А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Здесь только что был шарлатан Тр
имегистии. Сам Бизоатон Фортиссимо! А я сижу как дурак.
Он закашлялся. В руке его появилась кружка с водой.
Ц Запей, Хок. Так надо.
Зубы клацнули о край кружки. От волнения Истессо расплескал половину, но
даже не заметил этого.
Ц Верховный шарлатан! Надо же. Он даровал мне титул. И привилегии!
Ц Он заколдовал тебя! Ц выкрикнула феечка. Ц Прочти же книгу!
Ц Книгу? Какую?
Ц Эту, черную. Да читай же!
Хоакин пробежал взглядом первые строчки. Рассеянная улыбка понемногу у
гасала. Он поднял на феечку недоуменный взгляд.
Ц Но… Я ничего не понимаю; сударыня.
Ц Хок, его магичество заколдовал тебя, Ц терпеливо повторила она. Ц Вс
який раз, как ты чихаешь, проклятие приходит в действие. Ты становишься то
чно таким, каким был в день, когда впервые встретил Бизоатона Фортиссимо.

Перескакивая с пятого на десятое, фея рассказала разбойнику все, что зна
ла. Чем дольше длился рассказ, тем серьезнее становились глаза Хоакина.
Наконец он спросил:
Ц Сколько же времени я заколдован?
Ц Уже сто лет. Прочти книгу. В ней Ц твоя жизнь.
Ц Моя жизнь… Ц Разбойник растерянно перелистал исписанные страницы.
Ц Бог мой, вся жизнь… Тогда лучше прочесть. Извините, сударыня, у меня так
ой сумбур в голове. Как ваше имя?
Ц Маггара. Майская Маггара из рода Чайных Фей, сударь. Только мы на «ты».

Ц Хорошо. Если вас… если тебя не затруднит…
Ц Чаю?
Ц Точно. А как вы… ты догадалась?
Ц Случайно. Хок, я сейчас, ладно? Потерпи немного.
Маггара стрелой помчалась заваривать чай. Сцену, подобную этой, она виде
ла много раз. Всякий раз Хоакина мучила сильная жажда: фиолетовый короты
шка постарался на славу.
«Хорошо, что Истессо спокойный и сильный, Ц глотая слезы, подумала фея.
Ц Другой бы ударился в истерику. Начал бы кричать, ломать руки. А Хок Ц ни
когда. И я Ц вот глупышка! Ц так привязалась к этому верзиле. Чем же все эт
о закончится?»
Пока Маггара возилась с заварником, Хоакин читал книгу. Выяснилось, что о
н вел увлекательную жизнь, полную опасностей и приключений. Вот только н
ичего из этой жизни он не помнил.
В его памяти остались лишь скука и отвращение. Маленький нюанс: отвращен
ие всецело относилось к университетским занятиям магией.

Магия, магия… Что есть магия? Одни считают, что удел волшебника Ц достава
ть голубей и кроликов из бутафорского цилиндра. Другие верят, что высшие
достижения магии Ц големы, самоходные печи да магические кристаллы…
Хоакин никогда особо не задумывался над этим вопросом. Как истинный трим
егистиец, он с детства привык, что его окружает волшебство.
Дома. На улице. За школьной партой.
Ц Хоакин, где ваше домашнее задание? Что значит «в лягушку превратили»? А
голову? Голова на месте? Тогда расколдовывайте.
В классе Хоакин оказался самым рослым и сильным. Он не носил очков, он вели
колепно плавал, мог отжаться от пола сорок раз… в общем, выделялся не в луч
шую сторону.
Естественно, одноклассники травили его. В ход шли все средства. Тут и тетр
ади, превращающиеся в лягушек, и пуговицы от штанов, разбегающиеся тарак
анами. Марьяша Аллегрезо как-то во всеуслышание объявила, что не может по
любить человека, неспособного доказать лемму Кронекера-Капелли о дивер
генции гамма-потока ля.
Хок на Марьяшу даже не смотрел. Но все равно было обидно.
Когда школа осталась позади, Хок вздохнул с облегчением. Оказалось, рано.
Тертерок Истессо Ц отец Хоакина Ц отправил сына в Град Града изучать л
едовое волшебство. Из академии Хоакин вынес три вещи: боязнь простудитьс
я, отвращение к магии и фаянсовую солонку, украденную в столовой.

