Изменяет своему простофиле-мужу направо и налево... Прекрасная госпожа Воссар! Ей тридцать пять лет, и выглядит она как перезрелая груша.
Шапюзо (встает с места и подходит к г-же Фике). Ну нет, нужно отдать ей справедливость, она еще очень хороша собой и может доставить немало радости мужчине.
Г-жа Фике. Мужчине! Вы хотите сказать — всему городу. Это каждому известно. У нее во всех шкафах спрятаны молодые люди... Уверяю вас, она носит фальшивую косу и мажется!.. Не правда ли, доктор, она мажется?
Мург (продолжая читать газету). Да, да, мажется.
Г-жа Фике. И вы ей составляете рецепты кремов и притираний?
Мург. Да, да, рецепты кремов и притираний.
Г-жа Фике. Я думаю, при таких туалетах можно хорошо выглядеть. Недешево ей обходятся эти наряды... Ну что ж! Тем лучше! Посмотрим еще, как кончит прекрасная госпожа Воссар! Она дает званые обеды, стол у нее не хуже, чем у субпрефекта, каждую неделю щеголяет в новом платье, угощает чаем приятных молодых людей. О да! Ей еще придется глодать сухую корочку.
Шапюзо. Если только Рабурден не оставит ей своего состояния.
Г - ж а Ф и к е. Вы что, смеетесь?
Шапюзо. Нисколько! Ее кредиторы терпеливо ждут. Она пользуется доверием. Стоит ей заговорить о дядюшке, как все предлагают ей деньги.
Г-жа Фике. Да ведь это чистое мошенничество!.. У нее какие-то грязные делишки с ростовщиком Исааком, он рыщет по всей округе, скупает за бесценок старинные вещи... Полноте, прекрасная госпожа Воссар нисколько меня не беспокоит.
Шапюзо. Дело ваше... Если вы не хотите смотреть правде в глаза...
Г-жа Фике. Вам что-нибудь известно?
Шапюзо. А разве вы не догадываетесь, что она хочет расстроить брак вашей дочери с Леду? Он состоял при ней всю прошлую зиму. Она пичкала его сладостями в своем будуаре.
Г-жа Фике. Неужели это верно?
Шапюзо (идет в глубь сцены). Так же верно, как то, что она сейчас в саду собирает клубнику вместе с этим молодым человеком.
Г-жа Фике (идет в глубь сцены). Благодарю вас, господин Шапюзо. Нет, подумайте только! Отбивать Леду у моей бедной Кисы!.. (Смотрит в сад.) Кажется, она сует ему руку для поцелуя. Пойду погляжу на них из кухонного окна. (Торопливо уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шапюзо и Мург.
М у р г (к Шапюзо, который, смеясь, снова садится на стул слева). Вы хотите довести их до того, что они вцепятся друг другу в волосы. (Складывает газету и встает.)
Шапюзо. Ну что ж! Меня это развлекает... До чего они смешны, когда разозлятся. Можно ведь немного позабавиться.
Мург. Как по-вашему, которая из этих дам получит наследство?
Шапюзо (встает с места). Которая из них?.. Ни та и ни другая! Неуясели вы воображаете, что Рабурден оставит свои деньги этим сплетницам? Он, правда, глуп, но не настолько!
Мург. Но ведь это его племянницы.
Шапюзо. Жирная баба, ненасытная в своих аппетитах! Если она получит наследство, то еще больше зазнается и станет совсем несносной.
Мург. Но она его племянница.
Ш а н юзо. А эта — старуха с сомнительной репутацией, которая сует свой нос во все грязные дела города! Попадись в ее руки хоть десять таких состояний, никому не перепадет и медного гроша.
Мург. Но она же его племянница, черт возьми!
Шапюзо (переходит направо. Он вне себя). Племянница! Что из этого? Где сказано, что надо свои деньги оставлять племянницам?.. (Понижая голос.) К чему племянницы, когда Рабурден окружен преданными друзьями, любящими друзьями, которые не пропускают дня, чтобы не побывать у него.
