А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Окно в
ыходило на улицу.
Капитан Уиллик, сердитый и угрюмый, сидел за столом.
Ц Отлично, Ц сказал он, обращаясь ко мне. Ц И как ты это объяснишь?
Мне ничего не оставалось, как сказать правду. Я не умею хитрить и изворачи
ваться. Поэтому я сказал:
Ц Миссис Гамильтон солгала вам. Я пошел к ней, чтобы узнать почему.
Ц Ты пошел к ней, хм?
Ц Да. И она сказала мне почему. Она побоялась упоминать о профсоюзе и о пи
сьме, которое написал ее муж. Она не хотела, чтобы кто-нибудь знал о связи е
е мужа с нашим профсоюзом. А позже, когда она поняла, что это уже не имеет ни
какого значения, то побоялась признаться во лжи.
Джерри покачал головой в шутовском восхищении и с присущим ему ехидство
м воскликнул:
Ц Ну и оратор!
Ц Помолчи, Джерри, Ц сказал Уиллик ровным голосом без каких-либо эмоци
й и даже не взглянув в его сторону. Тем же голосом он продолжал, уже обраща
ясь ко мне:
Ц Так уж случилось, что я руковожу здесь полицией, молодой человек. У мен
я есть значок и власть. Когда приходит время допросить свидетеля, я делаю
это или приказываю, чтобы это сделал кто-нибудь другой. Ц Он нацелил в ме
ня свой грубый палец. Ц У тебя нет власти и нет положения. Ты просто молод
ой умник из Вашингтона, вообразивший, что ему все сойдет с рук. Мы будем де
ржать твоего дружка-гангстера под стражей, пока он не захочет сотруднич
ать с нами, и по-настоящему не должны бы были тебя отпускать. Но ты молод и,
по-видимому, ничего не понимаешь, поэтому я с тобой обошелся снисходител
ьно, я выпустил тебя. Но если я узнаю, что ты болтаешь с кем-нибудь из города
, не важно с кем, и суешь свой нос не в свое дело, ты окажешься в “холодильник
е” так быстро, что у тебя голова закружится. Я понятно выражаюсь?
Я кивнул.
Ц Вот и отлично, Ц сказал он. Ц Тогда все. Я должен бы был уйти. И я хотел у
йти. Но я немного задержался. Уиллик напомнил мне об Уолтере, который все е
ще находился в тюрьме, а я был единственным, кто мог ему помочь. И мне показ
алось, что я смогу побудить Уиллика выпустить Уолтера, если скажу, что сум
ею доказать, кто на самом деле убил Чарлза Гамильтона. Но для этого мне был
а необходима соответствующая информация.
Поэтому я набрался смелости и сказал:
Ц Я бы хотел задать вам вопрос.
Он посмотрел на меня и поджал губы.
Ц Я вижу, тебе не терпится оказаться в камере, Ц сказал он. Ц Ну да ладно,
валяй, спрашивай.
Ц Я не пытаюсь прибегнуть к какой-то хитрой уловке, я просто хочу знать. Е
сли вы не захотите ответить на мой вопрос, просто скажите мне об этом, и я у
йду.
Ц Кончай предисловие.
Я сделал глубокий вздох, чувствуя, что уже прямиком устремляюсь к камере,
но вместе с тем понимая, что судьба Уолтера зависит от этого вопроса.
Ц Вообще-то вам не безразлично, кто убил Чарлза Гамильтона?
Казалось, вопрос удивил его. Он не разозлился и ответил не сразу. Он посмот
рел на меня. Нахмурился и после небольшой паузы спросил:
Ц А как ты думаешь?
Ц Вы приказали двоим вашим людям следить за мной. Другие ваши люди доста
вляют неприятности Уолтеру. Но мы с Уолтером не имеем никакого отношения
к убийству Гамильтона, и, я полагаю, вам это известно.
