А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Говард Роберт Ирвин

Брекенридж Элкинс -. Мирный странник


 

Здесь выложена электронная книга Брекенридж Элкинс -. Мирный странник автора по имени Говард Роберт Ирвин. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Говард Роберт Ирвин - Брекенридж Элкинс -. Мирный странник.

Размер архива с книгой Брекенридж Элкинс -. Мирный странник равняется 29.94 KB

Брекенридж Элкинс -. Мирный странник - Говард Роберт Ирвин => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


12
Роберт Ирвин Говард: «Ми
рный странник»



Роберт Ирвин Говард
Мирный странник

Брекенридж Элкинс Ц

Оригинал: Robert Howard, “The Peaceful Pilgrim”

Аннотация

«Получить пулю от родственнич
ка, а уж тем паче от случайного незнакомца Ц дело настолько обычное, что н
а такие штуки я, как правило, просто не обращаю внимания. Но когда в тебя ст
реляет твой лучший друг Ц совсем другое дело».
Брекенридж Элкинс проездом был в городке Мышиная Пасть. В баре-салуне «С
пящий лось» он узнал, что здесь снимает комнату его друг Балаболка Карсо
н. Когда Брек подошел к двери комнаты Карсона, раздался выстрел. Но, хотя Э
лкинсу и оцарапало ухо, стрелял-то Балаболка вовсе не в него...

Роберт Говард
Мирный странник


* * *

Получить пулю от родственничка, а уж тем паче от случайного незнакомца
Ц дело настолько обычное, что на такие штуки я, как правило, просто не обр
ащаю внимания. Но когда в тебя стреляет твой лучший друг Ц совсем другое
дело. Подобные фокусы могут вывести из себя даже такого кроткого добряка
, как я. Но, наверно, будет лучше, если я объясню, о чем речь. У меня были кое-ка
кие дела возле границы с Орегоном, и, покончив с ними, я возвращался домой,
на Медвежью Речку. По дороге мне случилось проезжать через лагерь старат
елей под названием Мышиная Пасть, который был разбит в самом сердце гор, п
очти таких же высоких и диких, как мой родной Гумбольт.
Я заказал себе выпивку в баре салуна-отеля «Спящий лось» и тихо-мирно пот
ягивал ее, когда не спускавший с меня глаз бармен вдруг сказал:
Ц Не иначе как вы Брекенридж Элкинс с Медвежьей Речки!
Я обдумал его предположение и пришел к выводу, что бармен, скорее всего, не
ошибся.
Ц А откуда ты меня знаешь? Ц подозрительно спросил я. В самом деле, откуд
а? Ведь меня занесло в Мышиную Пасть первый и последний раз в жизни.
Ц А я и не знаю, Ц сказал бармен, Ц но мне так часто приходилось слышать
всякие небылицы о Брекенридже Элкинсе, что я сразу решил: вы Ц это он! Пот
ому как просто не могу себе представить, чтобы на всем белом свете можно б
ыло бы сыскать сразу двух таких мордоворо… м-м-м… я хотел сказать, двух та
ких великолепно сложенных рослых мужчин. Да, кстати! Тут, на втором этаже,
сейчас квартирует ваш друг, Балаболка Карсон. Он приехал сюда из южной ча
сти штата. Я частенько слышал, как он хвастается, будто имеет честь знать в
ас лично. Как подниметесь по лестнице, его дверь будет четвертая направо.