Мург (доверительным тоном). Значит, вы рассчитываете, что наш милый Рабурден?..
Шапюзо. Дело давно решенное. Подумайте, вот уже сорок лет, как мы знаем друг друга... Мне достанется его дом... Осенью я думаю сюда перебраться. (От сильного приступа кашля в изнеможении падает на диван.)
Мург (в сторону). На кладбище, вот куда ты переберешься... (Громко.) Лечитесь, послушайте доброго совета. Такой кашель может плохо кончиться.
Шапюзо (злобно, поднимаясь с дивана). Ерунда, просто першит в горле.
Мург (тихо). Послушайте, между нами: я должен вас предупредить, Рабурден обещал свое состояние гос-поже Фике.
Шапюзо. Обещал?.. Что же это он всем обещает?
Мург. А почему бы и нет? Рабурден хочет, чтобы его баловали, это его право. Он оставит дом самому ласковому, самому любящему... Будьте с ним ласковы, Шапюзо.
Шапюзо. Вы что, смеетесь надо мной? Может быть, прикажете варить ему кашу или собирать клуб-пику? Ну нет, дорогой доктор, я слишком себя уважаю. (Мало-помалу меняя тон.) Но, по правде сказать, я никогда не мог смотреть равнодушно на страдания человека. Без меня Рабурден уже давно был бы в могиле. Посмотрите, даже стол не накрыт! Не хватает соли, перца, хлеба, салфетки... (Снимает со стола корзинку г-жи Фике и накрывает на стол.)
Мург (в сторону, смеясь). Бог мой, до чего они все смешны!.. (Садится на стул слева.) А я и с места не сдвинусь. Рабурден дал мне категорическое обещание. Меня-то уж никто не упрекнет в подобострастии.
Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.
Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.) Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.
В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа В о с с а р с тарелкой клубники, за ней Эжен и и Леду с букетами.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Рабурден, Шарлотта, М у р г, Эжени, г-жа Воссар, Леду, Шапюао, г - ж а Ф и к е.
Все (вместе). А-а! Вот и он.
Г-жа Воссар и г-жа Фике. Наш дорогой дядюшка!..
Шапюз о и Мург. Дорогой друг!
Рабурден. Благодарю, благодарю вас, дети мои.
Мург (приближается к нему). Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)
Г-жа Фике (подходит справа к столу). А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, — прямо объедение... Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)
Г-жа Воссар (подходит слева). А я для вас собрала клубники... Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)
Шапюзо (подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!
Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.
Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы...
Рабурден (вставая). О! Цветы... (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.
Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете... (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.
Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.
Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!
Шапюзо (стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке...
Рабурден садится.
Все (вместе). Ну, вот он уже сидит! Г-жа Фике и г-жа Воссар. Наш дорогой дядюшка!
Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.
Рабурден (сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.
Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)
Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.
Мург. Пульс ничего не говорит... Покажите язык... Язык тоже ничего... Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.
Рабурден. Вы так думаете, доктор?
Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)
Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.
Шапюзо (сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.
Г-жа Воссар (сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.
Шапюзо (поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении... Не правда ли, Рабурден?
Рабурден (жалобным голосом). Да, да, мой друг.
Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами... По-моему, у него что-то злокачественное в крови.
Рабурден (испуганно). Друг мой, друг мой...
Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!
Рабурден (рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер... Вы несносны!
Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.
Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.
Рабурден (снова говорит голосом умирающего). Нет, нет, Шашозо прав; я очень слаб... Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.
Мург (подходит с рецептами). Вот возьмите... Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна... Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)
Рабурден (повышая голос). Доктор, а мне можно поесть?
Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое... До свиданья. (Уходит.)
Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шашозо остается на диване.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Шапюзо, потом Шарлотта.
Г-н?а Фике. Манная совсем остынет... Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!
Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды... Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!
Рабурден. Гм... гм...
Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.
