наркотиками…
При этих словах Сарра Палмер вздрогнула, но ничего не сказала специальному агенту ФБР. — Но перед смертью Лиланд осознал весь ужас содеянного, — продолжал Дэйл Купер, — он осознал всю ту боль, которую причинил вам. Лиланд почил с миром.
Лицо миссис Палмер приобрело блаженное выражение. Она прикрыла глаза. — В последние минуты Лиланд видел Лору, он видел ее в мыслях. Он сам говорил об этом, обращался к ней, звал ее. И, по-моему, во всяком случае, мне так показалось, Лора была рада встрече с отцом. И она простила его.
На глазах миссис Палмер появились крупные слезы, но она не утирала их, а только беззвучно вздрагивала. Доктор Хайвер озабоченно прислушивался к неровному пульсу своей пациентки. — Миссис Палмер, вам пора.
Женщина открыла глаза и посмотрела на специального агента ФБР. Она слегка улыбнулась ему сквозь слезы. — Вам пора, миссис Палмер, — повторил Дэйл Купер.
Женщина кивнула головой. — Хорошо. — Я сочту за честь проводить вас в гостиную к гостям.
Сарра Палмер поправила прическу, поднялась с дивана, подала руку Дэйлу Куперу. Он почтительно принял ее, и они вместе двинулись к выходу из комнаты.
Уильям Хайвер положил наполненный лекарством шприц на поднос рядом с ампулами и пошел за ними. Перед самой дверью Сарра остановилась и взяла себя за мочку уха. — Что-нибудь случилось? — участливо осведомился Дэйл Купер. — Да, я потеряла сережку.
Доктор Хайвер, услышав эти слова, осмотрел диван. Но сережки там не было. — Извините, миссис Палмер, но мы ее так быстро не сможем найти. Я думаю, лучше снять и вторую, выйти к гостям сейчас.
Сарра Палмер с сожалением покачала головой. — А вот Лиланд всегда сразу же находил мои сережки. — Ну что ж, сегодня придется смириться. Лиланда уже невозможно вернуть. — Да, специальный агент. Вы не поверите, но я счастлива, что Лиланд теперь с Лорой. Я тоже хотела бы быть вместе с ними.
Дэйл Купер открыл дверь, и Сарра Палмер вышла в гостиную. — Смотрите, миссис Палмер, — по-моему, никто не заметил, что мы на некоторое время исчезали, — сказал Дэйл Купер. — Да, это хорошо.
В гостиной было множество гостей, пришедших на поминки по Лиланду Палмеру. Здесь собрались все самые видные люди города: Эд и Надин Малкастеры, Хорны, Шейла Джонсон, Хэнк и Норма Дженнингсы, Пит Мартелл, Гарри Трумен, Таундеш — старший и Таундеш — младший. Пришли даже старый портье и старик Хилтон.
Народу был полный дом. Все переговаривались шепотом, негромко звякала посуда.
Одноглазая Надин осмотрелась по сторонам и отошла в угол. Она нагнулась и принялась протирать платком носок своей блестящей туфельки. Потом с изумлением уставилась на свое собственное отражение на лакированной коже. Затем она приподняла подол платья, того самого, в котором когда-то была на выпускном школьном балу и присела на стул.
Хэнк, заметив, что его жена Норма любезничает с большим Эдом, подошел к столу, взял две чистые тарелки и наполнил их едой. Затем прошел, специально задев локтем Норму. Та тут же согнала с лица улыбку, с которой она смотрела на Большого Эда и хотела уже последовать за Хэнком, как тот остановил ее. — Это, Норма, я приготовил для Сарры. Для нас с тобой я принесу попозже.
И Хэнк направился к дивану, где сидела Сарра Палмер и Одри Хори со своей матерью. Норма растерянно остановилась посреди гостиной. Она не представляла, что ей сейчас следует предпринять — идти следом за Хэнком или вернуться к Большому Эду. Но эту проблему решил Эд Малкастер. Он подошел к столу, наполнил две тарелки едой и чуть заметно подмигнул Норме. Та благодарно улыбнулась, и они удалились в угол гостиной. Хэнк приблизился к миссис Палмер и подал ей одну из тарелок. — Попробуйте, миссис Палмер. — Большое спасибо, Хэнк, — Сарра приняла тарелку из рук Хэнка.
Мужчина тут же достал салфетки и услужливо подал одну Сарре, другую — миссис Хорн. Одри, не растерявшись, поставила к себе на колени вторую тарелку. — Не буду вам мешать. Продолжайте свой разговор, — Хэнк отошел от беседующих и принялся отыскивать взглядом Большого Эда, наверняка, зная, что Норма будет рядом с ним. — Интересно, — проговорила Одри Хорн, обращаясь к Сарре. — Что тебе, дорогая? — Интересно, на поминки людей приглашают или они приходят сами?