Что ж, Балаболку я помнил. Правда, он был не из наших, не с Медвежьей Речки, а
из Орлиного Пера, но я никогда не ставил это парню в вину. Вдобавок бедняга
был малость туповат, но ведь нельзя всерьез рассчитывать, что все вокруг
обязаны быть такими же сообразительными ребятами, как я.
В общем, поднялся я по лестнице, вежливо постучал в дверь, и вдруг: ба-бах!
Ц громыхнул изнутри сорок пятый. Причем проклятая разрывная пуля, проби
в филенку, здорово поцарапала мне мочку левого уха! Кажется, я уже говорил
, что меня страшно раздражает, когда в меня стреляют, не имея на то самых ве
ских причин. В таких случаях мое терпение истощается крайне быстро! Вот п
очему, не ожидая дальнейших проявлений гостеприимства, я яростно взреве
л, одним ударом вышиб дверь и, ступая по ее обломкам, вошел в комнату.
Поразительное дело! В комнате никого не было! Совсем никого! Хотя в тишине
мне явственно слышался какой-то булькающий звук. Тогда я напрягся и прип
омнил, что обломки двери вроде как чавкали под моими ногами. Ага, подумал я
, значит, кто бы там ни был внутри, его просто прихлопнуло дверью, когда та с
летела с петель!
Ну ладно. Я нагнулся, пошарил под обломками, схватил подлеца за шиворот и в
ытащил на свет Божий. Можете быть уверены, им оказался не кто иной, как Бал
аболка Карсон. Парень висел у меня в руке как тряпка, глаза у него были сов
сем стеклянные, а морда Ц замороженная и пустынная, как вершины Гумболь
та зимой; но все же он продолжал делать какие-то рассеянные телодвижения,
пытаясь еще разок выпалить в меня из своего шестизарядного, пока я не ото
брал у него эту цацку.
Ц Какого черта? Ц сурово спросил я, слегка встряхнув его за шиворот. Пар
ня колотила дрожь, да так, что аж зубы стучали. Ц Да что такое с тобой стряс
лось? Напился до чертиков или еще что, раз в старых приятелей через дверь с
треляешь?
Ц Опусти меня на пол, Брек, Ц выдохнул он. Ц Я понятия не имел, что это ты.
Я думал там, за дверью, Волк Фергюссон пришел за моим золотом.
Ладно. Отпустил я его. Он тут же схватил здоровенную бутыль кукурузного п
ойла и хлебнул приличную порцию прямо из горлышка, причем руки у него тря
слись так, что добрая половина виски, так и не попала ему в рот, растекшись
мутными ручейками по несвежей шее.
Ц Это еще что такое? Ц поразился я. Ц Разве ты не собираешься предложит
ь мне глоток, чтоб ты лопнул?!
Ц Ты уж прости меня, Брекенридж, Ц вдруг заскулил он. Ц Я так извелся, уж
е не соображаю, что делаю! Вот, живу в этой комнате целую неделю и боюсь нос
отсюда высунуть. Видишь те сумки из бычьей кожи? Ц Он показал на кровать,
где и в самом деле валялись какие-то мешочки. Ц Так вот, они под завязку на
биты золотыми самородками! Я тут решил заделаться старателем и больше го
да ковырялся в здешних ущельях, а потом мне привалил фарт. Но все это не пр
инесло мне ничего хорошего.
Ц Постой, ты о чем? Ц Ну никак мне было не понять парня!
Ц В здешних горах полным-полно разбойников, Ц наконец начал объяснять
Карсон. Ц Они грабят и убивают всякого, кто пытается вывезти отсюда золо
то, а чертовы дилижансы, бывает, по нескольку раз по дороге в один конец ос
танавливают, так что уже давно никто не решается посылать золотой песок
с кучерами. Когда у кого-нибудь набирается хорошая порция песка, он ждет у
добного момента и ночью, тайком, уходит отсюда через горы, погрузив свое з
олото на вьючных мулов. Бывает, что человеку повезет, а бывает Ц нет. Я тож
е собирался попытаться, но этот лагерь нашпигован лазутчиками бандитов,
и я точно знаю Ц они меня выследили! Мне страшно решиться на побег, но еще
страшней оставаться тут. Ведь они могут потерять терпение и тогда просто
перережут мне глотку прямо в лагере. Когда ты постучался, я как раз решил,
что это они пожаловали сюда по мою душу. А Волк Фергюссон у них главарь. Во
т я и сижу здесь, придавив свое золото своей же задницей. Денно и нощно с па
рой пушек в руках. Еле уговорил бармена, чтобы тот таскал мне жратву и выпи
вку прямо наверх. Знаешь, Брек, я чертовски близок к тому, чтобы свихнуться
!
И он снова задрожал как припадочный, и начал хнычущим голосом проклинать
все на свете, и хлебнул еще изрядную порцию виски, и взвел курки своих рев
ольверов, и уселся на свои сумки с золотом, и вытаращился на зияющий дверн
ой проем, продолжая трястись так, словно там, в проеме, он вдруг узрел прив
идение. Или даже два.
Ц Какой дорогой ты бы пошел, если б решился смыться отсюда? Ц встряхнул
я Карсона за плечо.
Ц Вверх по лощине, что начинается к югу от лагеря, потом Ц по старой инде
йской тропе, которая вьется прямо по дну Ущелья Снятых Скальпов, Ц стуча
зубами ответил Карсон. Ц А потом надо дать хорошего кругаля, выйти к Уофе
тону и уже там ловить дилижанс. Если попал в Уофетон Ц считай, спасся!
Ц Ладно, Ц сказал я. Ц Вывезу твое золото.
Ц Но эти бандиты убьют тебя! Ц воскликнул он.
Ц Не-а, Ц ответил я. Ц Не убьют. Во-первых, откуда им знать, что я везу золо
то. А во-вторых, я сделаю из них свиную отбивную, если они как-нибудь прозна
ют про во-первых и чего-нибудь от меня захотят. Здесь все золото, какое у те
бя есть? Небось, всего фунтов полтораста?
Ц А что, мало? Ц поразился он. Ц В конюшне позади салуна у меня стоят лош
адь и вьючный мул, а тот мул…
Ц На кой черт мне вьючный мул? Капитан Кидд увезет эту сущую безделицу и
даже не заметит.
Ц Даже если при этом ты сядешь на него верхом? Ц недоверчиво переспроси
л Балаболка.
Ц Даже если при этом ты сядешь верхом на меня! Ц раздраженно сказал я. Ц
Ты же прекрасно знаешь, что за конь мой Кэп Кидд, так зачем задаешь такие д
урацкие вопросы! Подожди здесь, пока я схожу за чересседельными сумками!