Шапюзо (встает). Оставьте его в покое, раз он не голоден.
Рабурден. Сказать по правде...
Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой...
Шашозо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест). Самую малость, самую малость... На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар. Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест). Нет, не тешьте себя надеждой... Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Ш а п ю з о (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку). Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз...
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная... Но больше ни глотка... Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках). Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной). Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится). Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку). Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас...
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике...
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала...
Г-жаФнке. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо, Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса... У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка... Еще кусок хлеба, Шапюзо.
Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону). Если уж он и этим не подавится...
Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену). Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?
Все (вместе). Ни в коем случае!
Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.
Все (вместе, решительно). Нет, нет.
Рабурден (покорно). Значит, нет, Шарлотта... Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.) Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!
Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.
Шапюзо (в сторону). Этот завтрак его доконает.
Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел... Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.
Г-жа Фике (с удивлением). Кого? Эжени?
Рабурден. Ну да, вашу дочь.
Г-жа Фике (встает). Ах да, мою дочь... Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены,) Киса! Киса!
Шапюзо (усмехаясь). Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.
Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.
Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.
Я счастлив, что малютке целуют пальчики в моем саду!.. Ах, семья, семья! Хорошо себя чувствуешь только в лоне семьи!
Шарлотта (выходит справа). Крестный, вас спрашивает какой-то молодой человек.
Рабурден. Ты его знаешь?
Шарлотта. В первый раз вижу... У него большая корзина.
Рабурден. Корзина?.. Пусть войдет.
Шарлотта знаком приглашает Доминика войти; тот входит из кухни и направляется прямо к Рабурдену, протягивая ему руку. Шарлотта проходит через сцену, потом идет вперед, налево, она смеется, ожидая, что будет дальше.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и Доминик.
Доминик. Здравствуйте, дядюшка!
Г-жа Воссар вскакивает со стула, подбегает к Рабурдену, которого г-жа Фике загораживает своим телом. Шапюзо тоже поднялся с места, сильно встревоженный.
Рабурден (в изумлении). Что такое?.. (Нерешительно подает руку Доминику.) Здравствуйте, мой милый.
Г-жа Фике (отстраняя Доминика). Вы в доме у господина Рабурдена.
Доминик (ставит корзину на авансцену). Ну да, у моего дядюшки Рабурдена, у одного из самых уважаемых людей в Санлисе... (В свою очередь, отстраняет г-жу Фике.) Как поживаете, дядюшка?
Рабурден (все еще в удивлении, нерешительно). Прекрасно, милый мой... То есть, я хотел сказать, помаленьку, помаленьку.
Г-жа Воссар (наклоняясь к Рабурдену, тихо). Наверно, мошенник какой-нибудь!.. Вы его знаете?
Рабурден (тихо). Как тебе сказать... Стараюсь припомнить.
Доминик. Я — Доминик, сын долговязого Луки.
Рабурден. Доминик... долговязого Луки... А-а, да-да!
Доминик. Помните долговязого Луку, у которого ферма в Прессаке.
Рабурден. Ферма в Прессаке... Ну конечно!
Доминик. Меня послали в Париж за семенами. Вот отец мне и говорит: «Будешь проездом в Санлисе, зайди обязательно к дядюшке Рабурдену и передай ему от нас привет. Да захвати для него парочку уток». Постойте-ка, утки у меня в корзине. (Вынимает уток и кладет их на стол.) Хорошо откормленные, жирные утки, дядюшка.
Рабурден (ударяет себя по лбу). Ну конечно, долговязый Лука! У него в Прессаке ферма, он женат на...
Доминик. На Матюрине Тайяндье — дочери Жерома Бонарделя.
Рабурден. Вспомнил! (Встает и пожимает руку Доминику.)
Шарлотта фыркает и убегает на кухню.
Дорогой племянник, рад тебя видеть!.. Я все смотрел на тебя и думал: какое знакомое лицо! Ты похож, как две капли воды, на одну из моих милых тетушек... Ну, как на ферме, все здоровы?
