А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц По крайней мере сегодня.
Ц Дорис, нас ждут!
Он говорил с ней, как с бестолковым ребенком, и Дорис чувствовала себя с ни
м полной дурой.
Ц Терпеть не могу высокомерных мужланов, которые обращаются с женщиной
как с чем-то второсортным и считают себя вправе диктовать, что нам можно
делать, а что нельзя. Ц Стараясь не смотреть в его прищуренные глаза, она
сказала чуть тише:Ц Ладно, я согласна. А сейчас уходи. Я хочу принять душ и
переодеться.
Ц Ты меня боишься! Ц весело воскликнул Рикардо. Ц Ну конечно, а вдруг я
ворвусь в ванную и овладею тобой без спроса!
Дорис покраснела и вспомнила его вчерашний поцелуй. Можно себе представ
ить, каким опытным любовником он является. Презрительно пожав плечами, о
на ушла в спальню, понадежнее притворив дверь.
Через двадцать минут она подвела губы и критически взглянула на себя в з
еркало. Шелковое переливчато-синее узкое платье до колен удачно подчерк
ивало изящные пропорции ее фигуры, идеально сочетаясь с собранными в кон
ский хвост пепельно-русыми волосами и маленьким синим бантом на затылке
. Дорис подушилась духами «Живанши» Ц своими любимыми, собрала вечернюю
сумочку и вернулась в гостиную.
Рикардо в задумчивости стоял у окна. Он тут же обернулся и с удовлетворен
ием оглядел ее с головы до ног.
Ц Ну что, идем? Ц воинственно спросила Дорис.
Через двадцать минут он остановил машину возле красивого особняка с кол
оннами рядом с черным «линкольном».
Ц Не волнуйся, Ц тихо посоветовал он, заметив на лице Дорис нерешительн
ость.
Ц И ничего я не волнуюсь, Ц фыркнула она. У больших парадных дверей почт
ительным поклоном головы их встречал пожилой мужчина в одежде швейцара.

Ц Семья почти вся в сборе, синьор Рикардо. Я провожу вас в холл.
Ц Спасибо, Джакомо, Ц кивнул Рикардо, и Дорис, собравшись с духом, двинул
ась навстречу судьбе.
Ц Рикардо! Ты опаздываешь! Твой брат давно уже приехал.
Чопорно восседая в кресле, пожилая дама в черном строго смотрела на сына
и его спутницу. В этом доме совершенно определенно царил матриархат.
Ц Извините, это я задержалась, Ц немедленно встряла Дорис.
Два карих глаза-буравчика впились в нее.
Ц Я вас не поняла, моя дорогая!
Ц Я узнала о вашем приглашении сразу после того, как закончилась демонс
трация мод. Пришлось съездить домой и привести себя в порядок.
Ц Рикардо, а почему ты даже не представил нам гостью?
Ц Не хотел тебя перебивать, мама. Знакомьтесь: Дорис Адамсон. Прошу любит
ь и жаловать.
Ц Дорис? Красивое имя… Вы случаем не разведенная, милочка?
Ц Да, ну и что? Ц вызывающе спросила Дорис.
Ц Мама! Ц укоризненно-ласково сказал Рикардо.-Об этом ты могла бы спрос
ить у меня Ц чуть раньше или чуть позже, и не в присутствии Дорис.
Ц Абсолютно согласен с братом, Ц раздался низкий тягучий голос, и перед
Дорис предстал очень похожий на Рикардо мужчина Ц только он был постар
ше и пониже ростом. Ц Дорис, малышка, сто лет тебя не видел! Надеюсь, ты мен
я еще помнишь?
Ц Габриэль? Ц радостно вскрикнула она. Слава Богу, и в этом доме нашлись
знакомые лица.
Ц Познакомься, моя жена Сильвия, Ц объявил Габриэль. Миловидная женшин
а, которую он держал под руку, приветливо улыбнулась. Ц А это… это наша до
чь Марианна.
Он потрепал по головке вцепившуюся ему в пиджак девчушку лет десяти.