Капитан Кидд задумчиво жевал сено в корале позади отеля. Я подошел к нему,
чтобы забрать сумки, гораздо большие по размерам, чем это обычно бывает. А
как же еще. Должны же размеры багажа соответствовать размерам его владел
ьца! Мои сумки, из сложенной втрое шкуры матерого лося, были сшиты и просте
ганы толстым ремнем из сыромятной кожи, так что выбраться изнутри не смо
гла бы даже дикая кошка, попади она туда.
Ладно. Подходя к коралю, я заметил приличную толпу зевак, таращившихся на
Капитана Кидда, но не придал этому никакого значения, ведь такой конь и до
лжен привлекать к себе всеобщее внимание.
Пока я стаскивал сумки со спины моей лошадки, какой-то долговязый малый с
омерзительными длинными бачками соломенного цвета вдруг подошел к изг
ороди и спросил:
Ц Это твой конь, что ли?
Ц Ежели не мой, тогда, значит, ничей! Ц находчиво ответил я. Ц А что?
Ц А то, что очень уж он похож на моего любимого конька, украденного с моег
о ранчо шесть месяцев тому назад! Ц внезапно заявил во всеуслышание это
т нахал.
Тут я узрел, что человек десять или пятнадцать зевак, парни довольно опас
ного вида, зашли в кораль, окружив нас с долговязым плотным кольцом. От исп
уга я растерялся, выронил сумки и сам не помню, как в руках у меня вдруг очу
тилась пара моих шестизарядных. Со взведенными курками, конечное дело. А
как же еще. И только потом я сообразил, что если меня втянут в свару, то посл
е, чего доброго, могут и арестовать по подозрению в убийстве, а это помешае
т мне спокойно вывезти золото Балаболки.
Ц Ладно, Ц миролюбиво сказал я. Ц Если это твой конь Ц можешь сам вывес
ти его из кораля.
Ц Конечно могу! И не только могу, я его выведу! Ц самоуверенно заявил он,
сопроводив свои слова гнусной руганью.
Ц Верно, Билл! Валяй! Все по закону! Ц поддакнул кто-то из зевак. Ц Не поз
воляй этому грязному горному гризли ущемлять твои гражданские права!
Тут я заметил, что кое-кому в толпе все происходящее шибко не нравится, да
видать, эти парни были слишком запуганы, чтобы сказать хоть слово.
Ц Ну, как знаешь, Ц неохотно бросил я долговязому Биллу. Ц Вот тебе риат
а. Перелезай через изгородь, накидывай аркан на коня, и он твой!
Этот мелкий хулиган подозрительно взглянул на меня, но все же взял верев
ку, перелез через изгородь и направился в сторону Капитана Кидда, которы
й как раз закончил проедать себе проход в здоровенном стогу сена, намета
нном прямо посреди кораля.
Заметив подозрительную личность, Капитан Кидд вскинул голову, прижал уш
и и продемонстрировал всем свои великолепные зубы. Билл остановился как
вкопанный, слегка сбледнул с лица и пробормотал:
Ц Я… я тут подумал немного… В общем, теперь мне кажется, что такого… коня
… нет! О Боже! Такой твари у меня отродясь не было!
Ц А ну накидывай аркан! Ц взревел я, чуток приподняв дуло одного из свои
х шестизарядных. Ц Кому говорю! Ты сказал, что конь твой; а я говорю Ц он м
ой! Выходит, один из нас конокрад. Да к тому же еще и лжец! И теперь мне вздум
алось узнать кто! Ну! Двигай вперед, пока я не провентилировал твою хрипел
ку раскаленным свинцом!
Проходимец взглянул на меня, потом еще разок на Капитана Кидда и позелен
ел окончательно. Затем он снова перевел взгляд на мой сорок пятый Ц а его
дуло уставилось прямехонько на длиннющую тощую шею жулика, по которой, н