Некоторое время Уиллик молчал, пощипывая щеку и глядя на лежащие перед н
им документы, а потом заговорил:
Ц Я отвечу на твой вопрос. Вчера пополудни, в пять часов, Гамильтон вышел
из здания цеха и вместе с другими рабочими направился на автомобильную с
тоянку рядом с цехом. Когда он подошел к своей машине, прозвучали четыре в
ыстрела, и он был убит наповал. На стоянке в тот момент находилось около ст
а пятидесяти человек. Добрая половина из них даже не поняла, что произошл
о, многие просто сели в машины и уехали. Но все до единого служащего были о
прошены. Поверь мне, пришлось основательно поработать. Но это ничего не д
ало, потому что никто ничего не видел. На стоянке была уйма народу, и любой
мог достать револьвер из своей коробки для завтрака, выстрелить в Гамиль
тона, сунуть его обратно в коробку и продолжать идти как ни в чем не бывало
. Все, что ему требовалось, Ц это быть одетым как все.
Он вздохнул, посмотрел на Джерри и Бена, снова уставился на стол, и продолж
ал:
Ц Пули были извлечены из тела Гамильтона, все четыре, и посланы в Олбани.
Шкафчик Гамильтона на фабрике был осмотрен, равно как и его машина, и был п
роизведен обыск у него дома. Все его дружки-приятели были опрошены, включ
ая бармена в баре, где он обычно торчал. Допросили его подружку, допросили
его жену. В результате допроса миссис Гамильтон мы узнали о вас двоих. Ваш
и действия показались нам подозрительными, поэтому мы арестовали вас. Ко
гда мы узнали, что твой дружок Ц служащий профсоюза, нам показалось, что у
нас есть возможность прояснить возникшую ситуацию, поэтому мы и стали в
озиться с вами несколько дольше, чтобы посмотреть, что будет дальше. В то ж
е время мы продолжаем всестороннее расследование. Что касается лично те
бя, я теперь полностью убежден, что ты совершенно чист. Но вы были в разным
местах с вашим партнером, когда произошло убийство. Я пытался тебя заста
вить изменить показания относительно времени твоей отлучки, чтобы посм
отреть, насколько уверенно ты будешь держаться, но ты держался намертво.
Так что ты чист, но Килли нет. Тем не менее ты чувствуешь себя обязанным ка
к-то помочь Килли и питаешь враждебность по отношению к нам. Ты ухватился
за показания миссис Гамильтон, хотя то, что она нам сказала, ничего не меня
ет в этом деле. В то же время пока что мы не предъявили Килли обвинения в эт
ом преступлении и не станем предъявлять, пока у нас не будет веских и неоп
ровержимых доказательств. Но Килли останется под арестом до тех пор, пок
а я не получу убедительных доказательств его невиновности. Ц Он снова п
осмотрел на меня. Ц Теперь ты удовлетворен?
Я был удовлетворен, хотя и не в том смысле, который он имел в виду. Я был удов
летворен тем, что знал версию полиции по поводу убийства Гамильтона. Но м
еня не удовлетворяло отсутствие полноты картины. Например, Уиллик не упо
мянул о мистере Флейше, который примчался в мотель на своем “линкольне”.
И о том, что Джерри причинил ущерб нашему имуществу. И наконец, он так и не с
казал, верит ли он миссис Гамильтон или нет. Но если допытываться до всего
этого, то пришлось бы спрашивать о его мотивах, тыкать иглой в больное мес
то, а я знал, сколь быстро он теряет терпение и впадает в ярость, поэтому я с
казал:
Ц Думаю, я удовлетворен. Спасибо.
Ц Конечно. Убирайся прочь.
Я убрался прочь, сел в “форд” и поехал обратно в мотель. По дороге я смотре
л в зеркало заднего вида и видел бледно-голубой “плимут”, ехавший сзади н
а расстоянии квартала от меня. Я стиснул зубы и сосредоточился на улице, п
о которой ехал.
