А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Боже мой, ведь он спас всех нас!
Остальные пассажиры, все еще не оправившиеся от потрясения, топтались на месте, словно стадо овец, но слова Джульет постепенно дошли до их сознания. Связав последнего бандита, они бросились следом за ней.
— Он жив?
— Сохрани его Господь, ведь он спас этого ребенка, этого милого маленького мальчика…
Джульет первая подбежала к нему. Он лежал на спине, почти скрытый зарослями крапивы, — недвижимый, истекающий кровью. Опустившись рядом с ним на колени, она взяла его безжизненную руку и, откинув кружево манжеты, попыталась нащупать пульс.
Подбежали и другие пассажиры.
— Неужели он умер?
— Мне кажется, так оно и есть. Бедный юноша…
Джульет оглянулась на них через плечо:
— Он еще жив, но, боюсь, может умереть, если мы не поторопимся позвать кого-нибудь на помощь!
Она заметила, что его элегантная одежда сбоку совсем пропиталась кровью, а щеки, затененные полукружиями опущенных темных ресниц, белы как мел.
Осторожно отведя от его лица листья крапивы, она приподняла его голову и попросила:
— Дайте что-нибудь такое, что можно подложить под голову!
Он него попахивало спиртным. Его тяжелая голова оттягивала руки, влажные волосы выбились из косицы и мягкими волнами падали на ее пальцы. Кто-то бросил на землю камзол, и она осторожно подложила его под голову раненого.
— Давайте-ка перенесем его отсюда в дилижанс, — сказала Джульет, инстинктивно принимая на себя руководство ситуацией. Слава Богу, что она выросла в диком уголке штата Мэн: это научило ее не теряться в подобных случаях. — Вы берите его за ноги. А вы помогите мне поднять его плечи. Ну, пошли!
Их раненый спаситель был высок, худощав, но с хорошо развитой мускулатурой, так что поднять его было нелегко. Но они быстро перенесли его через дорогу. Двое пассажиров расстелили для него одеяло на траве, а третий спешно убирал из дилижанса осколки стекла. Молодая мать, бледная и молчаливая, старалась успокоить захныкавшую Шарлотту, а ее двое детишек, увидев раненого, испуганно спрятали мордашки в складках ее юбок.
Джульет не обратила внимания на плачущую дочь.
— Кладите сюда! Осторожнее! Не забудьте, что он тяжело ранен.
Пассажиры окружили их плотным кольцом. Этот любезный джентльмен спас их жизни, и каждому хотелось хоть чем-то помочь. Со всеми предосторожностями его уложили на одеяло, и Джульет, опустившись на колени, развязала безукоризненно завязанный кружевной галстук, потом принялась расстегивать жилет, и пальцы ее окрасились кровью из раны.
— Ты не можешь умереть, — приговаривала она. — После всего, что ты сделал для нас, я не допущу этого! — Обратившись к сгрудившимся вокруг людям, она попросила принести огня.
Кто-то притащил свечу и огниво. И вскоре слабое пламя осветило встревоженные лица. Когда она осторожно расстегивала последнюю пуговицу, голова раненого чуть двинулась на одеяле. Он застонал от боли, и ресницы его затрепетали.
— Ребенок… — невнятно произнес он.
— С ребенком все в порядке. Лежите спокойно. С вами тоже все будет в порядке, — сказала Джульет, украдкой наблюдая, как укладывают рядком и прикрывают одеялом трупы. «Господи, не дай бедному джентльмену присоединиться к ним», — подумала она.
Не обращая внимания на хнычущую дочь, на привязанного к ближайшему дереву бандита, изрыгавшего ругательства, на сгрудившихся вокруг пассажиров, которые дышали ей в затылок, Джульет сосредоточилась на своей работе.
— Мне нужен нож, — скомандовала она.
Кто-то услужливо протянул ей небольшой нож, и она на ощупь разрезала до пояса сорочку юноши, насквозь пропитавшуюся кровью. При слабом свете свечи было трудно разглядеть рану, из которой все еще шла кровь. Оторвав полоску ткани от своей нижней юбки, она попыталась сделать дренаж, чтобы остановить кровотечение.
— Его нельзя переносить. Боюсь, он может истечь кровью. Не знает ли кто-нибудь, как далеко отсюда до ближайшей деревни или города?
— Кажется, мы почти в Рэйвенскоме, — ответил кто-то.
— Там есть врач?
— Трудно сказать. Но если нет там, то, возможно, есть в Лембурне…
Джульет покачала головой:
— Мы не можем колесить с ним по всей Англии в поисках врача. Лучше пусть кто-нибудь из вас съездит за врачом. И поскорее!
