А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все, что вы скажете, может быть обращено против вас. Ну, миссис?
Миссис Джонс (своим тихим голосом, все еще не отдышавшись; одна рука прижата к груди). Само собой, я не брала ее, сэр, я в жизни не взяла ничего чужого, и я, само собой, ничего об этом не знаю.
Сноу. Вы были в доме сегодня утром, вы убирали комнату, в которой находилась коробка, вы оставались там одна, и вот я нахожу эту коробку здесь. Вы говорите, что не брали ее?
Миссис Джонс. Да, сэр, само собой, говорю, что не брала, раз я и вправду не брала.
Сноу. Как же тогда коробка очутилась здесь?
Миссис Джонс. Мне бы не хотелось об этом говорить.
Сноу. Это ваш муж?
Миссис Джонс. Да, сэр, это мой муж, сэр.
Сноу. Желаете вы сказать что-нибудь, прежде чем я уведу ее?
Джонс продолжает молчать, опустив голову.
Ну, что же, миссис. Прошу вас спокойненько отправиться со мной.
Миссис Джонс (ломая руки). Ведь я же, само собой, не стала бы говорить, что не брала ее, если бы я взяла... И я не брала, правда, не брала. Само собой, я вижу, что все как будто против меня, но я не могу рассказать, как было на самом деле. А дети в школе и скоро придут домой, и что только они без меня тут будут делать?!.
Сноу. Не волнуйтесь, ваш муж за ними присмотрит. (Мягко берет ее за руку.)
Джонс. Не тронь ее, она тут ни при чем. (Угрюмо.) Эту штуку взял я.
Сноу (пристально посмотрев на него). Ладно, ладно. Это делает вам честь. Пошли, миссис.
Джонс (вне себя). Не цапай, говорю, ты, чертов шпик! Она порядочная женщина, моя жена. Попробуй только тронь!
Сноу. Ну-ну, потише! Это ничему не поможет. Придержи язык, так-то будет лучше для всех. (Подносит ко рту свисток и тащит женщину к дверям.)
Джонс (кидаясь на него). Убери лапы, не то худо будет. Оставь ее в покое, ясно? Говорю тебе, я сам взял эту штуку.
Сноу (свистит). Не давай воли рукам, а то и тебя заберу.
Джонс, подойдя вплотную, наносит ему удар.
А, ты так?!
Входит полисмен в форме. Короткая борьба, из которой победителями выходят Сноу и полисмен. Миссис Джонс заламывает руки и в отчаянии закрывает ими
лицо.
Занавес
СЦЕНА ВТОРАЯ
Столовая в доме Бартвика. Вечер того же дня. Семейство Бартвиков сидит за
десертом.
Миссис Бартвик. Джон!
Молчание нарушает только треск раскалываемых орехов.
Джон!
Бартвик. Тебе бы следовало поговорить с кухаркой насчет орехов. Они несъедобны. (Кладет орех в рот.)
Миссис Бартвик. Сейчас для них не сезон. Я заезжала с визитом к Холирудам.
Бартвик наливает в бокал портвейну.
Джек. Па, щипцы, пожалуйста.
Бартвик с задумчивым видом передает щипцы.
Миссис Бартвик. Леди Холируд очень располнела. Я уже давно замечала, что к этому идет.
Бартвик (уныло). Располнела? (Берет щипцы. С напускной беззаботностью.) У Холирудов как будто были неприятности с прислугой?
Джек. Па, щипцы, пожалуйста.
Бартвик (передавая щипцы). Это попало в газеты. С кухаркой, кажется?
Миссис Бартвик. Нет, с горничной. Мы говорили об этом с леди Холируд. Девушка завела обыкновение принимать в доме своего кавалера.
Бартвик (беспокойно). Я не думаю, что с их стороны было так уж умно...
Миссис Бартвик. Дорогой Джон, о чем ты говоришь? Что еще они могли сделать? Представь, какой пример для других слуг.