В номере мотеля я принялся метаться, подобно дикому зверю, заключенному
в клетку. Я по-прежнему, и даже с большей ясностью, осознавал необходимост
ь срочных действий, моя нервная энергия достигла крайнего напряжения, но
я лишен был возможности действовать. Я надеялся узнать от Уиллика что-ни
будь такое, что послужит ключом к действию, но он ничего такого не сказал.
Время шло, а я беспомощно метался по комнате, остро ощущая опасность, но не
ведая, откуда ее ждать. Но я был скован по рукам и ногам. Я готов был ринутьс
я по Харпер-бульвару с горящим факелом и кричать, и молотить кулаками. Но
я был абсолютно бессилен. “Плимут” ждал снаружи, а я ждал двух часов.
Уолтер скажет, что надо делать. Он должен наставить меня. Я метался по комн
ате, бросался на кровать и снова вскакивал, но моя нервная энергия возрас
тала быстрее, чем я успевал ее избыть, а ощущение необходимости действов
ать становилось все более острым. Я прыгал, отжимался от пола, снова вскак
ивал и начинал метаться, и так без конца. Я ждал двух часов.
Уолтер должен сказать, что мне делать.

Глава 10

Я разговаривал с Уолтером в той же комнате, где давал интервью Сондре Фле
йш. Капитану Уиллику удалось произвести на меня впечатление человека, в
котором несмотря ни на что сохранилась некоторая порядочность, но один в
згляд на Уолтера разрушил эту иллюзию.
Бен, или кто-то еще, поработал над Уолтером значительно усерднее, чем надо
мной. Один глаз у него совершенно затек, а кожа приобрела серо-черный цве
т, щеки были испещрены маленькими, но глубокими ранами, видимо, на руке его
мучителя было надето кольцо, а большой палец на левой руке распух и покра
снел. Он был без галстука, три верхние пуговицы на рубашке были вырваны с м
ясом, а верхний карман его пиджака, в котором он обычно держал сигареты, бы
л наполовину оторван.
Уолтера довольно грубо втолкнул в комнату полицейский в униформе с худы
м лицом. Он прошел к окну, и оттуда наблюдал за нами. Уолтер же подошел к сто
лу, за которым я сидел. Когда он улыбнулся, я заметил, что губа у него тоже ос
новательно распухла.
Ц Привет, Ц сказал Уолтер, Ц добро пожаловать в Утопию рабочих.
Ц Что у тебя с пальцем? Ц вместо приветствия, спросил я, потому что был по
трясен его видом.
Уолтер многозначительно взглянул на палец.
Ц Кто-то наступил на него, Ц сказал он, улыбнулся и добавил:
Ц Случайно.
Ц Боже мой, на кого ты похож! Ц сокрушенно воскликнул я.
Ц Я знаю. Ц Он сел, стараясь двигаться осторожно. Ц Хотя после некоторы
х футбольных встреч бывало и хуже. Но у здешних явно не хватает смекалки. В
больших городах они умеют не оставлять следов.
Ц Что я должен сделать, Уолтер? Меня отпустили.
Ц Они сказали мне об этом. Я рад. Очень сожалею, что втравил тебя во все это
.
Ц Ничего.
Ц Я представлял себе все это иначе, этаким куском пирога, ты понимаешь?
Ц Он улыбнулся здоровой стороной рта, Ц а вместо этого получили кусок д
ерьма.
Тип у окна не преминул вмешаться:
Ц Следи за своей речью. Ц У него был высокий гнусавый голос, и он строго п
осмотрел на нас поверх своего длинного носа.
Уолтер улыбнулся ему и сказал:
Ц Если мы прибегнем к иносказаниям, он ничего не поймет.
Ц Отлично, Ц сказал я.
Ц Расскажи мне о причинной обусловленности бедствия.
Ц Ты не знаешь?
Он отрицательно покачал головой:
Ц До сих пор инквизиция действовала однонаправленно.
Ц Ох. Да, наш корреспондент, Ц ответил я, ища подходящие слова, Ц уже сре
ди новопреставившихся. Он удивленно поднял брови:
Ц Ему содействовали в этом путешествии?
