А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– На лице Джоселин застыло выражение самодовольства.
– Вы читали мою колонку? – Он выглядел удивленным и польщенным.
– В Айове тоже читают газеты, – с укоризной пошутила Джоселин.
Такер вздрогнул:
– Очень тронут. – Он немного помолчал, а затем строго глянул на нее: – Но это несправедливо сказать автору, что вы читали его колонку, и не сказать, что вы об этом думаете.
– Вы правы, несправедливо. – Ее улыбка стала шире, а взгляд нежнее. – Мне кажется, ваша колонка полностью вам соответствует: временами смешная, постоянно провоцирующая, но никогда не унижающая.
Его вздох выразил разочарование:
– Как печально, что вы не сказали «стройный» и «очаровательный». К сожалению, я ни разу не слышал, чтобы к газетным статьям применяли такие прилагательные.
– И я не слышала. – Справа Джоселин увидела территорию Джорджтаунского университета. – Но в вашей колонке есть одна вещь, которая называется «переходить все границы», напрашиваясь на комплименты.
Настала очередь Такера смеяться:
– Но ведь я абсолютно откровенен! Это один из тех случаев, который доказывает, что правда глаза колет.
Когда университет остался позади, Джоселин принялась рассматривать дорогу, по которой они ехали.
– Вы везете меня к водопадам? – Она не знала, куда еще может привести эта дорога.
– Вы уже бывали здесь раньше? – спросил Такер.
– Да, была.
И в ее памяти сразу же всплыла живая картинка с потрясающими водопадами, созданными рекой Потомак, которые падают со стометровой высоты и проглатываются ущельем, выложенным массивными валунами. Во время весенних паводков эти водопады превосходят Ниагарские.
– Впечатляет, правда?
– Очень.
Проехав еще милю, Такер внезапно хлопнул по рулю:
– Я забыл позвонить Обедиа! – Наклонившись вперед, он начал осматривать территорию. – Ага, здесь должны быть телефонные будки.
До того как Джоселин вникла в суть дела, Такер включил поворот и поехал в сторону лодочной базы. Возле телефонной будки он остановился и выключил мотор.
– Это не займет больше минуты. – Он открыл дверцу и стал выбираться из машины, затем посмотрел на Джоселин: – Хотите пойти со мной? Обедиа очень обрадуется, если вы сами с ним поговорите.
– Хорошо. – Она неумело отстегнула ремень безопасности, с трудом сообразив, как это делается.
К тому времени, когда Джоселин присоединилась к Такеру, он уже беседовал по телефону с Обедиа.
– Да, она была как раз там, где вы подсказали мне ее искать – у мемориала Джефферсона. – Он обернулся к ней, вслушиваясь в вопрос Обедиа. – Да, она в порядке. – Мимо проехала машина с неисправным глушителем, и Такер крепче прижал телефонную трубку к уху. – Что вы сказали? Где мы? – Он осмотрелся. – На одной лодочной базе. – Снова последовала короткая пауза. – Это хорошая идея. Может быть, мы сможем. Подождите минутку. – Он опустил трубку, прикрыв ее ладонью. – Обедиа предлагает нам встретиться и поужинать втроем. Что вы на это скажете?
Когда Джоселин подумала о вариантах, ужинать в одиночестве или с Такером, она пожала плечами:
– А почему бы и нет?
Такер убрал ладонь с трубки и снова поднес ее к уху:
– Вы можете встретиться со мной и Джонези, скажем, в семь часов? – Ответ явно был утвердительным. – Выберите ресторан, и мы туда подъедем. – Он кивнул, одобрив выбор. – Я знаю, где это. Хотите поговорить с Джонези?.. Вот она.
Джоселин взяла трубку, стыдясь той теплой дрожи, которая прошлась по ее телу, когда их пальцы соприкоснулись. Из-за этого ее голос немного сорвался.
– Привет!
– Надеюсь, Джоселин, вы не очень на меня сердитесь за то, что я подсказал Такеру, где вас искать, – спросил Обедиа вместо приветствия.
– Должна была, но не сержусь, – заверила она его.
– Отлично. Я уверен, что у вас есть планы на сегодняшний день, поэтому не буду вас задерживать. Увидимся в семь.
– Будем вас ждать. – Попрощавшись, Джоселин повесила трубку и повернулась к Такеру.
– Вы катались когда-нибудь на байдарке? – спросил он, удивив Джоселин неожиданным вопросом.
– Сто лет не каталась.