Ее резкие слова возымели действие. Двое мужчин бросились к лошадям, впряженным в дилижанс, но тут откуда-то из темноты появился третий, держа под уздцы чистокровного гнедого жеребца.
— Вот, возьмите лучше его. Он уже оседлан и готов.
Выполнить это почетное задание нашлось много желающих. После непродолжительных споров один из мужчин вскочил в седло и ускакал.
Успокоилась Шарлотта, притих даже бандит, привязанный к дереву, и тишину нарушали только шелест листьев в кронах буков да шум дождя. Дождь усилился, и две женщины держали над раненым юношей пальто, чтобы уберечь от воды его лицо, а Джульет, оторвав еще полосу от нижней юбки, крепко перевязала его торс.
Пассажиры застыли в ожидании. Они не разговаривали между собой, но каждый заново переживал случившееся этой ночью выстрелы, нападение разбойников, смерти… и самоотверженный поступок этого неизвестного джентльмена, спасшего их жизни.
— Хокинсу потребуется не меньше пятнадцати минут, чтобы привезти врача, — тихо сказал кто-то.
— Да, минут пятнадцать. Если, конечно, там есть врач…
Раненый еле слышно застонал и попытался ощупать рану. Джульет перехватила его руку. Рука была изящной формы, мягкая, белая, как и окружавшая ее кружевная манжета, — одним словом, рука джентльмена. Хотя она явно умела искусно обращаться с оружием.
— Лежите спокойно, — тихо приказала Джульет. — Помощь уже близко. — Она поманила к себе мать с детьми. Уж если благородному спасителю маленького мальчика суждено умереть, то пусть он увидит ребенка и убедится, что не зря рисковал жизнью.
Раненый открыл глаза и обвел всех затуманенным взглядом. Его глаза, окаймленные длинными ресницами — мечтательные глаза романтика, — показались Джульет удивительно знакомыми.
— Скажите, что с ребенком?
— С ним все в порядке. — Она указала на мальчика, глядевшего на раненого огромными испуганными глазами. Его спаситель, успокоившись, улыбнулся. Джульет не возражала, когда он поднес ее руку к своей щеке. — Вы настоящий герой. Вы спасли ему жизнь.
— Едва ли. Просто я оказался в нужном месте в нужное время. — Он снова закрыл глаза и повернул голову так, что его губы оказались у ее ладони. — Бездельники и шалопаи вроде меня героями не бывают. — Его губы, мягко двигаясь, щекотали ладонь, отчего по ее спине неожиданно пробежали игривые мурашки.
— Позвольте нам всем не согласиться с вами, сэр, — решительно заявила Джульет, которую единодушно поддержали все пассажиры. — Скажите нам ваше имя. Где вы живете? Ваши родные наверняка о вас беспокоятся, и мы должны сообщить им о случившемся.
— Мои родные…
Его тихий голос заглушили приближающиеся крики, хохот и топот скачущих по дороге коней.
— Остановите их! — крикнула Джульет, увидев на дороге группу всадников, мчавшихся наперегонки с головокружительной скоростью.
— Стой! — крикнул преклонного возраста пассажир, выбежав на дорогу и размахивая руками. — У нас здесь раненый!
Ближайший всадник осадил взмыленного коня:
— Что тут происходит?
— Боже милосердный! — восклицали, подъезжая один за другим, остальные. Это была веселая компания подгулявших молодых повес, которые устроили состязание в скорости на ночной дороге. Все они спешились и подошли ближе, готовые оказать любую помощь.
— Черт побери, да ведь это Гарет! — воскликнул один, опускаясь на колени рядом с раненым так поспешно, что косица его роскошного парика «рамийи» резко подпрыгнула. — Что с тобой случилось, старина? Проклятие! Я еще в жизни не видывал столько крови!
— Придержи язык, Чилкот… здесь женщины и дети.
— К чертям мой язык! Гарет, скажи нам, что произошло?
Джульет подняла голову и взглянула в глаза Чилкоту.
Судя по всему, он, как и раненый, был ее ровесником, хотя у нее, вне всякого сомнения, было несравненно больше здравого смысла, чем у этих разгоряченных молодых повес, вместе взятых.
— Разве вы не видите, что он в тяжелом состоянии?
Не заставляйте его говорить. А если хотите узнать, что произошло, то слушайте. — И она вкратце рассказала им о нападении разбойников, а остальные пассажиры дополнили рассказ подробностями.
Один из молодых людей достал из кармана фляжку и, приподняв голову раненого, приложил ее к его губам.