Ц С помощью четверки металлических овоидов, приведенных в быстрое движ
ение.
Ц А почтенная половина преставившегося? Там что-то было насчет некоего
показания.
Ц Некоторое увиливание, происшедшее в результате паники. Затем последо
вала дополнительная паника, приведшая к усугублению первоначального у
виливания.
Он кивнул.
Ц Предписывается коммуникация с нашим началом координат. Ты помнишь ми
стера Флетчера?
Я никогда не встречал никакого мистера Флетчера, но понял, что он имеет в в
иду.
Ц Конечно, Ц сказал я.
Он снова улыбнулся и казался довольным.
Ц Единственное, что мы можем сделать, это ждать, Ц сказал он. Ц Я не вино
вен ни в каком преступлении, так что рано или поздно они будут вынуждены м
еня отпустить.
Ц Я знаю. Ц Игра с иносказаниями была окончена. В действительности в не
й не было никакой необходимости, но мы оба были довольны ею, и в каком-то см
ысле она нам обоим была необходима. Мы, Уолтер в большей степени, чем я, был
и раздавлены чьим-то каблуком, и наше достоинство и самоуважение требов
ало как-то отскрести всю эту грязь. Эта малюсенькая бессмысленная побед
а, одержанная над охранником с помощью нашего более изысканного словаря
, служившего нам чем-то вроде шифра, помогла сохранить некоторые остатки
самоуважения.
Ц Как давно ты на свободе? Ц спросил он.
Ц С сегодняшнего утра. Кстати, мы можем здесь в городе рассчитывать на не
которую помощь.
Ц Как это?
Ц Сегодня утром я разговаривал с девушкой, она работает в местной газет
е.
Ц И что ты ей сказал?
Ц Все.
Он покачал головой.
Ц Мне это не нравится, Ц сказал он, Ц это может иметь обратный эффект.
Ц Она на нашей стороне, Уолтер, правда. Она была шокирована, когда я расск
азал ей, что с нами сделали. Кстати, она дочь мистера Флейша.
Он удивленно посмотрел на меня:
Ц Ничего себе кстати! Боже правый, Пол!
Ц Ну, погоди секунду. Не стоит относиться к ней предвзято.
Ц И ты ей рассказал, все, как есть.
Ц А почему бы и нет?
Ц Буду с нетерпением ждать выхода газеты.
Ц Возможно, в утреннем выпуске будет твой портрет, Ц сказал я ему.
Ц Просто позвони Флетчеру, ладно? Пусть он оплатит разговор.
Ц Хорошо, я позвоню.
Немного помолчав, он спросил:
Ц У тебя имеются при себе сигареты? Ц Он похлопал по своему болтающемус
я карману и добавил:
Ц Мои у меня отобрали.
Ц Да, конечно. Ц Я вытащил свои сигареты.
Ц Здесь курить запрещено, Ц тут же возвестил охранник. Значит, и он одер
жал свою маленькую победу. Уолтер пожал плечами и улыбнулся.
Ц Никакого воображения, Ц сказал он.
Ц Вскоре они вынуждены будут тебя выпустить.
Ц Это профессиональный риск, Ц сказал он. Ц Профсоюзных инструкторов
не всегда хорошо принимают. Я должен был предварительно изучить этот гор
одок заранее и только после этого привозить тебя сюда.
Ц Ничего, Ц сказал я ему, и, как ни странно, это было правдой. Простой разг
овор с Уолтером подействовал на меня успокаивающе и вернул уверенность.
Ц Что еще мне следует сделать? Все это время я ходил по замкнутому кругу.

Ц Просто позвони Флетчеру, Ц сказал он. Ц А потом сиди тихо.
Ц Я еще раз наведался к миссис Гамильтон, Ц сказал я, Ц но больше ничего
не мог придумать.
Уолтер улыбнулся и похлопал меня по плечу, говоря:
Ц Ты хороший друг, Пол.
Меня смутила его похвала, и я не нашелся, что ответить.
Ц Время истекло, Ц с удовольствием объявил охранник.