Ц Вот твой чай, Хоакин.
Ц Угум.
Ц Тебе не холодно? Возьми одеяло.
Ц Спасибо. Мне тепло.
Может, тебе меховые тапочки принести?
Ц Маггара, Ц разбойник на миг оторвался от книги, Ц скажи, Маггара, я ча
сто простужаюсь?
Ц Нет. Ц Фея уселась на краешек стола, болтая крохотной ножкой. Ц Но это
потому, что ты ведешь здоровый образ жизни. По утрам ты обливаешься ледян
ой водой, медитируешь, питаешься овсянкой.
Хоакин перевернул страницу. Там крупными буквами значилось: «Не верь. За
рядку я сроду не делал».
Ц Правда, чихать тебе время от времени приходится, Ц продолжала фея. Ц
Ты носи эту книжку с собой, ладно?… Когда в засаде сидишь, горло потеплее к
утай. Я все-таки позову Инцери. Пусть разведет огонь.
Майская Маггара щелкнула пальцами:
Ц Ужин, свечи, воск не вечен! Ц звонко крикнула она. Ц Вечер черен, ветер
в двери, эй, сюда скорей, Инцери! Живо!
Дрогнуло пламя свечи. Лица на гобеленах ожили, задвигались. Ганс украдко
й бросил под кровать недоеденный пряник; пес, лежавший у ног принцессы, се
л и принялся яростно чесаться.
На столе, возле локтя разбойника, появилось размытое световое пятно.
Ц Инцери, будь добра… Что за вид, Инцери?!
Пятно сгустилось и превратилось в огненную ящерку. Стройную фигурку обл
екало черное бархатное платье с глубоким декольте. Черты лица ящерки не
потеряли еще подростковой округлости, тем не менее на губах чернела пома
да, а веки…
Ц Ты взяла мои тени! Ц взвизгнула фея.
Огненная элементаль даже не раскрыла глаз:
Ц Я уже лет триста как совершеннолетняя. Пора бызапомнить. Что я, ненакра
шенная пойду, как дурочка?… Дамаэнур…
Ц Но это же мои тени! Ты воровка!
Ц Я воровка?!
Ц Стоп, Ц веско произнес Хоакин. Ц Не драться, дамы. В чайник посажу. Инц
ери, разожги очаг, пожалуйста.
Ц Фиг вам! Ц Ящерка надулась. Подобрав подол, она прыгнула в очаг и демон
стративно покрутила попкой. Ц Так посидите Ц в темноте и холоде. Поняли?

Ц Чего-о? Ц возмутилась Маггара. Ц Ах ты, мерзавка!
«Интересно, сколько же раз я чихал?» Ц подумал Хоакин. Попробовал было сч
итать, но бросил. По всему получалось, что много: тут и зимние сквозняки, и о
сенняя сырость, пыль… магические книги. Особенно книги. Еще со времен ака
демии при виде рунного письма у Хоакина свербело в носу. Маггаре следова
ло выбирать подарок поосмотрительнее.
Сто лет, значит… Сто лет беспрерывного чихания. Хоакин попытался предста
вить себе все эти годы и не смог. Воображение пасовало перед вереницей од
инаковых зим, весен, лет. Какое бессмысленное времяпровождение…
Кому это понадобилось, интересно?
Ц …Фиударин сказал, что у тебя хвост с подпалинкой. И нос длинный.
Ц Он врет! врет твой Фиударин!
Ц Ну, положим, Фиударин врет. А Ллиулан?… Тоже врет? Инцери, милочка, пойми:
инфернальная бледность, черный лак для ногтей Ц это не твой стиль. К чему
этот эпатаж?
Ц Да ты!… Ты просто завидуешь! Ц вспыхнула саламандра. Ц Ты… ревнуешь!