Бартвик. Конечно, в принципе... Я об этом не подумал.
Джек (раздраженно). Па, щипцы, пожалуйста.
Бартвик вынужден отдать щипцы.
Миссис Бартвик. Леди Холируд рассказывает мне: "Я вызвала ее к себе и сказала: "Немедленно покиньте мой дом, я считаю ваше поведение неприличным. Я не хочу об этом говорить, я не знаю и не желаю знать, что вы делали. Я увольняю вас из принципа, и можете не обращаться ко мне за рекомендацией!" А горничная заявляет: "Раз вы не предупредили меня заранее, миледи, выдайте мне мое месячное жалованье. Я порядочная девушка. Я ничего дурного не сделала". Ничего не сделала!
Бартвик. Гм!
Миссис Бартвик. Слуги сейчас взяли слишком много воли. Они во всем стоят друг за друга. Это ужасно, никогда нельзя знать, что у них в действительности на уме. Кажется, что они сговорились все от тебя скрывать. Даже Марлоу: чувствуешь, что он старается утаить свои настоящие мысли. Не терплю этой скрытности. Она подрывает всякое доверие. Иногда у меня появляется желание подойти и тряхнуть его как следует.
Джек. Марлоу очень порядочный парень. Дьявольски неприятно, когда все суют нос в твои дела.
Бартвик. Чем меньше ты будешь высказываться на эту тему, тем лучше.
Миссис Бартвик. И это так распространено в низших классах. Никогда нельзя знать, правду они говорят или нет. Сегодня, когда я заехала за покупками после визита к Холирудам, ко мне подошел один из этих безработных. До коляски было не более двадцати шагов, но он как из-под земли вырос.
Бартвик. А! В наши дни нужно быть очень осторожным и не разговаривать с кем попало.
Миссис Бартвик. Конечно, я ему не ответила. Но я сразу же увидела, что он говорит неправду.
Бартвик (раскалывая орех). Есть одно очень хорошее правило - посмотреть им в глаза.
Джек. Па, щипцы, пожалуйста.
Бартвик (передавая щипцы). Если у них открытый взгляд, я иногда даю им несколько пенсов. Это против моих принципов, но отказывать так трудно. Если же глаза у них озлобленные, тупые или бегающие, как нередко бывает, это уж наверняка пьяница, или преступник, или еще что-нибудь в этом роде.
Миссис Бартвик. У этого человека были ужасные глаза. Он выглядел так, будто он готов совершить убийство. "Я ничего сегодня не ел", - сказал он. Так и сказал.
Бартвик. И о чем только думал Вильям. Он должен был тебя ожидать.
Джек (поднося к носу бокал с вином). Урожай шестьдесят третьего года, па?
Бартвик любуется вином на свет, затем вдыхает его аромат.
Миссис Бартвик. Терпеть не могу людей, которые говорят неправду.
Отец с сыном, держа бокалы с вином, обмениваются взглядом,
Говорить правду ничуть не труднее, чем лгать. Мне, во всяком случае, это всегда было очень легко. А иначе не разберешь, чему же верить; возникает такое чувство, будто тебя постоянно обманывают.
Бартвик (нравоучительно). Низшие классы - сами себе враги. Если бы они нам доверяли, то преуспевали бы куда больше.
Миссис Бартвик. Как бы там ни было, они всегда сами во всем виноваты. Взять, к примеру, эту миссис Джонс.
Бартвик. Я хочу, чтобы в этом деле была соблюдена полная справедливость. Сегодня я виделся с Роупером и рассказал ему об этом. Он зайдет вечером. Все зависит от того, что скажет агент сыскной полиции. У меня есть некоторые сомнения. Я думал об этом деле.
Миссис Бартвик. Женщина произвела на меня самое невыгодное впечатление. Она, по-видимому, потеряла всякий стыд. История, которую она рассказала о себе и об этом своем муже, - это же безнравственно! Да еще при тебе и Джеке! Мне хотелось выставить ее из комнаты.