Ц Не забудь прежде всего позвонить Флетчеру, Ц напомнил мне Уолтер.
Ц Хорошо.
Мы пожали друг другу руки, и я направился к выходу, а Уолтера повели наверх
. “Форд” я оставил в квартале от полицейского участка. Я шел к нему, покури
вая сигарету, потом сел в него и поехал по Харпер-бульвару. Проехав два кв
артала, я увидел на углу автостоянку, как раз напротив аптеки. Оставив на н
ей машину, я разменял в соседней лавчонке два доллара, после чего уединил
ся в телефонной будке.
Мне не сразу удалось дозвониться, потому что я не знал номера телефона, но
в конце концов хриплый прокуренный голос ответил:
Ц Флетчер слушает.
Ц Моя фамилия Стендиш, мистер Флетчер, Ц сказал я. Ц Я звоню из Уиттберг
а, штат Нью-Йорк, мы здесь с Уолтером Килли.
Ц Угу. Ц Мне послышалось, что он что-то записывал, отвечая мне.
Ц Наш здешний контакт был убит, мистер Флетчер, и они держат Уолтера в тю
рьме.
Ц Угу. Ему предъявлено обвинение?
Ц Нет, они проводят допросы. Они и меня держали в течение двенадцати часо
в. Уолтер назвал этот городок “карманным”.
Ц Угу. Где вы остановились?
Ц В мотеле “Уиттберг”.
Ц Угу. Какой ближайший город?
Ц Уотертаун, думаю.
Ц Никогда не слышал. А что-нибудь покрупнее?
Ц Сиракьюс.
Ц Угу. Закажите мне номер в том же мотеле на сегодняшний вечер. Сможете п
оговорить с Уолтером?
Ц Не раньше чем завтра. Часы свиданий с двух до трех.
Ц Угу. Хорошо, я приеду сегодня вечером. Лучше закажите два двойных номер
а.
Ц Хорошо, закажу.
Ц До встречи. Ц Щелчок. Он повесил трубку.
Я вышел из телефонной будки, чувствуя себя на двести процентов лучше. Что-
то было в этой сухой распорядительности, с которой мистер Флетчер вел ра
зговор, и это помогло мне обрести уверенность. Уолтер был хорошим челове
ком, но его сферой деятельности была организация профсоюза, а не юридиче
ские проблемы. Я не сомневался, что, когда приедет мистер Флетчер, капитан
Уиллик и его молодчики обнаружат, что положение полностью изменилось. Ми
стер Флетчер пустяками не станет заниматься.
По пути из аптеки я увидел, что уже поступили в продажу вечерние газеты. Я
взял один экземпляр, заплатил за него семь центов и пошел к своей машине. Н
а счетчике еще не истекло время стоянки, поэтому я уселся поудобнее и ста
л искать свое интервью.
Я нашел его на третьей странице.
"ПРОФСОЮЗНЫЕ ГРОМИЛЫ ДОПРАШИВАЮТСЯ ПО ДЕЛУ ОБ УБИЙСТВЕ ГАМИЛЬТОНА
Расследование жестокого убийства рабочего с фабрики Макинтайра
Чарлза (Чака) Гамильтона (цех колодок) вчера вечером приобрело драматиче
ский оборот, когда стало известно, что два человека, так называемые орган
изаторы Американского союза инженерно-технического персонала и квали
фицированных рабочих (см, колонку Ральфа Кинни, с. 6), были задержаны в загор
одном мотеле и доставлены в полицейское управление для допроса. Эти два
человека, Уолтер Килли (38 лет) и Пол Стендиш (24 года), оба из Вашингтона, округ
Колумбия, были помещены в камеры предварительного заключения, после тог
о как полиции, руководимой капитаном Уилликом, стало известно от вдовы Ч
арлза Гамильтона, миссис Элен Гамильтон, что они явились в дом к Гамильто
нам, 426, Четвертая улица, незадолго до фатального выстрела, требуя встречи
с Чарлзом Гамильтоном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25