— Так вы хотите сказать, что Гарет своим телом защитил ребенка от пули?
— Так оно и было. Он спас жизни всем нам.
— Гарет?!
— Чему ты удивляешься, Кокем? — сказал, растягивая слова, самый высокий мужчина из их компании. Он достал табакерку, взял понюшку табаку и привычным движением пальцев снова закрыл крышку. — Разве не он всегда уходил с петушиных боев, спасал щенков, избегал пользоваться шпорами? Не стой как истукан. Поезжай за помощью! Быстро!
— Перестань, Перри, — пробормотал раненый, явно смутившись. Он попытался сесть, но не смог и, стиснув зубы, шумно втянул в себя воздух. — Лучше помоги мне сесть, ну!
Но Джульет решительным жестом положила руку ему на грудь:
— Вы останетесь лежать, мистер Гарет, пока вас не осмотрит врач.
— Слушайся леди, Гарет! Попал под каблучок, Гарет, а ведь она тебе даже не жена.
Джульет, теряя терпение, сердито посмотрела на говорившего:
— Вы, господа, кажется, считаете себя его друзьями?
— Мы из одной компании шалопаев, — фыркнув, сказал один.
Джульет взглянула на высокого надменного Перри — он единственный из всей компании, кажется, был трезв, — А вы, я полагаю, являетесь их предводителем?
— Нет, мадам. — Он указал кивком на раненого приятеля. — Предводитель у нас Гарет.
— Понятно. В таком случае, вместо того чтобы стоять здесь без дела и наблюдать, как ваш приятель истекает кровью, почему бы вам не помочь перенести его в дилижанс? Поскольку вы, видимо, знаете, где можно найти врача, вы могли бы сами отвезти нас к нему.
У Перри округлились глаза, и его дерзкое высокомерие исчезло. Он выпрямился и с уважением взглянул на хрупкую молодую женщину со странным акцентом, которая стояла на коленях рядом с его другом. Он улыбнулся и прикоснулся к полям своей шляпы, словно признавая ее право распоряжаться.
— Она права, — сказал Перри, обращаясь к приятелям. — Хью, скачи за доктором, и пусть он встретит нас в замке. Кокем, ты останешься здесь с этими людьми. Охраняй их, пока мы не пришлем кого-нибудь за ними. А я сяду за кучера и погоню дилижанс в замок. Мы повезем Гарета к герцогу, — помрачнев, добавил он.
— Послушайте, — вмешался старый пассажир, сердито хватая Перри за рукав. — Ему не нужен герцог. Ему, черт возьми, нужен врач!
Но Перри лишь усмехнулся и приподнял бровь.
— Как? Выходит, вы не знаете, кто такой ваш благородный спаситель?
В глазах Перри появился озорной блеск. Не обращая внимания на сердитый взгляд, которым одарил его раненый приятель, Перри театрально взмахнул рукой и произнес:
— Позвольте представить вам лорда Гарета де Монфора, предводителя печально известной компании шалопаев, третьего сына четвертого герцога Блэкхитского, а также ставшего позором семьи брата ныне здравствующего пятого герцога Люсьена. А теперь, — перестав паясничать, сказал Перри, — будьте предельно осторожны. Я, например, не имею ни малейшего желания держать ответ перед его светлостью, если с Гаретом что-нибудь случится.
Кто-то изумленно присвистнул.
Лорд Гарет де Монфор еле слышно выругался.
А Джульет Пэйдж побелела, как известняк под ее ногами.
Их благородный спаситель был не просто братом герцога.
Он был братом ее Чарльза, а также… приходился дядюшкой ее маленькой дочери.
Глава 3
Пока пассажиры спорили с друзьями Гарета о том, куда его везти, Джульет встала и отошла в сторонку, чтобы прийти в себя от потрясения.
Она провела ладонями по вспыхнувшим щекам. «Господи! Это, должно быть, брат Чарльза! Он так похож на него… как я сразу не догадалась?»
Она сделала несколько глубоких вдохов и на мгновение закрыла глаза, моля Бога дать ей силы. Потом она вернулась к остальным, взяла на руки Шарлотту и отыскала в кожаном мешке разбойника миниатюру Чарльза.
Перри, взяв ее под руку, настоял на том, чтобы она поехала в дилижансе вместе с Гаретом.
Закутав Шарлотту в одеяло, Джульет пристроила ее в углу на заднем сиденье и уселась рядом. Друзья Гарета внесли его и положили на сиденье так, чтобы его голова и плечи лежали у нее на коленях. Никто не заметил, что у нее дрожат руки. И не только руки, а все тело. Дверцу дилижанса закрыли. Перри взобрался на козлы, испустил громкий клич, щелкнул кнутом, и дилижанс тронулся, оставив позади встревоженных пассажиров.