Бартвик. О, я не хочу их оправдывать, но в таких делах нужно учитывать...
Ми ее и с Бартвик. Может быть, ты еще скажешь, что хозяин этого человека был неправ, когда уволил его?
Бартвик. Конечно, я этого не скажу. Не это вызывает мои сомнения. Я спрашиваю себя вот о чем...
Джек. Па, портвейн, пожалуйста.
Бартвик (графин в его торжественно вытянутой руке описывает над столом широкую дугу, словно солнце на небосводе). ...я спрашиваю себя, достаточно ли мы тщательно наводим справки о людях, которых собираемся нанять, особенно в отношении их нравственности.
Джек. Мама, передай, пожалуйста, портвейн.
Миссис Бартвик (передавая). Мой милый мальчик, не слишком ли ты много пьешь?
Джек наполняет бокал.
Mарлоу (входя). Сэр, вас хочет видеть Сноу, агент сыскной полиции.
Бартвик (после паузы). А! Скажите, что я сейчас к нему выйду.
Миссис Бартвик (не оборачиваясь). Проведите его сюда, Марлоу.
Входит Сноу. Он в пальто. Котелок держит в руке.
Бартвик. А! (Слегка приподнимаясь.) Добрый вечер!
Сноу. Добрый вечер, сэр, добрый вечер, мэм. Я зашел отчитаться. Боюсь, что сейчас немного поздно, но меня задержали в связи с другим случаем. (Вынимает из кармана серебряную коробку, вызвав этим сенсацию.) Тот самый предмет, если не ошибаюсь.
Бартвик. Именно, именно.
Сноу. Я в этом не сомневался, сэр, так как на крышке ваша монограмма, точно, как вы мне описывали.
Бартвик. Превосходно. Не выпьете ли стаканчик... (бросает взгляд на убывающий в графине портвейн) э... хересу? (Наливает ему из бутылки.) Джек, передай это мистеру Сноу.
Джек поднимается и передает бокал, затем, снова развалясь в кресле,
рассматривает Сноу со скучающим видом.
Сноу (выпив вино и поставив бокал). Повидав вас, сэр, я отправился к месту жительства Джонсов. Это подозрительный район, я и подумал, что неплохо будет оставить внизу констебля... и не напрасно, оказалось.
Бартвик. Неужели?!
Сноу. Да, сэр. Были небольшие осложнения. Я попросил ее объяснить, откуда у нее этот предмет. Она ничего не могла мне ответить, только отрицала кражу, поэтому я арестовал ее. Тогда ее муж накинулся на меня, и я был вынужден забрать также и его, за оскорбление действием. По пути в полицию он всю дорогу буйствовал, угрожал вам и вашему сыну, и вообще, должен вам сказать, с ним пришлось изрядно повозиться.
Миссис Бартвик. Вот, должно быть, негодяй!
Сноу. Да, мэм, отпетый тип.
Джек (потягивая вино и уже немного захмелев). Стукнули бы его раза два по башке.
Сноу. Подвержен пьянству, насколько я понял, сэр.
Миссис Бартвик. Нужно надеяться, он будет как следует наказан.
Сноу. Одно странно, сэр: он упорно повторяет, что коробку взял он.
Бартвик. Коробку взял он?! (Улыбается.) Что он думает этим выиграть?
Сноу. Он говорит, что молодой джентльмен был в нетрезвом состоянии вчера ночью...
Джек перестает колоть орехи и смотрит на Сноу. Улыбка сползает с лица Бартвика. Он ставит бокал с вином на стол. Молчание. Сноу, переводя взгляд с
одного лица на другое, продолжает.
...что он впустил его в дом и угостил виски, и под влиянием вина, выпитого на пустой желудок, он и взял коробку. Так он, во всяком случае, говорит.