Слово «вспыхнула» тут как нельзя кстати. Затрещали, занимаясь пламенем,
сучья. Теплая волна воздуха пошла над полом, всколыхнув свисающие края с
катерти. Огонь горел ярко, ровно Ц так разжечь очаг может лишь оскорблен
ная в лучших чувствах саламандра.
Ц Ты… вот как! Ц ахнула ящерка. Ц Обманула! Ну все, Ц всхлипнула она, Ц
ухожу. Когтя моего в ваших дровах не будет Ц так и знайте. Прощай, милая.
Оскорбленно вильнув хвостом, ящерка растаяла в огненных бликах.
Ц Инцери! Постой!… Ну вот, ушла… Ах, дурочка, дурочка! Хок, мне ужасно стыдн
о за ее выходки. Ты ведь простишь? Хорошо хоть очаг растопила.
Разбойник молчал. Ему ко многому предстояло привыкнуть. Например, к тому,
что все мало-мальски важные события придется записывать.
Он открыл книгу на чистой странице. Перо само прыгнуло в руку. Чернила кап
нули на белый лист и расплылись в строчку: «Инцери обиделась на весь свет
и ушла».
Ц Она вернется, Маггара?
Ц Обязательно.
Вторая капля чернил расплескалась под первой. Тонкими травяными корешк
ами зазмеились буквы. «Маггара говорит, что она вернется». Разбойник выт
ер пот со лба. Ну вот. Начало новой жизни положено.
Ц Кто нынче капитанствует в Деревуде? Ц спросил он.
Ц Ты.
Ц Я так и думал. Хорошо справляюсь?
Ц О да! У тебя талант, Хок. Быть Деревудским стрелком стало престижно и мо
дно. А все благодаря тебе. Разбойники в один голос превозносят твою удачл
ивость и… и…
Ц Приверженность традициям?
Ц Да. Они говорят: «Хорошо, что в мире есть нечто неизменное. Поглядите на
Истессо: вот молодец! Все у него как в старые добрые времена…» Ц Феечка за
пнулась и вопросительно посмотрела на Хоакина. Ц Дальше продолжать?
Ц Продолжай.
Ц «Хоакин фортеля не выкинет, Ц говорят они. Ц С ним всегда знаешь, чего
ожидать».
Ц Понятно. В книге говорилось о какой-то принцессе. Я был в нее влюблен.
Ц Ты о Дженни? Она живет в лагере. Уже двадцать лет.
Ц И?
Маггара неопределенно пожала плечами:
Ц И ничего. Сперва психовала, потом привыкла. Ты в нее несколько раз влюб
лялся, но сам понимаешь… Годы-то идут. Моложе вы, люди, не становитесь. Ты не
в счет, конечно. Сейчас она замужем за Малюткой Требушетом.
Ц Понимаю.
Хоакин потянулся к чашке. Чай успел остыть, но разбойник не заметил этого.
События столетней давности всплывали в памяти легко, так, словно они про
изошли вчера.
Да в общем-то для Хоакина они и были вчерашними.