– Так, может, нам спуститься по каналу на байдарке? – Такер жестом указал на ряд байдарок. – Погода изумительная, вода спокойная, и у них много свободных байдарок.
Она посмотрела на байдарки, затем на Такера.
– Так вот что было у вас на уме все это время? – угадала она.
– Вы можете придумать более идиллическое времяпровождение? – возразил он. – Мы вдвоем на фоне прекрасного пейзажа, в историческом месте все это без банды туристов. – Такер увидел, что Джоселин расплылась в улыбке, и понял, что она согласна еще до того, как она ответила. – Так вы согласны?
Слово «идиллическое» великолепно подходило для описания – так решила Джоселин, когда они мирно скользили на байдарке по каналу вдоль города Часапика. Впереди них бежала узкая полоска воды, сияющей на солнце, как алмазное покрывало. А по обе стороны опавшие листья, осенние цвета которых ожили в воде, играли рубинами и золотом.
– Я думаю, вам известно, что этот канал – детище самого Джорджа Вашингтона? – Такер опустил весло в воду.
Джоселин кивнула, вспоминая факты.
– Да, он был одним из инвесторов этого канала и даже возглавлял один из этапов его строительства. Вашингтон хотел, чтобы канал начинался в заливе Часапик и соединялся с рекой Огайо. Но это только удалило его, как Камберленд в Мериленде.
– Когда строительство железных дорог В и О было завершено, канал устарел и утратил свою важность.
Такер дополнил рассказ Джоселин с того места, где она остановилась.
– А сейчас он тянется всего на двадцать две мили. Они увидели бегуна, мчащегося вдоль канала по тропинке. Он был в наушниках и модном спортивном костюме. Треск его ботинок по гравию вторгался в тишину. На фоне древних дубов и гигантских кленов бегун выглядел абсолютно нелепо и не вписывался в пейзаж.
– Однако я могу легко представить, как канал выглядел в то время, – произнесла Джоселин.
– В теплое время года здесь можно купить тур и покататься на древней реставрированной лодке. При этом вас будет сопровождать гид в костюме того времени, а быки будут тащить вашу лодку на бечевках. – Такер вынул весло из воды, положил его на колени, позволив лодке плыть самой.
– Я слышала об этом, – сказала Джоселин, с жадностью вдыхая влажные запахи, кружащиеся над водой. – Это похоже на путешествие в прошлое.
Джоселин смотрела вдаль, и Такер мог изучить ее профиль. Улыбнувшись сам себе, он снова опустил весло в воду.
– Вы так и собираетесь сидеть и наслаждаться видами или все-таки поработаете веслом? – упрекнул он ее.
Она оглянулась, бросив на него веселый взгляд, и опустила весло в воду.
– Командир!
В отместку Такер начал петь:
– «Греби, греби, греби веслом…»
Рассмеявшись, Джоселин присоединилась. Исполнив эту старую песню немного фальшиво, но в целом впечатляюще два раза, они завели ее в третий раз. На полпути Джоселин сбилась и запуталась в словах. Пытаясь настроиться на нужный лад, она запутала и Такера, их пение быстро переросло в хохот.
Однако оно задало настроение на всю остальную часть дня. Они не могли быть серьезными. Не проходило и двух минут, чтобы кто-то из них не отпускал острых шуточек.
И этот смех, казалось, послужил создателем других совместных моментов, более трогательных и более важных.
Например, спокойных моментов, когда несколько диких уток подлетело к воде, прорезая сияющую гладь, прежде чем грациозно на нее опуститься. Или трепетных моментов, когда в воде, словно в зеркале, отражались яркие одеяния вздымающихся кленов, растущих вдоль берега. И, конечно, бесценных моментов, когда встречались их взгляды, и все становилось ясно без слов.
Когда они возвращались к лодочной базе, алое солнце уже почти опустилось за горизонт. Заря раскрасила облака, рассеянные на западном небе, в оранжевые и розовые тона.
Довольная и абсолютно беспечная Джоселин залезла в «Фольксваген» и пристегнулась. На обратном пути в город никто из них не сказал ни слова. Это, как решила Джоселин, и было что называется контактным молчанием, когда нет необходимости в разговоре.
– Проголодались? – спросил Такер, заехав на общественную стоянку.
– Умираю от голода, – призналась Джоселин. – Не знаю от чего – то ли от свежего воздуха, то ли от гребли, а может, от всего вместе.
– И еще потому, что с тех пор, как мы ели в последний раз, прошло очень много времени, – напомнил он.