Миссис Бартвик. Каково бесстыдство!
Бартвик. Вы хотите сказать, что он... э... намеревается выдвинуть эту версию завтра...
Сноу. Такова будет его линия, сэр, а уж дело судьи решить, покрывает ли он жену или (глядит на Джека) тут действительно что-нибудь есть.
Миссис Бартвик (высокомерно). Что-нибудь есть... где? Я вас не понимаю. Как будто мой сын способен привести подобного человека в дом!
Бартвик (у камина, пытаясь сохранить спокойствие). Я думаю, мой сын сам может сказать за себя... Джек... что ты скажешь?
Миссис Бартвик (раздраженно). Что он скажет? Ну, конечно же, он скажет, что вся эта история - ерунда!
Джек (в замешательстве). Да, конечно, я... конечно, я ничего об этом не знаю.
Миссис Бартвик. Разумеется, ничего, еще бы! (К Сноу.) Этот человек наглый негодяй!
Бартвик (стараясь подавить нервную дрожь). Но ввиду того, что мой сын утверждает, что эта... эта басня... совершенно безосновательна... может быть, при сложившихся обстоятельствах нет особой необходимости продолжать дело против этого человека?
Сноу. Нам все равно придется выдвинуть против него обвинение в оскорблении действием, сэр. Было бы неплохо, если бы ваш сын явился в суд. Дело, без сомнения, будет назначено к повторному слушанию. Странно то, что при нем была обнаружена довольно большая сумма денег и красный шелковый кошелек.
Бартвик вздрагивает; Джек поднимается и снова садится.
У леди не пропал кошелек?
Бартвик (поспешно). О нет, нет!
Джек. Нет!
Миссис Бартвик (рассеянно). Нет. (К Сноу.) Я спрашивала слуг. Этот человек вечно слоняется возле нашего дома. Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока его основательно не засадят за решетку. Я считаю, нас должны охранять от подобных негодяев.
Бартвик. Да, да, конечно, в принципе... но в данном случае надо учесть ряд обстоятельств... (К Сноу.) Если я не ошибаюсь, вы сказали, что он так или иначе должен будет предстать перед судом?
Сноу. Это не подлежит сомнению, сэр.
Бартвик (хмуро глядя на Джека). Мне это дело очень не по нутру. К бедным я испытываю величайшее сочувствие. Как член парламента, я не должен забывать о горестях этих людей. Положение народа оставляет желать лучшего. Вы меня понимаете? Я хотел бы найти способ прекратить это дело.
Миссис Бартвик (резко). Джон! Это же несправедливо по отношению к другим людям. Это значит просто отдавать собственность на разграбление всем встречным.
Бартвик (пытаясь незаметно подать ей знак). Я не защищаю его, вовсе нет. Я стараюсь быть гуманным в рассмотрении этого вопроса.
Миссис Бартвик. Глупости, Джон. Всему свое время.
Сноу (несколько иронически). Простите, сэр, но я должен заметить, что отказ от обвинения в краже ничего не изменит, так как факты выйдут наружу (многозначительно смотрит на Джека) при разбирательстве второго обвинения в оскорблении действием, а оно-то будет рассматриваться, как я уже говорил.
Бартвик (поспешно). Да, да, конечно! Я только хотел пощадить чувства этой женщины... Мои личные симпатии...
Сноу. На вашем месте, сэр, я предоставил бы события их естественному ходу. Я не думаю, чтобы возникли какие-либо затруднения. Такие дела решаются быстро.
Бартвик (с сомнением). Вы так полагаете... вы так полагаете?
Джек (выходя из оцепенения). Послушайте, в чем я должен буду присягнуть?