Глава 2
ТЕОРИЯ ВОЛЬНОГО ЗАСТРЕЛЬНИЧЕСТВА

Весной в Граде Града началась хлопотливая пора. Шли экзамены. Студенты о
тмечали в академической таверне свои успехи и поражения. Над студенческ
им городком не умолкали здравицы и застольные песни, слышался девичий см
ех.
Хоакином же овладел тоскливый настрой. Ничто не радовало его. Предстоял
экзамен по транспортной магии, и Хоакин точно знал, что с поляризационны
ми векторами пути ему не совладать.
К Градскому Колизею Ц месту проведения экзаменов Ц он шел как на эшафо
т. На беговых дорожках уже разминались его однокурсники. Транспортная ма
гия требовала хорошей физической подготовки. Требовалось на бегу откры
ть ворота измерений и ворваться в них, пока не захлопнулись. А там уж дело
в шляпе. За воротами один шаг мог иметь протяженность и пару дюймов, и неск
олько сотен миль. Все зависело от мага.
Вот только чтобы открыть ворота измерений, предстояло прийти в нужное со
стояние духа. Или прибежать. Стать на гаревую дорожку, высокий старт и Ц в
перед, пока не осенит вдохновение.
Истессо подошел к столу.
Ц Зачетку сюда, Ц монотонно сообщила госпожа Линейка. Ц Ваша дорожка
третья. Тяните билет, сударь.
В глаза Линейку звали Эльзой Долорозо. Она вела курс транспортной магии,
была молода и тоща до неприличия. Академию Эльза закончила три года наза
д, а потому считала, что видит студентов насквозь. Хоакин ее побаивался.
Ц Вот, госпожа Долорозо. Переход в Циркон, госпожа Долорозо.
Ц Приступайте, сударь.
Хоакин вздохнул. Побывать в Цирконе он бы не отказался. Столица Тримегис
тии, резиденция верховного шарлатана… Там нашлось бы на что посмотреть.
Но Град Града находился на самом севере Тримегистии, и от столицы его отд
еляло чудовищное расстояние.
По условиям экзамена Колизей накрывало экранирующее поле. Даже будь Ист
ессо магом из магов, он вряд, ли сумел бы его пробить. Без этого поля самых т
алантливых учеников раскидало бы по всему Терроксу.
Ц На старт! Внимание! Марш!
Хоакин побежал. Трибуны Колизея неторопливо уплывали за спину. Цветущие
кусты сирени, столы с экзаменаторами, флаги в синем небе. Снова кусты, снов
а столы. Опять флаги. Под ногами шуршала гаревая дорожка. Если повернуть г
олову, в поле зрения попадали сочувственные лица однокурсников.
Хоакин старался без нужды головой не вертеть. Да и дыхание не сбивать. По в
сему получалось, что оно ему еще надолго понадобится.
Ц Это кто ж такой? Ц наконец нарушил молчание королевский инспектор, го
сть из столицы.
Ц Истессо, ваше превосходительство, Ц нехотя ответил ректор. Ц Редкос
тная дубина.
На студенческих скамьях кто-то хихикнул. Хоакин закусил губу.
«Раз, два, три, Ц повторял он про себя. Ц Ничего… хорошо, что Марьяша не пр
ишла. Позора меньше».
Второй круг, третий…
Четвертый, пятый…
Ц По-моему, это глумление, Ц наконец бросила госпожа Долорозо. Останов
ите же его! У меня в глазах рябит.
Ц Ничего, пусть бегает. Дурная голова Ц ногам забота.
Меж лопаток побежала струйка пота. «Шам шени туртулак, они бели огайда»,
Ц наугад попробовал Хоакин. Шаги зазвучали тише и мягче. Под ногами поли
лась ковровая дорожка.
Ц Может, дадим ему еще круг? Ц предложил ректор Ц Все-таки старается.
Ц Гнать в три шеи из академии, Ц отозвался чей-то брюзгливый баритон. Ц
Из-за таких, как он, нам дотации режут. Охламон.
Дорожка под ногами кончилась. Хоакин осознал простую вещь: сейчас он пой
дет на девятый круг. Будет ходить кругами, как годы и годы до того. Понуро, у
ныло, подчиняясь указаниям людей, которых не уважает и терпеть не может.

В то время как свобода Ц вот она. Рядом, за воротами.
Стоит лишь наплевать на условности.
Ц Э, э! Что это он?! Куда?!
Ц Истессо, оставьте свои фокусы!… Что за выходка?!
Гаревая дорожка уходила направо. Хоакин сворачивать не стал. Он все бежа
л и бежал вперед: через трибуны Градского Колизея, мимо скамеек, плакатов,
мимо онемевших от удивления однокурсников. Град Града уходил в прошлое.
Таяли в тумане семь потерянных лет, наполненных зубрежкой, страхом перед
преподавателями, бесшабашными пирушками, дуэлями…
«Уйду в разбойники, Ц думал Хоакин. Ц Как я раньше не догадался? Буду вос
станавливать справедливость. Отнимать у богатых, раздавать бедным».
Вечером того же дня он оказался в Деревуде, в обители вольных стрелков. И э
то тоже было своего рода чудо. Достаточно глянуть на карту: где Град Града
, а где Деревуд?
То-то же.