Доминик. Благодарю вас. Все вам кланяются. (Берет корзину и, держа ее в руках, садится на диван, рядом с Шапюго.)
Рабурден. Не стесняйся, будь как дома... Здесь все свои, родственники и друзья. Я только тогда и счастлив, когда дом полон народа. (Снова садится к столу и говорит слабым голосом.) Это мое единственное утешение в последние минуты жизни... Шапюзо, отрежьте мне кусочек хлеба, прошу вас. Я поем клубники.
Шапюзо (вставая). С удовольствием... (Отрезает огромный ломоть хлеба; в сторону.) Чтоб тебе лопнуть, голубчик. (Снова садится.)
Г-жа Фике (отойдя в глубь сцены с г-жой Воссар). Матюрина Тайяндье, Жером Бонардель, — вы когда-нибудь о них слышали?
Г-жа Воссар (тихо). Никогда в жизни... У молодого человека глаза горят, как у волка.
Г-жа Фике (тихо). Нужно за ним следить.
Шарлотта (появляясь из кухни). Крестный, в калитку вошел господин Исаак.
Рабурден (очень встревоженный). Какая досада! Нам было так уютно в семейном кругу.
Шарлотта. Вот и он. (Уходит в дверь направо.)
Г-жа Фике убирает со стола,
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Г-жа Боссар, Рабурден, г-жа Фике, Исаак,
IIIапюзои Доминик.
Рабурден (в то время, как г-жа Фике отвязывает у него салфетку). Ах, это вы, милейший господин Исаак. А я совсем расклеился, совсем расклеился... Зато вы здоровы, как бык!
Исаак. Вы очень любезны. Да, я чувствую себя недурно. Извините, я зашел по поводу небольшого счета.
Рабурден. Небольшого счета...
Исаак. Да, старый счетец на двести семьдесят два франка за шкаф...
Рабурден. Как? Вам еще не уплачено за шкаф? Право, если бы вы меня не знали...
Исаак. Помилуйте, господин Рабурден, это сущие пустяки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Шапюзо (встает с места и подходит к г-же Фике). Ну нет, нужно отдать ей справедливость, она еще очень хороша собой и может доставить немало радости мужчине.
Г-жа Фике. Мужчине! Вы хотите сказать — всему городу. Это каждому известно. У нее во всех шкафах спрятаны молодые люди... Уверяю вас, она носит фальшивую косу и мажется!.. Не правда ли, доктор, она мажется?
Мург (продолжая читать газету). Да, да, мажется.
Г-жа Фике. И вы ей составляете рецепты кремов и притираний?
Мург. Да, да, рецепты кремов и притираний.
Г-жа Фике. Я думаю, при таких туалетах можно хорошо выглядеть. Недешево ей обходятся эти наряды... Ну что ж! Тем лучше! Посмотрим еще, как кончит прекрасная госпожа Воссар! Она дает званые обеды, стол у нее не хуже, чем у субпрефекта, каждую неделю щеголяет в новом платье, угощает чаем приятных молодых людей. О да! Ей еще придется глодать сухую корочку.
Шапюзо. Если только Рабурден не оставит ей своего состояния.
Г - ж а Ф и к е. Вы что, смеетесь?
Шапюзо. Нисколько! Ее кредиторы терпеливо ждут. Она пользуется доверием. Стоит ей заговорить о дядюшке, как все предлагают ей деньги.
Г-жа Фике. Да ведь это чистое мошенничество!.. У нее какие-то грязные делишки с ростовщиком Исааком, он рыщет по всей округе, скупает за бесценок старинные вещи... Полноте, прекрасная госпожа Воссар нисколько меня не беспокоит.
Шапюзо. Дело ваше... Если вы не хотите смотреть правде в глаза...
Г-жа Фике. Вам что-нибудь известно?
Шапюзо. А разве вы не догадываетесь, что она хочет расстроить брак вашей дочери с Леду? Он состоял при ней всю прошлую зиму. Она пичкала его сладостями в своем будуаре.