Это «мы» прозвучало так естественно, так фамильярно, что вызвало чувство легкой интимности, и Джоселин стало так же уютно, как и от предыдущего молчания. Она старалась не обращать внимания на внутренний голос, запрещающий ей привыкать к этой ситуации. Сейчас ей хотелось ею только наслаждаться.
– Да, это было давно, – согласилась она.
– Мой желудок утверждает, что это было еще дальше, чем давно! – Такер заехал на парковку, предназначенную для маленьких автомобилей. Жукообразный «Фольксваген» имел на это полное право и даже еще чуть-чуть в придачу. Такер заглушил мотор и открыл дверцу со своей стороны.
– Ресторан в квартале отсюда. Я надеюсь, что вы не будете возражать против того, чтобы прогуляться. Я вовсе не упрашиваю.
– Я совсем не возражаю, – ответила Джоселин. После стольких лет, когда ее буквально ловили у одних дверей, доводили до других, где всегда ожидала охрана, чтобы потом сопроводить внутрь, предложение прогуляться по кварталу прозвучало очень заманчиво. Джоселин испытала уже знакомое чувство свободы, когда открывала дверцу и вылезала из автомобиля без посторонней помощи. Даже Такер не успел подскочить к ней, чтобы помочь.
Заперев обе дверцы, они зашагали к будке, чтобы заплатить за стоянку. Джоселин дожидалась в сторонке, пока Такер отыскивал в карманах деньги и платил. Он вернулся, покачивая головой и с недоуменным выражением на лице.
– А вы знаете, что парковка Бетси на вечер стоит не дешевле, чем ее ремонт?
– В Вашингтоне меня это не удивляет, – засмеялась Джоселин.
Взяв ее под руку, Такер повел Джоселин к тротуару.
– Я хочу сказать, что следующему политику, который пообещает в каждый гараж вторую машину, сначала нужно будет убедиться, что на парковках для них есть свободные места.
– Эта мысль из «Добычи Такера», – кокетливо произнесла Джоселин.
– Я был вынужден ее вспомнить. – Он повернулся к ней и расплылся в улыбке, которая выражала нежность и восхищение.
Джоселин внезапно почувствовала, как заколотилось ее сердце и ей стало жарко. Пытаясь преодолеть это волнение, она отвернулась.
– С какой стороны находится ресторан?
– Вон с той. – Такер указал направо.
Он отпустил ее руку, так как они оба ринулись в этом направлении, Такер был вынужден замедлить шаг, чтобы с ней поравняться.
Солнце зашло, вечерний воздух сразу стал по-зимнему холодным. Их дыхания превращались в паровые облачка.
Джоселин рассматривала улицу с ее многочисленными магазинами и темными витринами. Она заметила три ресторана, где над входом горели неоновые вывески. Два находились на той стороне улицы, по которой они шли. Люди заходили и выходили из них. Создавалось впечатление, что воскресная ночная жизнь вовсю бурлит.
– Мы опаздываем? – поинтересовалась Джоселин. Такер посмотрел на часы в свете ближайшего уличного фонаря..
– Если верить моим часам, то у нас в запасе еще две минуты. Я думаю, вам понравится «Донни Франкс».
– Сейчас я буду рада любому ресторану. – Вдалеке на углу она заметила сияющую вывеску, где зелеными буквами было написано «Донни Франкс».
– По-моему, Обедиа выбрал это местечко как компромисс. Он слышал, что я люблю мексиканскую кухню, вы – итальянскую, а в «Донни Франкс» кухня исключительно американская.
– Это похоже на Обедиа. – Простого упоминания об этом старичке было достаточно, чтобы вызвать улыбку на губах Джоселин.
– Я немного удивлен, что ему известно о «Донни Франкс», – задумчиво произнес Такер. – Местные жители любят этот ресторан. Но люди из провинции бывают здесь редко. Это одна из тех забегаловок, в которых скромный интерьер, но шикарная кухня.
– Надеюсь, у них нет дресс-кода, – сказала Джоселин, внезапно застыдившись своего поношенного одеяния.
Даже обладая богатым воображением, ее туалет нельзя было отнести абсолютно ни к какому стилю. И уж тем более она не надевала ничего похожего на сегодняшний наряд в тех редких случаях, когда ужинала с отцом вне Белого дома.
– Если есть, то нам обоим не повезет, – усмехнулся Такер. – Но к счастью, это одно из тех заведений, куда можно приходить в чем хочешь. Именно поэтому горожане и любят приходить сюда после рабочей недели без костюмов и галстуков. Если вы успели заметить, это стандартная одежда Вашингтона.