Удивившись такой непосредственности, миссис Палмер ответила: — Не знаю. Честно говоря, у меня на устройство поминок не было сил. Всем занимались наши друзья. Тут в разговор вмешалась миссис Хайвер. — По-моему, люди приходят на поминки сами. Им хочется побыть в этот момент поближе друг к другу. Смерть как-то сближает людей. Когда умерла моя мама, к нам пришло человек, наверное, сто.
Одри уже была не рада, что задала вопрос.
Из прихожей в гостиную вошла Донна. Ее лицо было очень бледным, а волосы непривычно высоко зачесаны. Донна отыскала Большого Эда и отвела его в сторону. — Эд, город прямо-таки рассыпается на части. — А что такое, Донна? — Знаешь, Эд, Джозеф почему-то вбил себе в голову, что это его вина. — В чем? В чем может быть виноват Джозеф? — В смерти Мэдлин. — Но это же глупо. — По-моему, Джозеф винит в смерти Мэдлин и меня. Но ведь мы просто любили друг друга. Как может счастье одних послужить несчастью для других, — недоумевала Донна, — поэтому сейчас его и нет среди нас. — Ну что ты, дорогая, он вернется и все уладится. Мне самому не по себе в эти дни, но я стараюсь держаться. Держись и ты.
Донна кивнула головой. Ей самой хотелось верить, что все образуется и снова в Твин Пиксе начнется спокойная мирная жизнь, в которой она и Джозеф будут счастливы. Но она и понимала, что эти дни настанут не скоро. В этом ее убеждало и присутствие в гостиной специального агента ФБР. Ведь если бы следствие было закончено, он бы уже уехал в Вашингтон.
В гостиную, тяжело ступая, вошел майор Таундеш. Он осмотрелся по сторонам, выбирая, к кому бы из присутствующих подойти. Наконец, он остановил свой выбор на специальном агенте ФБР, шерифе и докторе Джакоби, которые спокойно беседовали возле лестницы. — О, майор Таундеш! — воскликнул доктор Джакоби, пожимая руку военному. — Рад видеть вас в добром здравии, доктор Джакоби.
Психиатр в ответ широко улыбнулся. — Я рад, что, доктор Джакоби так быстро справился со своей болезнью. — Да, майор, это все целительная сила Ханалея, с ней ничего не может сравниться. — Охотно верю вам, доктор. А как ваши дела, шериф? — обратился майор к Гарри Трумену.
Шериф пожал плечами. Ну, в самом деле, как у него могут идти дела — хуже некуда. — А вы, майор Купер, вы не забыли о моем приглашении? Я понимаю, последние события не дали нам времени отправиться на ночную ловлю форели. Но, надеюсь, сегодня вы выкроите для этого время? — Конечно, — сказал Дэйл Купер. — Я честно вам признаюсь, майор, что не уезжал из Твин Пикса только потому, что хотел половить с вами форель. Я столько слышал о ней, столько видел, но еще ни одну не поймал на крючок. — Форель можно ловить и не только на крючок, — сказал майор Таундеш, — я научу вас бить ее острогой, давить руками. — Хорошо, мистер Таундеш, обо всем этом мы поговорим вечером. — Охотно, майор Купер, — мистер Таундеш откланялся и перешел к другой компании.
Возле стола стояли двое: старик Хилтон и старый портье. Хилтон положил в свою тарелку с каждого блюда понемногу и теперь придирчиво пробовал каждое кушанье. Но ничто не могло его удовлетворить — каждый раз он морщился и чертыхался. Портье пробовал урезонить его. — По-моему, здесь все очень вкусно. — Да отвяжись ты, — говорил старик Хилтон, — ты ничего не смыслишь во вкусной еде. — Если ты считаешь вкусным то, что тебе привозят из кафе Нормы, то ты, Хилтон — полный профан. — Ну, знаешь ли. Я ел вкусные вещи еще тогда, когда ты под стол пешком ходил. Я питался в салуне, который был в Твин Пиксе. Ты помнишь салун? Хотя как ты можешь помнить этот салун? Тебя туда не пускали. — Салун? Почему? Я помню салун, — возразил старый портье. — Ха, будешь мне рассказывать, — возмутился Хилтон, — салун сгорел, как раз когда началась война с японцами. Разве ты помнишь войну с японцами?
Старый портье почесал затылок. — Война с японцами началась в сорок пятом? Да, конечно, ты так долго живешь, и уже просто никто твоих слов не может проверить. Ты уже настолько стар, что живешь по недоразумению, и тебя давно следовало бы закопать на мемориальном кладбище. — Меня? — изумился мистер Хилтон и ткнул себя в грудь вилкой. — Да я еще на твои похороны приду. — Ты на мои похороны придешь? — в свою очередь возмутился портье, — да таких как ты я уже с дюжину похоронил. — Ладно, не порть аппетит, — старик Хилтон принялся поглощать пищу с завидным старанием, — вот видишь, какой у меня отличный аппетит. Это говорит о том, что мое здоровье в полном порядке. — Только не чихни, — предупредил старый портье, — иначе твои вставные челюсти вылетят на середину стола. — Это у меня-то вставные челюсти? — обозлился старик Хилтон, — у меня все зубы целые. Давай сунь мне палец в рот, я его перекушу пополам легко, как стручок фасоли. — Что? — запнулся старый портье, но палец ко рту Хилтона не поднес. — А-а, боишься, — старик Хилтон самодовольно клацнул зубами и заложил руки за спину.
На стариков стали обращать внимание, но мистер Хилтон и портье этого не замечали. — Это я-то старый, — злобно выговаривал Хилтон, — а ты знаешь, с кем гуляла твоя жена? — Ну?! — старый портье чуть сдерживался, — уж, не с тобой ли, старая развалина? — Да нет, для меня она старовата, я с такими старушками вообще-то никогда не гулял. Но однажды, когда я слишком много выпил и не мог зайти дальше твоего дома…— Так это ты тогда выскочил из окна? — закричал портье и схватил Хилтона за уши. — Господа, господа! — решил вмешаться в громкий спор стариков шериф, — уймитесь.
Но Хилтон никого не слушал, он схватил вилку и ткнул ею в живот старого портье. Тот от неожиданности выпустил уши Хилтона и громко ойкнул, вставная челюсть выпала из его рта. — Это у меня-то вставные зубы? — прошипел старик Хилтон и раздавил каблуком челюсть, упавшую на пол. — Мои жубы, мои жубы, — зашамкал старый портье, опускаясь на колени.
Шериф решительно взял под руку старика Хилтона и отвел в сторону. — Сынок, — оправдывался Хилтон, — этот старикашка хотел сказать, что я очень стар. Я может и старше его по годам, но это ничего не значит. А вообще-то мне уже пора.
Старик Хилтон вытащил свои знаменитые часы, на которых не было стрелок и задумчиво уставился на них. — Да-да, мне пора. Через пять минут по распорядку должен начаться мой обычный моцион, я должен пройтись вдоль кладбища и обойти озеро. — Хорошо, я вас провожу, мистер Хилтон, — шериф повел его к двери.
Но на пороге старик Хилтон обернулся, отыскал взглядом среди гостей Дэйла Купера и коротким движением показал ему большой палец правой руки. Дэйл кивнул ему в ответ и тоже вздернул вверх большой палец.
Доктор Джакоби обратился к специальному агенту ФБР: — А что вы, мистер Купер, думаете делать дальше? — Не знаю, — пожал плечами Дэйл, — у меня накопилось две недели отпуска и думаю провести их в хорошем месте. — Это где же? Не поехать ли вам в Ханалей? — Да нет, по-моему, места лучшего, чем Твин Пикс в мире отыскать трудно, — польстил шерифу Дэйл Купер.
Гарри довольно улыбнулся. — Конечно, тебе не хочется пропускать ночную рыбалку с майором Таундешем. — Безусловно, и это тоже, — согласился специальный агент ФБР. — Но больше всего, Дэйл, тебе не хочется расставаться с Одри, не так ли?
Дэйл замялся, отыскал взглядом среди гостей Одри Хорн. Та очень нежно улыбнулась ему и чуть заметно кивнула головой. — Ты прав, Гарри, — признался Дэйл, — я раскусил тебя с Джози, Большого Эда с Нормой, так почему бы тебе не заметить мои слабости. Но только это должно остаться между нами. Не дай бог, узнает начальство.
Надин подошла к своему мужу, который беседовал с Донной. Она пригнулась к самому его уху и зашептала так громко, что ее услышали даже в другом конце гостиной: — Эд, посмотри, пожалуйста, на мои туфли.
Эд, недоумевая, наклонился и принялся разглядывать зеркально блестящие носки туфелек своей жены. — А в чем дело, Надин? — Посмотри, не отражаются ли в них мои трусики? — Дорогая, я вроде бы ничего не вижу. — Но как же? — изумилась Надин. — Я только что смотрела и видела их там, а ты не видишь.
Не найдя поддержки в своих опасениях у мужа, Надин обратилась к Донне. — Представляешь, мужчины могут начать заглядывать мне под юбку, это так неприлично, — и Надин прижала подол платья к ногам обеими руками.
Донна с сожалением посмотрела на спятившую женщину, но чтобы успокоить ее, проговорила: — Нет-нет, Надин, там ничего не отражается, поверь мне.
Надин, казалось, немного успокоилась. Эд Малкастер погладил ее по голове. — Вы меня не обманываете? — Нет, ну что ты, — проговорил Эд, — видишь, и Донна тебе то же самое говорит.
Надин с подозрением взглянула на Донну. — А у тебя с ней ничего нет? — Надин, ну как ты можешь такое подумать? — Но я смотрю, вы так любезно разговариваете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50