Лес смыкал над головой студента зеленые кроны. Семь лет кабинетной жизни
не прошли даром: от лесных запахов у Истессо закружилась голова. Древесн
ые корни Ц не кубические, не корни уравнений Ц лезли под ноги. Птицы весе
ло щебетали всякую ерунду. Они знать ничего не знали об изочарах и магопо
тенциалах.
Ц Ля, маэстро Кроха, Ц пропела над головой студента дубовая ветвь. Ц Че
ловек.
Ц Че?…
Ц Путник, друг мой. Могу прозакладывать смычок, онне граф и не аббат. Хе-хе
! Прослушаем его тремоло, маэстро Кроха?
Ц Че?…
Хоакин завертел головой. Звуки доносились откуда-то сверху.
Ц Кто вы?! Ц крикнул он, задрав голову. Ц Что вы там делаете?
Ц Мы вольные стрелки, парень. Кошелек или жизнь!
Ветви зашуршали, и на тропу скакнул человек. В зеленом камзоле, тонконоги
й, круглоголовый Ц он напоминал богомола. Из-за спины разбойника виднел
ся гриф китарка. На носу поблескивали очочки.
Ц Деньги отдавай и не фа-ля-соль. Понял?
В руках очкарика блеснула шпага. Сразу видно Ц часто держать оружие ему
не приходилось.
Ц Ты разбойник, что ли?… Так бы и сказал.
Ц Разбойник… Я вольный стрелок. Алан Квота Квинта-Ля, к вашим услугам, Ц
расшаркался стрелок. Ц Трувер и миннезингер лесной братии.
Ц А я Хоакин Истессо. Только денег у меня нет.
Ц Че? Че он грит?
Кусты зашевелились. Из них выбрался великан в кожаной безрукавке Ц черн
явый, с глумливой сатирьей рожей. В нечесаной бороде его застряли березо
вые листочки.
Ц Денег нет, говорит, Ц сообщил Алан. Ц Совсем.
Ц Это зря. Ц Громила почесал бороду. Ц Это мы проверим. И все равно огра
бим и убьем. Только уже без удовольствия.
Хоакин вздохнул:
Ц Убивайте. Но денег у меня все равно нет.
Он снял с плеча сумку и бросил очкарику. Тот пошарил внутри и согласился:

Ц Не врешь. С деньгами у тебя полная кабалетта. Жрать небось хочешь?
Ц Ага.
Ц Тогда идем. Эй, маэстро Кроха! Хоакин наш гость, так что личико повежлив
ее сделай. Покажи, что здесь и как. А я пойду распоряжусь что-нибудь рубато.

Квота Квинта-Ля умчался. Громила проворчал нечто неопределенное и нырну
л в кусты. Вернулся он в шикарном берете малинового бархата.
Ц Добро пожаловать в Деревуд, усталый путник. Рад, что ты не стал отбират
ь у Алана шпагу и бить его коленом в живот, как собирался. Собирался, собир
ался, по глазам вижу. Видишь тот куст? Ц Грязный палец вытянулся к заросл
ям ежевики. Ц Там Соль Брава. Шести дублонам с полутораста шагов в глаз п
опадает.
Хоакин уважительно затаил дыхание.
Ц Теперь посмотри налево.
Студент послушно повернул голову.
Ц Рут Доднапью. О ее меткости шепотом говорят. Вслух боятся, понял? Горда,
обидчива, злопамятна Ц истинная дочь леса.
Ц Э-э… Застрелит?
Ц Хуже. Глаза выцарапает. А вон там…
Ц Вообще-то я иду в Агриппию, Ц сообщил Хоакин. Ц У меня там родственни
ки.
Ц Мы их оповестим. Назначим выкуп. Очень большой.
Ц Да вы и очень маленький вряд ли получите.
Ц Ничего, ничего, не спорь. Так полагается.
Некоторое время они шли в молчании. Потом верзила достал из кармана крас
ную шелковую косынку.
1 2 3 4 5 6