Сноу. Это вам самому лучше знать, сэр. (Направляясь к двери.) Я бы посоветовал вам нанять адвоката, сэр, на случай, если что-нибудь возникнет. Нам придется вызвать дворецкого для дачи показаний об обстоятельствах пропажи. Извините, что я ухожу, но мне сегодня очень некогда. Дело может быть назначено к слушанию в любой час после одиннадцати. До свидания, сэр, до свидания, мэм. Коробку я должен буду предъявить завтра на суде, так что, если вы не возражаете, сэр, я лучше захвачу ее с собой. (Берет серебряную коробку и выходит с небольшим поклоном.)
Бартвик делает движение, как бы собираясь пойти за ним, затем, стремительным
жестом сунув руки под фалды, говорит с отчаянием в голосе.
Бартвик. Я бы хотел, чтобы ты предоставила мне самому справляться с делами. Тебе обязательно надо совать нос туда, где ты ничего не смыслишь. Хорошенькую ты заварила кашу!
Миссис Бартвик (холодно.). Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь. Если ты не можешь встать на защиту своих прав, так это делаю я. И не выводи меня из терпения своими дурацкими принципами, они мне уже надоели!
Бартвик. Принципы! Боже мой! При чем тут принципы, скажи мне, ради бога? Ты что, не знаешь, что вчера ночью Джек был пьян?
Джек. Па!
Миссис Бартвик (поднимаясь, в ужасе). Джек!
Джек. Ну, послушай, мама... я ужинал в ресторане... Все так делают. Я хочу сказать... вы знаете, что я хочу сказать... смешно говорить, что я был пьян. У нас в Оксфорде все не дураки приложиться при случае.
Миссис Бартвик. О, по-моему, это совершенно ужасно! Если таковы ваши занятия в Оксфорде...
Джек (сердито). Зачем же меня туда послали? Приходится не отставать от других. Это, конечно, глупость, то есть, я хочу сказать, глупо говорить, что я был пьян. Конечно, я и сам не рад: у меня после этого целый день зверски болит голова.
Бартвик. Шш! Если бы у тебя хоть хватило порядочности не напиваться до потери сознания, мы бы знали, что произошло, когда ты пришел домой, что правда в рассказе этого субъекта, а что - ложь. А так все покрыто полным мраком.
Джек (как бы вглядываясь в смутные видения). Мне кажется, я что-то... а затем все исчезает.
Миссис Бартвик. О Джек! Неужели ты хочешь сказать, ты был так пьян, что даже не помнишь ничего?..
Джек. Да нет, мама! Конечно, я помню, что я пришел... то есть, я, должно быть, пришел...
Бартвик (расхаживая взад и вперед по комнате, неосмотрительно). А!.. И этот проклятый кошелек! Боже мой! Еще попадет в газеты. Ну кто мог предвидеть что-либо подобное? Я бы предпочел потерять дюжину серебряных коробок, чем поднимать эту историю. (Жене.) Это все твоих рук дело. Я тебе с самого начала говорил. О господи, хоть бы Роупер пришел!
Миссис Бартвик (раздраженно). Не понимаю, о чем идет речь, Джон.
Бартвик (резко повернувшись к ней). Да ты... ты ничего не понимаешь! (Раздраженно.) Где, черт подери, Роупер? Если он сможет найти выход из этого положения, значит, он умнее, чем я думал. Да здесь никто выхода не найдет. Я лично не нахожу.
Джек. Послушай, па, не волнуйся... я могу просто сказать, что я дьявольски устал и не помню ничего, кроме того, что я пришел домой и (гораздо тише, чем предыдущее), как обычно, улегся в постель.
Бартвик. Улегся в постель? Кто знает, где ты улегся... Я потерял к тебе всякое доверие. Судя по всему, ты мог улечься и на полу.
Джек (возмущенно). Нет, не на полу, я спал на...
Бартвик (садясь на диван). Кому интересно, где ты спал, какое это будет иметь значение, если он упомянет о... о... совершеннейший позор!
Миссис Бартвик. О чем упомянет?
Молчание.
Я настаиваю, чтобы мне сказали.
1 2 3 4 5 6 7