Брат Чарльза.
Она ощущала тяжесть его головы у себя на коленях, видела, что он смотрит на нее неподвижными от боли глазами, но отвела взгляд, потому что говорить пока не могла. Прислонившись щекой к холодному стеклу, она вернулась мыслями в прошлое… в тот холодный зимний день в Бостоне, когда она впервые увидела капитана лорда Чарльза де Монфора.
Он был воплощением всего, о чем может мечтать любая молодая женщина.
Воспоминания не потускнели от времени. Она помнила все так же отчетливо, как будто это произошло вчера.
В то утро она осталась в лавке отчима за хозяйку и собиралась развести огонь в печурке, потому что на улице было морозно. День был как день, похожий на все остальные за последнее время: на оконных стеклах морозные узоры, два-три покупателя, у которых еще остались деньги, бродят вдоль полок, выбирая товары. И тут она услышала звонкий цокот копыт по обледеневшей булыжной мостовой, отрывистые команды.
За окном промелькнуло что-то красное. Бросив в печурку последнее полено, Джульет подбежала к окну и протерла ладонью замерзшее стекло. И тут она увидела его.
Он сидел верхом на коне, полы его мундира лежали на мощном крупе животного, белокурые волосы перетянуты сзади черной лентой, на голове треуголка — офицер королевской армии, умелый, бравый, производящий смотр своих войск на городской площади Бостона.
У нее затрепетало сердце. До сих пор она думала, что красивый мужчина в военном мундире — это всего лишь красивый мужчина в военном мундире. Но этот был не похож на всех прочих. Его мундир выделялся на свежевыпавшем снегу, словно красная мантия кардинала, и даже на расстоянии примерно тридцати футов она видела, что он хорошо воспитан, безупречен и вообще необыкновенный человек. Спина прямая, руки в перчатках уверенно держат поводья — твердо, но ласково. Человек, к которому не пристает никакая грязь, человек, неспособный совершать недостойные поступки. От блистающих белизной бриджей и сабли на бедре до зеркального блеска сапог он был джентльменом. Божеством. Ей было совершенно безразлично, солдат он или полковник. Ей было безразлично все. Она влюбилась. Влюбилась с первого взгляда…
— Только подумайте, войска устраивают парад прямо на нашей городской площади, как будто они здесь хозяева! Самодовольные индюки! Чурбаны неотесанные! — возмущался старый вдовец Мердок, один из их покупателей, который сразу же заметил, что привлекло внимание Джульет. — Джульет? Мне нужно полдюжины яиц. Да смотри, чтобы были темные, а не белые, как в прошлый раз!
И без трещин! Джульет! Ты меня слышишь?
Дилижанс проскочил колдобину, грубо вернув Джульет к реальности. Она снова закрыла глаза, пытаясь удержать милое сердцу воспоминание, но оно — увы! — ускользнуло, и она снова была в Англии, за три тысячи миль от дома, от воспоминаний, от Бостона, охваченного войной.
Три тысячи миль отделяли ее теперь от братской могилы близ Конкорда, где она оставила одну красную розу, которую, наверное, давно сдуло ветром.
Она смотрела в ночную тьму, и глаза жгли невыплаканные слезы. Сходство Гарета с ее возлюбленным Чарльзом пробудило все эти воспоминания, которые Джульет спрятала в самом дальнем уголке души после того ужасного дня в апреле прошлого года. Тяжелая голова Гарета лежала на сгибе ее руки, и его бледное лицо едва виднелось в мрачной полутьме дилижанса. Ей следовало бы давно догадаться. У братьев были одинаковые мечтательные глаза, одинаковая манера улыбаться, тот же овал лица, одинаковые рост, телосложение, осанка. Только цвет волос был разный. У Чарльза волосы были золотисто-белокурые, тогда как у его младшего брата — значительно темнее.
Дилижанс снова преодолел ухаб, и она услышала, как раненый судорожно втянул воздух от боли. Джульет осторожно положила руку на его грудь, чтобы хоть как-то уберечь от тряски. Его кровь, теплая и липкая, пропитала насквозь лиф платья и сужающийся книзу мысок корсажа. Глаза его были закрыты, но ей казалось, что он в сознании. Джульет очень хотелось поговорить с ним, расспросить о Чарльзе, сказать, кто она такая и кем приходится ему Шарлотта.
1 2 3 4 5