– Я заметила. – Джоселин подождала, пока Такер прошел первый и открыл перед ней дубовую дверь со стеклом.
Войдя внутрь, они окунулись в теплый ресторанный воздух, состоящий из совокупности разных вкусных запахов, возбуждающих аппетит. Однако вдыхая его, чуткое обоняние Джоселин быстро отделило аромат свежеиспеченного хлеба от аромата яблочного пирога с корицей, запах жареной курицы от запаха ростбифа.
Прижав руку к бурлящему от голода животу, она огляделась по сторонам. Ее просто очаровал скромный интерьер ресторана в стиле Старого Света: темные деревянные колонны, приглушенный свет и ненавязчивые бледно-золотые узоры античной тематики на стенах.
– Позвольте мне повесить вашу куртку, – предложил Такер. При этом его собственная уже висела у него на руке.
– Да, пожалуйста.
С его помощью Джоселин сняла свою клетчатую куртку и подождала возле входа, пока Такер вешал их одежду в раздевалке. Он похлопал по черной шляпе, лежащей на полке, привлекая к ней ее внимание.
– Обедиа, кажется, нас опередил, – заметил Такер, возвращаясь к Джоселин.
– Держу пари, что Обедиа всегда пунктуален, – улыбнулась она Такеру, понимая, что они оба испытывают симпатию к этому джентльмену. – Посмотри, мама! – услышала Джоселин поблизости восторженный юный голос. – Ты видела, кто это?
Джоселин остолбенела на месте. Она побледнела, ее сердце забилось, как у загнанного в угол кролика. И поняла, что ее разоблачение неизбежно.
ГЛАВА 14
– Где, дорогой? – с интересом спросила мама ребёнка нежным, культурным голосом.
– Вот!
Джоселин боялась повернуться, потому что, не глядя, ей было легче поверить, что мальчик имеет в виду вовсе не ее. Она взглянула на Такера, который сосредоточенно смотрел на ребенка. На его лице застыло удивление.
Тем временем мальчик пылко зашептал:
– Это Санта-Клаус, мама. Я узнал его!
Джоселин испытала огромное облегчение. Она так перенервничала, что почувствовала, что к горлу подступил приступ хохота. С большим трудом ей удалось его проглотить, когда она все-таки повернулась.
Джоселин увидела молодую темнокожую пару, стоящую перед сводчатым входом в зал ресторана. Супруги обменялись теплым снисходительным взглядом поверх головы взволнованного шестилетнего мальчика, стоящего между ними.
Женщина наклонилась к ребенку:
– Солнышко, я не думаю, что это Санта!
– Это он! Ты видишь? – Мальчик показал пальцем в зал. – У него белые волосы и белая борода! И он в красном свитере!
Такер нагнулся к самому уху Джоселин и прошептал:
– Это, должно быть, Обедиа.
Джоселин кивнула, чувствуя себя глупо. Этот неправильный вывод немного выбил ее из колеи. И даже теперь, когда ее разоблачению ничего не угрожало, она все еще не могла избавиться от нервозности.
– Но даже если у него белые волосы и красный свитер, это вовсе не означает, что он – Санта-Клаус, Браэн, – терпеливо объяснил ребенку его отец.
– Но, папа, это он! – настаивал мальчик. – Я знаю! Я могу с ним поговорить? Санта не станет возражать. Честно.
– Мы поговорим об этом за столом, – предложил отец и поднял вверх три пальца, показывая одетому по форме официанту, что им нужен столик на троих.
Когда мальчик начал возражать этому решению, мать его утихомирила, положила руку ему на плечо и увлекла в обеденный зал.
Подведя Джоселин к сводчатому входу, Такер тихо заметил:
– Лично я не знаю никого, кто походил бы на Санта-Клауса больше, чем Обедиа.
– Да, он как настоящий, – подтвердила Джоселин, глядя сияющими глазами на человека, о котором шла речь.
С белыми как снег волосами и в красном свитере Обедиа не мог остаться незамеченным. Он расположился возле стены за столиком на троих. Сразу же заметив Такера и Джоселин, Обедиа помахал им рукой и встал из-за стола. На его блестящем коричневом лице сияла улыбка.
Маленький мальчик воспринял этот жест в качестве приглашения. В одно мгновение он очутился возле столика Обедиа и замер в шаге от него с широко раскрытыми глазами.
– О, здравствуй, малыш, – обратился к мальчику Обедиа, увидев, что Такер с Джоселин направились к нему.
Как только мальчик услышал густой, низкий бас Обедиа, его лицо просияло.
– Я знал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26