Г-жа Фике. Неужели это верно?
Шапюзо (идет в глубь сцены). Так же верно, как то, что она сейчас в саду собирает клубнику вместе с этим молодым человеком.
Г-жа Фике (идет в глубь сцены). Благодарю вас, господин Шапюзо. Нет, подумайте только! Отбивать Леду у моей бедной Кисы!.. (Смотрит в сад.) Кажется, она сует ему руку для поцелуя. Пойду погляжу на них из кухонного окна. (Торопливо уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шапюзо и Мург.
М у р г (к Шапюзо, который, смеясь, снова садится на стул слева). Вы хотите довести их до того, что они вцепятся друг другу в волосы. (Складывает газету и встает.)
Шапюзо. Ну что ж! Меня это развлекает... До чего они смешны, когда разозлятся. Можно ведь немного позабавиться.
Мург. Как по-вашему, которая из этих дам получит наследство?
Шапюзо (встает с места). Которая из них?.. Ни та и ни другая! Неуясели вы воображаете, что Рабурден оставит свои деньги этим сплетницам? Он, правда, глуп, но не настолько!
Мург. Но ведь это его племянницы.
Шапюзо. Жирная баба, ненасытная в своих аппетитах! Если она получит наследство, то еще больше зазнается и станет совсем несносной.
Мург. Но она его племянница.
Ш а н юзо. А эта — старуха с сомнительной репутацией, которая сует свой нос во все грязные дела города! Попадись в ее руки хоть десять таких состояний, никому не перепадет и медного гроша.
Мург. Но она же его племянница, черт возьми!
Шапюзо (переходит направо. Он вне себя). Племянница! Что из этого? Где сказано, что надо свои деньги оставлять племянницам?.. (Понижая голос.) К чему племянницы, когда Рабурден окружен преданными друзьями, любящими друзьями, которые не пропускают дня, чтобы не побывать у него.
Мург (доверительным тоном). Значит, вы рассчитываете, что наш милый Рабурден?..
Шапюзо. Дело давно решенное. Подумайте, вот уже сорок лет, как мы знаем друг друга... Мне достанется его дом... Осенью я думаю сюда перебраться. (От сильного приступа кашля в изнеможении падает на диван.)
Мург (в сторону). На кладбище, вот куда ты переберешься... (Громко.) Лечитесь, послушайте доброго совета. Такой кашель может плохо кончиться.
Шапюзо (злобно, поднимаясь с дивана). Ерунда, просто першит в горле.
Мург (тихо). Послушайте, между нами: я должен вас предупредить, Рабурден обещал свое состояние гос-поже Фике.
Шапюзо. Обещал?.. Что же это он всем обещает?
Мург. А почему бы и нет? Рабурден хочет, чтобы его баловали, это его право. Он оставит дом самому ласковому, самому любящему... Будьте с ним ласковы, Шапюзо.
Шапюзо. Вы что, смеетесь надо мной? Может быть, прикажете варить ему кашу или собирать клуб-пику? Ну нет, дорогой доктор, я слишком себя уважаю. (Мало-помалу меняя тон.) Но, по правде сказать, я никогда не мог смотреть равнодушно на страдания человека. Без меня Рабурден уже давно был бы в могиле. Посмотрите, даже стол не накрыт! Не хватает соли, перца, хлеба, салфетки... (Снимает со стола корзинку г-жи Фике и накрывает на стол.)
Мург (в сторону, смеясь). Бог мой, до чего они все смешны!.. (Садится на стул слева.) А я и с места не сдвинусь. Рабурден дал мне категорическое обещание. Меня-то уж никто не упрекнет в подобострастии.
Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.
Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.) Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.
В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа В о с с а р с тарелкой клубники, за ней Эжен и и Леду с букетами.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Рабурден, Шарлотта, М у р г, Эжени, г-жа Воссар, Леду, Шапюао, г - ж а Ф и к е.