у в точности как мартышка по шесту, так и сновало вверх-вниз адамово яблок
о, Ц судорожно сглотнул и начал осторожно подкрадываться к Капитану Ки
дду, сжимая риату в одной руке и успокаивающе выставив вперед другую.
Ц Тпрру, мальчик! Ц заговорил он слегка дрожащим голосом. Ц Тпрру, стар
ина! Тпррруу, мой хороший… Уввау-у! Ц вдруг взвыл он ужасным голосом.
Еще бы!
Капитан Кидд щелкнул челюстями, одним махом выдрав у Билла приличный кло
к волос. Тот мигом отшвырнул риату и тут же ударился в позорное бегство, но
Капитан Кидд успел развернуться и резко взбрыкнул, угодив обоими копыта
ми тютелька в тютельку в задницу нахала. Отчаянный крик негодяя, перелет
евшего через изгородь лишь затем, чтобы рухнуть головой вперед в лошадин
ую поилку, был нестерпимо дик и страшно ясен в наступившей вдруг мертвой
тишине.
Пару минут спустя Билл кое-как выбрался из корыта. С малого потоками лили
сь вода, кровь и жуткие богохульства.
Ц Твою мать! Ц прохрипел он, бессильно грозя мне издали дрожащим кулачк
ом. Ц Проклятый убийца! За такие надругательства я лишу тебя жизни!
Ц Никогда не имел привычки вступать в бессмысленные препирательства с
конокрадами, Ц фыркнул я, подобрал с земли оброненные мною чересседель
ные сумки и стал проталкиваться через кучку дружков Билла, которые все в
друг сделались дико вежливыми и суетливо отпихивали друг друга, чтобы оч
истить мне дорогу.
Кроме того, я заметил, что, если даже, по своей неуклюжести, я ненароком и от
давил кое-кому из этих парней все пальцы на ногах, они ругались ну совсем
шепотом, скромно отводя глаза в сторону и делая вид, будто ищут в кармане т
абакерку. Еще бы! Ведь взрослые же люди! Давно пора было научиться побыстр
ее отдергивать свои поганые копыта, коли уж им так не нравилось, когда на н
их кто-нибудь случайно наступал!
Я притащил чересседельные сумки в комнату Балаболки и поведал о своей не
большой размолвке с Биллом в надежде малость развеселить парня. Но он по
чему-то опять весь затрясся и сказал:
Ц О Боже, Брек! Ведь это же один из парней Волка Фергюссона! Он просто хоте
л узнать, какая из лошадей в корале твоя! Этот трюк стар, как мир, вот почему
честные люди не дали себе труда вмешаться. А сейчас бандюгам ничего не ст
оит тебя выследить! И уж теперь нам точно придется дожидаться ночи!
Ц Пески времен, приливы и отливы, а также Элкинсы никогда никого не ждут!
Ц презрительно фыркнул я, заталкивая золото в сумки. Ц А если этот гнусн
ый койот с мерзкими желтыми бакенбардами жаждет приключений на свою… ше
ю, так он их получит! В обе руки! А ты завтра утром садись в дилижанс и вали п
рямиком в Уофетон. Ежели меня там еще не будет Ц жди. Днем раньше, днем поз
же, но я непременно появлюсь. И не трясись ты так из-за своих глупых саморо
дков. В моих сумках они сохранятся надежнее, чем в банковском сейфе!
Ц Да не ори ты так громко! Ц принялся умолять меня Карсон. Ц Этот долбан
ый лагерь битком набит шпионами, и кто-нибудь из них наверняка караулит в
низу!
Ц Но я не умею говорить тише, чем шепотом, Ц с достоинством возразил я.
Ц Твой бычий рев может сойти за шепот разве что на Медвежьей Речке! Ц по
никшим голосом заметил Карсон, утирая рукавом пот со лба. Ц Но я готов би
ться об заклад, что на любом конце нагорья его сейчас услышал даже глухой!