Ц Она у вас просто красавица, Ц с улыбкой сказала Дорис, подмигнув боль
шеглазому бесенку с роскошными каштановыми волосами.
Ц Вся в жену, Ц рассмеялся Габриэль и с обожанием посмотрел на Сильвию.
Ц Я вообще на редкость счастливый человек.
Ц Мария и Алекс позвонили и сказали, что не смогут сегодня приехать, Ц с
ообщила присутствующим миссис Феррери. Ц Ничего, я уже придумала. Завтр
а вечером устроим большой званый ужин, там будет и ваша сестра, и вся проча
я родня.
Глаза ее снова остановились на Дорис.
Ц А что за моду вы демонстрируете, милочка?
Старушка была бесцеремонна и упряма, но и Дорис была не промах.
Ц Я рекламирую одежду, Ц сообщила она невозмутимо. Ц Осеннюю, зимнюю, л
етнюю, весеннюю: для всех сезонов и на все вкусы, преимущественно Ц модел
и известных кутюрье. Выхожу на подиум, снимаюсь для журналов мод, иногда п
ринимаю участие в коммерческих телевизионных показах. Если же вас, мисси
с ФерреЦ ри, беспокоит, не снимаюсь ли я в порнографических журналах, наг
ишом или в нижнем белье, смею вас заверить Ц нет.
Ц Я в этом нисколько не сомневалась, Ц глазом не моргнув, объявила мисс
ис Феррери. Ц Если бы вы это делали, ваш отец давно бы вас проклял.
Ага, так она знает Теодора, подумала Дорис. Тогда к чему вся эта комедия?
Ц Вы понимаете, Ц словно читая ее мысли, произнесла миссис Феррери, Ц я
никогда не одобряла разводы.
Ц Я тем более, Ц холодно сказала Дорис. Ц Но жить всю жизнь с подлецом н
е собиралась. Будь я чуть поумней, я бы вообще предпочла не оформлять отно
шений, и тогда бы мне удалось избежать многих неприятностей, например, ва
шего пристрастного допроса!
Ц Ас Рикардо вы собираетесь жить, не вступая в брак, или снова понадеетес
ь на развод?
Дело пахнет паленым, нервно подумала Дорис. Так мы скоро начнем выцарапы
вать друг другу глаза.
Ц Я никогда не стану жить с мужчиной, который будет плохо обращаться со м
ной, Ц сообщила она. Ц Так что все остальные вопросы можете обратить к в
ашему сыну.
В комнате воцарилось молчание. Миссис Феррери глядела на Дорис в упор, но
та не опускала глаз. Взгляд пожилой женщины внезапно потеплел.
Ц Рикардо Ц обернулась она к сыну, Ц открой шампанское. А ты, Габриэль, о
тпусти же в конце концов мою внучку. Пусть она хоть немного побудет со сво
ей бабушкой.
Марианна послушно подбежала к миссис Феррери и присела рядом Ц судя по
всему, она боялась бабушки как огня. Старушка ласково погладила внучку п
о голове и заворковала с ней на итальянском языке.
Ц Вообще-то мама Ц душка, Ц вполголоса обронила Сильвия, увидев, как уд
ивилась такой перемене Дорис. Ц Просто она как львица стоит на страже ин
тересов своего семейства. Могу поделиться секретом: когда Габриэль впер
вые представил меня ей, она настаивала, чтобы мы разошлись.
Ц Шампанское! Ц громогласно провозгласил Рикардо, подавая женщинам б
окалы с искрящимся напитком.
Ц Вы присядете наконец или нет? Не понимаю, почему все стоят, Ц сварливо
проговорила миссис Феррери, строго взглянув на сыновей.
Ц Мы стоим из уважения к тебе, мама, Ц мягко разъяснил Габриэль. Ц И пот
ом, нам с Сильвией скоро бежать.
Ц Вечно вы куда-то бежите!
Ц Не хотим утомлять тебя.
Ц Утомлять? Разве я старая развалина?
Ц Ты самая молодая из всех нас, но мы дорожим твоим здоровьем и бережем т
вое время. Ц Габриэль галантно поцеловал мать в морщинистую щеку. Ц Тво
е здоровье, мама! Твое здоровье, Дорис!
Где-то около шести они уже ехали на ужин с Теодору. Габриэль с женой отбыл
и еще раньше.
Ц Ты не предупредил, что соберется чуть ли не вся твоя родня! Ц возмущен
но заговорила Дорис.
Рикардо мельком взглянул на нее.
Ц Ты что-то имеешь против Габриэля и Сильвии?
Ц Боюсь, что дело заходит слишком далеко, Ц сумрачно отозвалась Дорис.
Ц Обман безобиден до какой-то черты, а мы ее, по-моему, уже перешли.
Ц Но мы должны быть предельно достоверны, разве не так? Ц удивился Рика
рдо.
Ц Хотела бы я знать, что ты имеешь в виду под пределом достоверности, Ц с
ухо сказала Дорис.
До элегантного георгианского особняка Теодора Адамсона они домчались
за несколько минут. Красного «феррари» брата во дворе не было, и Дорис не з
нала, хорошо это или плохо.
Ц Прежде чем выйти из машины, надень вот это.
На его ладони лежало кольцо с огромным бриллиантом. Дорис ошеломленно вз
глянула на сидящего рядом с ней мужчину.
Ц Ты серьезно?
Ц Разумеется.
Ц Но это ни в какие рамки не вписывается.
Ц Отнюдь. Что дарит влюбленный мужчина женщине, которую он желает видет
ь своей женой? Правильно Ц обручальное кольцо.
Ц Нет!!
Ц Тогда подскажи, как мне еще убедить твоего отца в серьезности моих нам
ерений?
Воспользовавшись ее замешательством, он надел кольцо ей на палец.
Ц Откуда ты только такой взялся? Ц в сердцах вырвалось у нее.
Ц Мы не засиделись? Ц с еле уловимой иронией в голосе спросил он. Ц Не с
омневаюсь, домоправительница… как ее зовут Ц Марти?.. наверняка слышала,
как мы подъезжаем, и твой отец, вероятно, уже ломает голову над причинами н
ашей задержки.
Теодор встретил их у дверей, и Дорис бросилась в родные, надежные объятия.

Ц Прошу заходить, Ц чуть смущенно произнес Теодор. Ц Я подумал, что луч
ше всего отужинать на террасе. Фред позвонил. Он задерживается, и мы с Март
и решили передвинуть начало ужина на полседьмого.
Дома! Ц подумала Дорис. Она снова дома. В этом особняке прошло ее детство,
здесь она росла и взрослела, здесь стены и каждый предмет рождали особое
ощущение тепла и защищенности.
Ц А что это у тебя на пальце? Ц спросил отец. Ц Ба! Какой же я недогадливы
й! Хотя мне пить нельзя, по такому случаю я открою бутылку «Дома Периньона
».
У Дорис на глазах выступили слезы, и она даже почувствовала благодарност
ь Рикардо, когда он тактично взял ее под локоть.
Прибыл Фред, все сели за стол, и Марти внесла первую смену блюд Ц мясной б
ульон. Далее следовали жареные креветки с гарниром из мелко нарезанного
салата-латука, а украшением обеда стала великолепная жареная утка с апе
льсинами и гарниром из молодого жареного картофеля, кабачков и фасоли.
Превосходно играете, браво! Ц сумрачно подумала Дорис, разглядывая ожи
вленные лица Фреда и Рикардо. Сцена по вам плачет, ребята.
Ц Когда ты ложишься в больницу, папа? Ц тихо спросила она у Теодора.
Ц В конце будущей недели, Ц грустно произнес он. Ц Что касается операц
ии, то она назначена на понедельник.
Ц Странно! Ты всегда был образцом отношения к своему здоровью: умеренно
ел, не курил, плавал, играл в теннис. До сих пор в голове не укладывается, что
тебе предстоит ложиться в больницу.
Ц Буря и натиск Ц вот что такое наш отец, Ц пояснил Фред Рикардо. Ц Все
гда готов к бою, а если сражаться Ц то до конца.
Ц Знаешь, папа, Ц со вздохом сказала Дорис, Ц по-моему, хватит тебе сраж
аться. Предоставь это нам, а сам отдохни хотя бы немного и расслабься. Не з
абывай Ц тебе еще предстоит воспитывать своих внуков. Не отвертишься?
Ц Это точно, Ц включился в разговор ФерреЦ ри, поймал руку Дорис и пере
целовал один пальчик за другим. Только сейчас она вдруг вспомнила, в како
й она здесь роли, но было уже поздно.
Ц Внуки, говоришь? Ц смущенно засмеялся Теодор. Ц Ты знаешь, мне эта иде
я по душе.
Ц А уж как мне-то по душе, Ц закивал Рикардо.
Дорис пнула его ногой под столом, беспечно улыбаясь при этом.
Ц Рикардо такой торопливый, Ц пояснила она. Ц Я только-только приняла
от него обручальное кольцо, а у него уже разгулялась фантазия.
Ц Я буквально парю в облаках, после того как получил твое согласие, моя п
релесть, Ц отозвался Феррери. Ц Я думаю, мистер Адамсон простит меня за
некоторое сумасбродство мыслей?
Дорис захотелось задушить его Ц прямо здесь, за столом. Увы, она была бесс
ильна, и Рикардо этим бессовестно пользовался.
Ц Вы уже наметили срок свадьбы? Ц осторожно поинтересовался Теодор.
Ц Дорис хочет отпраздновать наше бракосочетание без шума, в кругу родс
твенников и самых близких друзей. Думаю, свадьба состоится через месяц,
Ц невозмутимо сообщил Рикардо и поцелуем заглушил протестующий возгл
ас Дорис. Ц Будь моя воля, я бы назначил бракосочетание на завтра или пос
лезавтра.
Дорис кипела. Как он может так беспардонно врать человеку, который каждо
е слово воспринимает всерьез?
Ц Месяц, Ц продолжал разглагольствовать Рикардо, Ц это в расчете на т
о, что вы оправитесь после операции и уже сможете принять участие в нашем
торжестве.
Теодор просиял.
Ц Вы просто молодец, Рикардо. Наш человек! Дорогая моя, ты не ошиблась в вы
боре. Теперь можно ложиться в больницу со спокойной душой, потому что ты н
е одинока.
Боже! Ц ужаснулась Дорис. Ц Зачем ты только это слушаешь, папа? Есть ли ка
кой-нибудь предел у этой дурацкой игры или мне придется и в самом деле вый
ти замуж за этого типа Ц для той же достоверности?!
Ц Венчаться будете по церковному обряду? Ц продолжал спрашивать Теод
ор.
Ц Скорее всего нет, Ц поспешила вставить Дорис. Ц Одного раза достато
чно.
Ц А что, если сыграть свадьбу в нашем доме? Ц с воодушевлением предложи
л Теодор. Ц Просторная терраса, чудесный сад, никого из посторонних…
Ц Потрясающая идея! Ц ударил ладонью по столу Рикардо и бросил на Дорис
такой пылкий взгляд, что она чуть не захлебнулась от возмущения. Ц Свадь
ба на садовой лужайке, на природе Ц со всевозможными закусками, с барашк
ом на вертеле. А вечером можно перебраться в наш семейный ресторан. Моя ма
ма была бы в восторге.
Дорис, потеряв всякий аппетит, перескочила через десерт и сразу принялас
ь за кофе с ликером и сливками.
Ц Передаю Дорис в твои надежные руки, Ц сказал Теодор Рикардо, прощаясь
с ними у дверей.
Ц За Дорис можете быть совершенно спокойны, Ц заверил его Рикардо, и сн
ова ей пришлось терпеть его ладонь на своей талии.
Когда машина тронулась с места, Дорис наконец-то дала волю своему гневу.

Ц Ты и дальше намерен обращаться со мной, как со своей вещью? Кто дал тебе
право вот так бессовестно лгать больному человеку?.. Каково ему будет чер
ез месяц узнать, что свадьба не состоится? Ц Она стиснула сумочку так, чт
о пальцы побелели. Ц А эти разглагольствования о внуках, эти многозначи
тельные намеки?..
Ц Если мне не изменяет память, Ц уточнил Рикардо, Ц первой о внуках заг
оворила ты, я лишь поддержал тему…
Ц Черт возьми, ты вообще когда-нибудь о чем-нибудь думаешь?
Ц В данный момент я думаю, как через эти транспортные заторы довезти теб
я до дома.
Ц Прекрати все мои слова переводить на шуточки! Ц взорвалась Дорис.
Ц Серьезный разговор мы будем вести за кофе, в спокойной обстановке.
Ц Скажи, тебе в самом деле нравится быть паяцем? Ц прошипела она.
Ц Ну что ты! Ц сказал он. Ц Не всегда. Только тогда, когда нужно унять чью
-то истерику.
Ц Хватит! Я тебе не малолетняя девочка! Останови машину! Я пересяду в так
си!
Ц Не дури!
От его резкого и властного окрика Дорис инстинктивно сжалась, но продолж
ала дергать за ручку двери.
Машина с визгом притормозила у тротуара. Дорис еще какое-то время пытала
сь выбраться, пока не осознала, что он не отключил блокировку.
Ц Выпусти меня!
Ц Выпущу. Остынь, возьми себя в руки Ц тогда выпущу.
Феррери выключил мотор и повернулся к ней. Дорис, ослепленная гневом, зам
ахнулась на него, а когда пришла в себя, то обнаружила, что ее запястье заж
ато в железных тисках.
Ц Пусти меня, мерзавец! Ц закричала она.
Рикардо чуть сильнее сжал ей руку, и она вскрикнула от боли.
Ц Не вырывайся, если не хочешь причинить себе боль. И успокойся.
Его слова подействовали на нее отрезвляюще.
Ц Я успокоилась. Отпусти меня. Потирая посиневшие руки, она откинулась н
а спинку сиденья.
Ц Извини за бестактность, но почему тебя приводит в неистовство любой н
амек на то, что какой-либо мужчина может пожелать тебя?
Словно вихрь выдул из головы Дорис все мысли. Пустыми глазами она устави
лась в лобовое стекло машины и почувствовала, что во рту у нее пересохло…

Никто Ц ни ее подруги, ни брат и ни отец Ц не имели представления, какой с
трашный шрам оставила в ее душе единственная ночь, проведенная с Беном. В
оспоминания о ней до сих пор терзали Дорис по ночам. Это было не испытание
, а настоящая пытка. Бен нанес ей тяжелейшее из оскорблений, которых может
бояться женщина: силой принудил ее к сексу. Поутру она, не сказав ни слова,
наскоро оделась, поймала такси и перебралась в мотель. Оттуда позвонила
отцу и Фредди и сообщила им, что ее брак с Беном Кроули можно считать расто
ргнутым…
Сколько прошло времени Ц Дорис не знала. Когда, стряхнув оцепенение, она
повернула голову в сторону Рикардо, то отметила, что свет в салоне погаше
н, и лишь правильный римский профиль итальянца рисовался на фоне ночного
неба за стеклом.
Ц Тут рядом пляж, Ц чуть ли не шепотом произнесла она. Ц Я бы хотела нем
ного пройтись.
Голос ее звучал так жалобно, что, казалось, говорила не она, а ее бесплотна
я тень. Дорис опустила голову и даже не почувствовала, как Рикардо поверн
ул ключ зажигания и машина с легким шорохом двинулась вперед.
В полном молчании они доехали до смутно различимой в темноте лестницы, с
пускавшейся к узкой полоске пляжа. Рикардо обошел машину и галантно откр
ыл ей дверь. Сбросив с ног туфли, Дорис приняла его руку и выпрыгнула из ма
шины на еще не остывший асфальт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13