Все (вместе). А-а! Вот и он.
Г-жа Воссар и г-жа Фике. Наш дорогой дядюшка!..
Шапюз о и Мург. Дорогой друг!
Рабурден. Благодарю, благодарю вас, дети мои.
Мург (приближается к нему). Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)
Г-жа Фике (подходит справа к столу). А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, — прямо объедение... Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)
Г-жа Воссар (подходит слева). А я для вас собрала клубники... Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)
Шапюзо (подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!
Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.
Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы...
Рабурден (вставая). О! Цветы... (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.
Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете... (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.
Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.
Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!
Шапюзо (стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке...
Рабурден садится.
Все (вместе). Ну, вот он уже сидит! Г-жа Фике и г-жа Воссар. Наш дорогой дядюшка!
Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.
Рабурден (сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.
Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)
Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.
Мург. Пульс ничего не говорит... Покажите язык... Язык тоже ничего... Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.
Рабурден. Вы так думаете, доктор?
Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)
Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.
Шапюзо (сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.
Г-жа Воссар (сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.
Шапюзо (поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении... Не правда ли, Рабурден?
Рабурден (жалобным голосом). Да, да, мой друг.
Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами... По-моему, у него что-то злокачественное в крови.
Рабурден (испуганно). Друг мой, друг мой...
Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!
Рабурден (рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер... Вы несносны!
Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.
Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.
Рабурден (снова говорит голосом умирающего). Нет, нет, Шашозо прав; я очень слаб... Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.
Мург (подходит с рецептами). Вот возьмите... Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна... Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)
Рабурден (повышая голос). Доктор, а мне можно поесть?
Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое... До свиданья. (Уходит.)
Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шашозо остается на диване.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Шапюзо, потом Шарлотта.
Г-н?а Фике. Манная совсем остынет... Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!
Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды... Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!
Рабурден. Гм... гм...
Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.
Шапюзо (встает). Оставьте его в покое, раз он не голоден.
Рабурден. Сказать по правде...
Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой...
Шашозо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест). Самую малость, самую малость... На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар. Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест). Нет, не тешьте себя надеждой... Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Ш а п ю з о (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку). Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз...
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная... Но больше ни глотка... Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках). Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной). Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится). Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку). Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас...
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике...
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала...
Г-жаФнке. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо, Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса... У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка... Еще кусок хлеба, Шапюзо.
Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону). Если уж он и этим не подавится...
Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену). Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?
Все (вместе). Ни в коем случае!
Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.
Все (вместе, решительно). Нет, нет.
Рабурден (покорно). Значит, нет, Шарлотта... Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.) Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!
Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.
Шапюзо (в сторону). Этот завтрак его доконает.
Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел... Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.
Г-жа Фике (с удивлением). Кого? Эжени?
Рабурден. Ну да, вашу дочь.
Г-жа Фике (встает). Ах да, мою дочь... Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены,) Киса! Киса!
Шапюзо (усмехаясь). Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.
Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.
Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.
Я счастлив, что малютке целуют пальчики в моем саду!.. Ах, семья, семья! Хорошо себя чувствуешь только в лоне семьи!
Шарлотта (выходит справа). Крестный, вас спрашивает какой-то молодой человек.
Рабурден. Ты его знаешь?
Шарлотта. В первый раз вижу... У него большая корзина.
Рабурден. Корзина?.. Пусть войдет.
Шарлотта знаком приглашает Доминика войти; тот входит из кухни и направляется прямо к Рабурдену, протягивая ему руку. Шарлотта проходит через сцену, потом идет вперед, налево, она смеется, ожидая, что будет дальше.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и Доминик.
Доминик. Здравствуйте, дядюшка!
Г-жа Воссар вскакивает со стула, подбегает к Рабурдену, которого г-жа Фике загораживает своим телом. Шапюзо тоже поднялся с места, сильно встревоженный.
Рабурден (в изумлении). Что такое?.. (Нерешительно подает руку Доминику.) Здравствуйте, мой милый.