Эх! Какое все-таки это прискорбное зрелище: бегающие глаза насмерть пере
пуганного друга!
На прощание мы пожали друг другу руки, и я покинул бедного мученика, остав
ив его обреченно вливающим в глотку местное красное пойло. Стакан за ста
каном, словно воду. И я перекинул сумки через плечо, и протопал вниз по лес
тнице, и бармен тихо сказал мне, перегнувшись через стойку:
Ц Остерегайся Билла Прайса, парень! Он был здесь всего минуту назад и уле
тучился, заслышав твои шаги. Этот тип долго не забудет тебе то, что сотвори
л с ним твой конь!
Ц Ага, Ц согласился я. Ц Не забудет. Это точно. Он станет вспоминать об э
том всю жизнь. Всякий раз как попытается сесть.
И я пошел в кораль, и увидел там толпу, завороженно следящую за тем, как ста
рина Кидд трескает сено, и один малый заметил меня, и завопил:
Ц Эй, парни! Смотрите, кто к нам пришел! Мальчик-с-пальчик! Сейчас он будет
седлать того монстра-людоеда! Эй, Том! Ну позови же сюда ребят из бара!
Тут же, повысыпав на улицу из всех салунов, к коралю понабежала еще одна бо
льшущая толпа старателей. Они тесно сгрудились у изгороди и принялись за
ключать пари, сумею ли я заседлать Капитана Кидда или он раньше вышибет м
не мозги. Все-таки у всех старателей крыша набекрень, подумал я. Ведь они ж
е прекрасно знали, что я явился в ихнюю Мышиную Пасть верхом на Кэпе; выход
ит, по крайней мере один-то раз сумел же я его как-то заседлать! Тьфу!
И конечное дело, я его снова заседлал, и забросил ему на спину чересседель
ные сумки, и взгромоздился на него сам, и он раз десять встал на дыбы, и пото
м перекатился через спину, как он делает всякий раз, когда я сажусь в седло
после долгого перерыва, Ц это вообще-то ничего не значит, это он так резв
ится, Ц но при виде этого дурни-старатели взвыли, словно таща диких кома
нчей.

Брекенридж Элкинс -. Мирный странник - Говард Роберт Ирвин => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Брекенридж Элкинс -. Мирный странник автора Говард Роберт Ирвин дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Брекенридж Элкинс -. Мирный странник у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Брекенридж Элкинс -. Мирный странник своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Говард Роберт Ирвин - Брекенридж Элкинс -. Мирный странник.
Если после завершения чтения книги Брекенридж Элкинс -. Мирный странник вы захотите почитать и другие книги Говард Роберт Ирвин, тогда зайдите на страницу писателя Говард Роберт Ирвин - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Брекенридж Элкинс -. Мирный странник, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Говард Роберт Ирвин, написавшего книгу Брекенридж Элкинс -. Мирный странник, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Брекенридж Элкинс -. Мирный странник; Говард Роберт Ирвин, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн