А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Нас в комнате было пятеро. Я, Таннер, Халлидей и твой брат играли в покер, а Санни Барстоу — эта рыжая девчонка, крупье у Халлидея — стояла за спиной у твоего брата, наблюдала. Пришла очередь Таннеру сдавать, и тут твой брат вскакивает и кричит, что Таннер сдал себе карту снизу колоды. А потом он выхватил пушку — и уложил его на месте. У Таннера не было даже шанса защититься — а твой брат знал, что он безоружен!
— Продолжай! — проворчал Барт.
— Когда это случилось, Халлидей просто сбесился, ударил твоего брата так, что он потерял сознание. Явились Эмерик и Симс, сразу после этого, и забрали твоего брата в тюрьму. Просто, Конниган, а? И что ты собираешься сделать по этому поводу? Думаешь, сможешь запугать Халлидея, меня или эту девчонку, чтобы мы изменили показания? Ну, так забудь! Ничего не выйдет!
— Не вздумай биться об заклад, — сказал Барт спокойно. — Не ставь на кон свою жизнь, Уотлинг.
Не спуская глаз с напряженного лица ранчера, он отвязал пегаша и поднялся в седло. Держа поводья в левой руке, правой он сделал легкое движение. Уотлинг только заморгал, увидев, с какой скоростью тяжелый «Кольт» будто сам прыгнул в руку чужака.
— Отстегни свою пушку, Уотлинг, — приказал Барт. — Я в жизни не повернусь спиной к сбесившемуся от ревности мужу, пока он вооружен.
— Как ты меня назвал?! — у Уотлинга перехватило дыхание.
— Как слышал, — усмехнулся Барт.
Бормоча под нос грязные ругательства, Уотлинг сделал то, что ему было приказано. Когда пояс с кобурой повис у него в левой руке, Барт сказал:
— А теперь давай сюда. Я не намерен оставлять тебе шансы, приятель.
Уотлинг подошел к коню и протянул пояс. Барт схватил его, повернул пегаша и поехал прочь. Уотлинг видел, как он, удалившись от строений ранчо, бросил пояс с револьвером на землю и ускакал. Дрожа от злости, он заорал, чтоб ему оседлали коня.
Еще не добравшись до Голубой Речки, Барт знал, что женщина будет ждать его там. Красивая вороная бродила, стреноженная, возле скалы овальной формы, в нескольких ярдах от берега ручья, с удовольствием пощипывая травку. Алисия Уотлинг, без шляпы, с блестящими на солнце белокурыми волосами, сидела на скале, глядя на журчащий поток. Услышав топот копыт пегого, она повернулась и помахала рукой Барт помахал в ответ и остановил коня, позволив ему опустить голову к прохладной воде, а сам принялся сворачивать сигарету.
— Вы уже закончили, Барт? — спросила она. — Поговорили со Стивом?
— Ага-а… — С невозмутимым лицом Барт поднес спичку к сигарете и искоса глянул на Алисию. — Поговорили малость.
— Вы не просто поговорили, — предположила она. — Вы, вероятно, поссорились, я знаю Стива. Он болезненно ревнив. Он не может видеть, как я разговариваю с другими мужчинами
— Может, у него были на то причины, — пожал плечами Барт
Она предпочла не услышать этого. Наступило молчание. Она беззастенчиво оглядела каждый дюйм его крепкого мускулистого тела.
— Вы так похожи на своею брата, — сказала она внезапно осипшим голосом
— Да. Мы, конечно, были похожи друг на друга, — согласился он.
— Я полагаю, до вас дошли всякие слухи. — На ее лицо набежало темное облачко — Говорят, будто я была влюблена в Пита Хуже всего, что Стив так думает. Вы с ним говорили, Барт, так что, думаю, поняли, что это за человек — властный и жестокий Вы знаете, как он меня назвал, когда я попросила его сделать Пита управляющим? Он сказал, что я — сбрендившая от любви дура! Он потащил меня к зеркалу и заставил взглянуть на себя, твердил, что я пытаюсь повернуть время вспять. — Она подняла глаза к нему. — Разве я… разве я похожа на женщину, которая… которая боится постареть?
Ему не хватило духу сказать правду.
— Нет. Черт! Вы проживете еще много лет, прежде чем постареете.
— Может, вы и в самом деле так думаете, — вздохнула она. — А, может, вы просто добрый человек
От необходимости и дальше вести этот дурацкий разговор его спасло внезапное появление мужа Алисии. Уотлинг примчался галопом и едва остановил гнедого в нескольких шагах от скалы. Барт бросил быстрый взгляд на лицо ранчера — и поспешил соскочить на землю. Глаза Уотлинга были налиты кровью от ярости, зубы оскалены.
— Так я и думал! — он едва дышал. — Я знал, что ты будешь искать ее!
— Ох, Стив. — женщина зевнула, изображая скуку. — Ты смешон. Я остановилась тут передохнуть, а Барт чисто случайно проезжал мимо.
— «Барт» — вот как! — взъярился Уотлинг — Так ты уже зовешь его по имени! Немного времени понадобилось, а?..
— Леди просто приветлива, Уотлинг, — спокойно сказал Барт — Не стоит кипятиться, не разобравшись
— Это моя жена! — процедил Уотлинг, медленно слезая с коня — Она думает, что все еще такая красавица, как когда я на ней женился. Она выискивает других мужчин — все время! Ты что думаешь, Конниган, ты — первый?
— Успокойся, — нахмурился Барт. — Не годится мужчине так говорить о своей жене чужому человеку.
Уотлинг сжал кулаки и двинулся на него Барт сохранял невозмутимый вид, но глаза его внимательно следили за высоким ранчером, ожидая первого враждебного движения. Тот остановился в нескольких футах от него и сказал:
— Похоже, придется обойтись с тобой, как со всеми остальными, Конниган! Нет, револьвер я на тебя не подниму. Это будет слишком быстро! Тебе нужен урок — такой, чтоб ты надолго запомнил!
— Стив, прекрати! — Женщина вскочила, она стояла на верхушке скалы, широко расставив ноги, размахивая плетью. Глаза ее пылали от гнева. — Ты не можешь драться с каждым мужчиной, который мне встретится!
— Испугалась за него, да? — презрительно усмехнулся Уотлинг. — Испугалась, что я малость подпорчу смазливую физиономию этого омбре? Ну что ж, смотри внимательно, Алисия! Я хочу, чтоб ты ничего не пропустила!
— Не советую, Уотлинг, — угрожающе проговорил Барт. — Ты думаешь, что ты крупнее меня, — но ты ошалел от бешенства, а я — нет.
— Думаешь, это тебе поможет, ты — огрызнулся Уотлинг. — Ладно! Посмотрим!
Он рванулся вперед, и злобно ударил справа. Достигни этот удар цели, драка на том бы и кончилась. Но Барт нырнул ему под руку, и Уотлинг, увлекаемый инерцией, наткнулся на него и упал на его согнутую спину. Барт выпрямился — и Уотлинг отлетел, грохнувшись лицом в прибрежный песок. Барт резко повернулся и слегка присел в ожидании.
Уотлинг с трудом поднялся на ноги, выплевывая песок и бормоча проклятия. Его второй бросок был столь же безуспешен, как и первый. На этот раз он ринулся вперед, опустив голову, целясь Барту в корпус. Барт отступил в сторону и, когда Уотлинг пролетал мимо него, ударил его в голову. Кулак угодил в ухо, ранчер повалился набок и покатился по траве.
— Не вставай, — резко посоветовал Барт.
— Пошел к черту! — ответил, задыхаясь, Уотлинг и поднялся на колени. — Ты 6 хотел, чтоб я от тебя отстал? Ты хочешь сделать из меня дурака — когда моя жена тобой любуется?!
Он выпрямился, рванулся вперед и резко ударил сапогом. Багровая пелена боли заволокла глаза Барта. Удар ранчера пришелся прямо по голени, от боли у него перехватило дыхание. Уотлинг ударил справа, потом слева. Барт уклонился от первого удара, но был недостаточно быстр, чтобы избежать второго. Кулак скользнул по челюсти, так что у Уотлинга содралась кожа на костяшках, а Барт повернулся и зашатался. Ранчер бросился на него, спеша использовать преимущество.
Выпрямившись, Барт подпустил противника поближе, а потом нанес жестокий удар слева в незащищенный живот, так что Уотлинг сложился вдвое и застонал. Женщина на скале схватилась за горло и отвернулась. Барт отступил на шаг, опустил правый кулак до колена, а потом нанес снизу вверх жестокий апперкот. Боль от удара сотрясла его руку до самого плеча. Голова Уотлинга отдернулась назад. Он отлетел на два ярда и упал, скорчившись. Барт схватил его за шейный платок и рванул кверху.
— Можете отвезти его обратно на ранчо, — сказал он женщине. — Мне он больше не нужен.
Он пнул ранчера ногой в зад, тот свалился в воду. Барт постоял, восстанавливая дыхание и наблюдая, как его грузный противник барахтается на мелководье. А потом, и не взглянув на женщину, он вскочил на коня и направил его через ручей. Алисия Уотлинг спустилась со скалы и остановилась возле своей вороной, держась за луку седла и провожая взглядом широкоплечего всадника, пересекавшего ручей. Изрыгая в бессильной злобе ругательства, Уотлинг выбрался из воды и растянулся на земле, испепеляя глазами жену.
— Ну, ладно, ну, ладно! — задыхался он. — Что, глаз от него не можешь оторвать, не можешь, да? Но клянусь всеми святыми он не смоется, я…
— Он не смоется, — вздохнула Алисия — Люди этой породы никогда не отступают. Хватит вопить, Стив. Это звучит так… так глупо. Он тебя побил. Оставь все как есть.
— Побил меня — он? — Уотлинг, выплевывая песок, медленно поднялся на ноги и схватил ее за руку. — Ты думаешь, я позволю, чтобы брат Пита Коннигана побил меня? Подожди, Алисия, еще придет день!..
— Отпусти! — резко бросила она. — Ты делаешь мне больно!
Он держал ее за левую руку. А в правой руке у нее все еще была плеть. Она дважды взлетела и опустилась. Жалящая боль в запястье заставила его отпустить жену. Он прорычал ругательство — а она прошла мимо, вставила сапог в стремя и вскочила на вороную. Та понесла ее к ранчо, а он так и остался на месте, изрыгая поток богохульств.
Ровно в шесть часов Барт остановил коня в проезде у лавки. Спрыгнув на землю, он заметил детское личико, выглянувшее из кухонного окна. Он привязал коня, прошел к задней двери и поднял руку, чтобы постучать. Дверь быстро раскрылась, прежде чем он успел это сделать. Там стояла Дженни-Мей, наряженная в свое лучшее воскресное платье — как он понял. Лорэйн вплела в ее космы синюю ленточку — это была тщетная попытка придать хоть немного женственности веснушчатому некрасивому чаду.
— Заходи, — живо пригласила девочка. — Мы уже собирались начать кушать.
Барт снял «стетсон», присел на корточки и позволил ребенку взобраться себе на спину. Вот так он и доставил ее на кухню. Лорэйн, заметил он сразу, позаботилась и о собственной внешности. На ней было длинное белое платье из какой-то мягкой ткани, собранное на талии, чтобы подчеркнуть красивую фигуру. Она как раз раскладывала пищу по деревянным тарелкам. Приостановившись на минуту, она неуверенно улыбнулась ему и пробормотала:
— О… вы в самом деле пришли…
— Я такого случая не мог пропустить, — заверил он ее с полной серьезностью.
— Я не знала…
— Вы думали, я могу не прийти?
— У меня были некоторые сомнения, — призналась она. — Но Дженни-Мей была абсолютно уверена, все время, — она протянула руку к девочке. — Слезай, Дженни-Мей. Ты же не можешь ездить верхом на нашем госте весь вечер.
Барт опустил ребенка на пол, одобрительно глянул на стол и отметил:
— Выглядит здорово. И пахнет тоже здорово.
— Вы голодны? — спросила она с улыбкой.
— Всегда, — сказал он.
Он придвинул ей стул, когда она усаживалась к столу, а потом, к великому удовольствию Дженни-Мей, оказал и ей такую же любезность.
— Видела, ма? Ты видела? — дитя было в восторге. — Он и мне стул придвинул тоже!
— Я уверена, мистер Конниган вовсе не хотел, чтобы ты так бушевала, — пожурила ее мать. — Прочти молитву, Дженни-Мей.
— Мистер Симс только тебе придвигает стул, — напомнила Дженни-Мей. — За мной он никогда не ухаживает.
Она проказливо улыбнулась Барту и доверительно сообщила:
— Мистер Симс меня не любит.
— Дженни-Мей! — в голосе Лорэйн прозвучало предостережение.
— Ой, ну ладно, ладно. Только он все равно меня не любит.
— Прочти молитву, — приказала Лорэйн.
Дженни-Мей прочла молитву с таким смирением, какого обычно не проявляла. За первым блюдом они разговаривали мало. Барт ощущал, что женщина чувствует себя неловко, но не пытался разговорить ее — это было бы ошибкой. Вместо этого он вовсю обменивался любезностями с ребенком. Польщенная его вниманием, девочка разболталась и, несмотря на попытки матери сдержать ее, пустилась в бесконечные рассказы о своих делах. Тут фигурировали мальчишка по фамилии Макдональд, который в классе сидел сзади и швырял камешки ей за шиворот, планы полностью взять на себя торговлю в лавке, бессчетные количества трески, которую можно поймать в Бэтл-ривер, и тщетные попытки овладеть чтением, письмом и арифметикой. Наконец, сделав паузу, чтобы перевести дух, она улыбнулась матери и заметила:
— А так ни черта не хуже, чем когда мистер Симс приходит на ужин, лучше даже!
— Не говори «ни черта», — сказала Лорэйн и слегка покраснела.
— Мистер Симс ни черта не такой симпатичный, как дядя Барт!
— Дженни-Мей, мистер Конниган не давал тебе разрешения называть его «дядя Барт».
— Не беспокойтесь об этом, Лорэйн, — улыбнулся Барт.
— Вы… не возражаете?
— Возражаю? Да я вроде даже как польщен. Никогда меня не называла дядей такая привлекательная леди, как Дженни-Мей.
— Я ни черта… — начала девочка.
— Не говори «ни черта», — попросила Лорэйн.
— Я не привлекательная вовсе, — сообщила Барту Дженни-Мей. — Я некрасивая, потому что я не в маму пошла. Я в папу пошла. Так миссис Гатри говорит.
— Девочки должны немного вырасти, — объяснил Барт, — прежде чем они становятся по-настоящему красивыми. Ты подожди еще пару лет, Дженни-Мей. Тогда увидишь.
— А ты останешься в Каррсберге так долго? — потребовала ответа девочка. — Еще пару лет, а?
— Не думаю, — нахмурился Барт.
Девочка разочарованно пожала худенькими плечами.
— Очень жаль, — вздохнула она. — Я думала, может, мы с Тобой поженимся, когда я подрасту.
Барт мягко рассмеялся и покосился на Лорэйн. Лорэйн поспешно поднялась и направилась к плите. Он смотрел, как она раскладывает по тарелкам яблочный пирог, и видел, что у нее вздрагивают плечи.
— Вот что я тебе скажу, Дженни-Мей, — решительно сказал он. — Я это твое предложение серьезно обдумаю…
Лорэйн разделила пирог, потом снова села за стол. На мгновение их глаза встретились. Неловкость, понял он, ее уже покинула. Теперь она полностью успокоилась, и улыбка ее стала теплой и приветливой. Было такое ощущение, будто это для всех троих — многолетняя привычка: сидеть вместе на кухне, с ее запахами пищи, атмосферой мира и безопасности. Внешне он сам казался спокойным с самого своего прихода. Но теперь ушло и внутреннее напряжение. Все воспоминания о стычке с ослепленным ревностью Уотлингом были стерты из памяти одной-единственной мягкой улыбкой этой доброй женщины.
После того, как на стол был подан десерт, хозяйка налила Барту кофе, а девочке — большой стакан молока. Когда молоко было выпито, Лорэйн мягко напомнила Дочери, что пора отправляться на покой.
— Все хорошие дети рано ложатся спать, — сказала она.
— Ага-а… ты всегда так говоришь, — закапризничала Дженни-Мей, — а я просто хотела побыть здесь еще и послушать, что дядя Барт рассказывает.
— Мы еще увидимся, Дженни-Мей, — пообещал Барт. — А пока что тебе пора уже смотреть волшебные сны.
— Н-ну… ну, ладно, — согласилась девочка.
— Позови меня, когда ляжешь, — улыбнулась Лорэйн. — Я тебя закутаю в одеяло.
Девочка побежала вверх по лестнице. Лорэйн провела Барта в маленькую гостиную, усадила в обтянутое кожей кресло и придвинула к нему поближе пепельницу.
— Вам хочется покурить после ужина, — сказала она.
Он благодарно улыбнулся, вытянул длинные ноги и принялся сворачивать сигарету.
— Милая малышка, — проговорил он задумчиво.
— Она совсем отбилась от рук, — вздохнула Лорэйн, присев на софу и потирая виски. — Но природное чутье у нее хорошее, Барт. Временами она просто поражает меня умением все понять. — Она сплела пальцы, опустив руки на колени, скрестила ноги и, сведя брови, взглянула на него. — Я слышала разное. Это ведь не очень большой город, знаете. Когда люди заходят ко мне в лавку, они разговаривают. У вас были неприятности, да? — Он медленно кивнул, она прикусила губу и отвела глаза. — Когда вы заходили в конюшни Браннока, на другой стороне улицы оказался Хоумер Шнейдер. Он говорит, что Люк Браннок целился в вас из винтовки.
— А-а… Было такое, — признал Барт. — Но мы с ним не ссорились. Мы всего-навсего поговорили. — Он прикурил, бросил спичку в пепельницу и выпустил колечко дыма. — Неприятности, — сказал он мягко, — это то, Лорэйн, во что я вынужден ввязываться с тех пор, как появился здесь.
— Это связано с вашим братом, да? — тихо спросила она.
— А-га-а… Этот убитый игрок — с него все началось. И потом, когда Пита застрелили во время погони… что ж, в этом городке многие считают, что на том все и кончилось.
— Но это еще не конец?
— Только не для меня, — твердо сказал Барт. — И не для моего отца.
— Для вашего отца? О-о… я не поняла…
— Да… Я думаю, Пит никогда не говорил о нас. — Барт задумчиво устремил взгляд на кончик сигареты.
— Это, конечно, не мое дело, — мягко сказала Лорэйн, — если вы не хотите говорить об этом…
— Я могу говорить об этом, — нахмурился Барт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14