Г-жа Фике (отстраняя Доминика). Вы в доме у господина Рабурдена.
Доминик (ставит корзину на авансцену). Ну да, у моего дядюшки Рабурдена, у одного из самых уважаемых людей в Санлисе... (В свою очередь, отстраняет г-жу Фике.) Как поживаете, дядюшка?
Рабурден (все еще в удивлении, нерешительно). Прекрасно, милый мой... То есть, я хотел сказать, помаленьку, помаленьку.
Г-жа Воссар (наклоняясь к Рабурдену, тихо). Наверно, мошенник какой-нибудь!.. Вы его знаете?
Рабурден (тихо). Как тебе сказать... Стараюсь припомнить.
Доминик. Я — Доминик, сын долговязого Луки.
Рабурден. Доминик... долговязого Луки... А-а, да-да!
Доминик. Помните долговязого Луку, у которого ферма в Прессаке.
Рабурден. Ферма в Прессаке... Ну конечно!
Доминик. Меня послали в Париж за семенами. Вот отец мне и говорит: «Будешь проездом в Санлисе, зайди обязательно к дядюшке Рабурдену и передай ему от нас привет. Да захвати для него парочку уток». Постойте-ка, утки у меня в корзине. (Вынимает уток и кладет их на стол.) Хорошо откормленные, жирные утки, дядюшка.
Рабурден (ударяет себя по лбу). Ну конечно, долговязый Лука! У него в Прессаке ферма, он женат на...
Доминик. На Матюрине Тайяндье — дочери Жерома Бонарделя.
Рабурден. Вспомнил! (Встает и пожимает руку Доминику.)
Шарлотта фыркает и убегает на кухню.
Дорогой племянник, рад тебя видеть!.. Я все смотрел на тебя и думал: какое знакомое лицо! Ты похож, как две капли воды, на одну из моих милых тетушек... Ну, как на ферме, все здоровы?
Доминик. Благодарю вас. Все вам кланяются. (Берет корзину и, держа ее в руках, садится на диван, рядом с Шапюго.)
Рабурден. Не стесняйся, будь как дома... Здесь все свои, родственники и друзья. Я только тогда и счастлив, когда дом полон народа. (Снова садится к столу и говорит слабым голосом.) Это мое единственное утешение в последние минуты жизни... Шапюзо, отрежьте мне кусочек хлеба, прошу вас. Я поем клубники.
Шапюзо (вставая). С удовольствием... (Отрезает огромный ломоть хлеба; в сторону.) Чтоб тебе лопнуть, голубчик. (Снова садится.)
Г-жа Фике (отойдя в глубь сцены с г-жой Воссар). Матюрина Тайяндье, Жером Бонардель, — вы когда-нибудь о них слышали?
Г-жа Воссар (тихо). Никогда в жизни... У молодого человека глаза горят, как у волка.
Г-жа Фике (тихо). Нужно за ним следить.
Шарлотта (появляясь из кухни). Крестный, в калитку вошел господин Исаак.
Рабурден (очень встревоженный). Какая досада! Нам было так уютно в семейном кругу.
Шарлотта. Вот и он. (Уходит в дверь направо.)
Г-жа Фике убирает со стола,
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Г-жа Боссар, Рабурден, г-жа Фике, Исаак,
IIIапюзои Доминик.
Рабурден (в то время, как г-жа Фике отвязывает у него салфетку). Ах, это вы, милейший господин Исаак. А я совсем расклеился, совсем расклеился... Зато вы здоровы, как бык!
Исаак. Вы очень любезны. Да, я чувствую себя недурно. Извините, я зашел по поводу небольшого счета.
Рабурден. Небольшого счета...
Исаак. Да, старый счетец на двести семьдесят два франка за шкаф...
Рабурден. Как? Вам еще не уплачено за шкаф? Право, если бы вы меня не знали...
Исаак. Помилуйте, господин Рабурден, это сущие пустяки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9