Этот болван провинился и должен понести наказание. Я потребовал, чтобы он указал мне дорогу в Ноттингхэм, а он имел дерзость отказаться и в оскорбительный выражениях отозвался о моем друге, шерифе Рэно.
– Эге! Так значит шериф Рэно – твой друг! Он – подлец и трус, а ты – негодяй, осмеливающийся нападать на слабых и беззащитных. Достойная парочка!
Рыцарь взбешенный, схватился за меч, но оруженосец бросился к нему и, заикаясь от страха, воскликнул:
– Господин, не противоречь ему! Разве ты его не узнаешь? Ведь это – сам Робин Гуд! Достаточно ему затрубить в рог, и мы будем со всех сторон окружены его проклятыми стрелками. Видишь, там, в кустах притаились двое и целятся в нас?
Действительно, Маленький Джон и Альрик не дремали, один целился в рыцаря, другой – в оруженосца, и оба ждали только сигнала Робин Гуда. Но сигнала не последовало, так как рыцарь, услышав имя, внушавшее ужас баронам, быстро вложил меч в ножны. Было ясно, что он не помышляет о сопротивлении, очевидно, не надеясь на прочность своей кольчуги.
– Ни с места! – крикнул Робин, поднимая лук и натягивая тетиву. – Альрик! Маленький Джон! Обезоружить обоих.
Приказание было немедленно исполнено. И рыцарь и оруженосец беспрекословно отдали оружие, а Маленький Джон связал рыцарю руки за спиной. Лошадь оруженосца была привязана к дереву; Альрик отвязал ее и заставил воина вскочить в седло. Затем ему, как и его господину, скрутили за спиной руки.
– Маленький Джон, – сказал Робин, – возьми лошадей под уздцы и выведи их из леса на прямую дорогу, ведущую в Ноттингхэм. Там хорошенько хлестни лошадей; пусть они скачут к воротам города. У ворот всадников встретят люди шерифа и проводят к своему господину... А ты, – добавил он, обращаясь к рыцарю, – передай от меня весточку твоему другу. Скажи, что Робин Гуд шлет ему проклятье за гнусный обман; пусть шериф знает, что ему не избежать поединка со мной!
Рыцарь не ответил ни слова и только с ненавистью смотрел на Робин Гуда. Маленький Джон взял лошадей под уздцы и зашагал по дороге, а Робин с Альриком освободили привязанного к дереву человека и у лесного ручья обмыли его окровавленную спину.
Бедняга оказался угольщиком из ближней лесной деревушки. Пока Альрик ходил за лошадьми, оставленными на тропинке, Робин расспрашивал угольщика о его встрече с рыцарем.
– Видно, этот знатный господин – не из нашего графства, – сказал угольщик. – Наши-то уж знают, что в Шервудском лесу им приходится своей шкурой расплачиваться за расправу с нами, бедняками.
Робин с Альриком проводил угольщика до его родной деревушки, а оттуда вдвоем поскакали в лагерь, куда приехали только поздно вечером. Через полчаса явился Маленький Джон. Он сообщил, что поручение выполнил в точности, и в настоящую минуту неизвестный рыцарь несомненно рассказывает своему другу шерифу о новой дерзкой выходке Робин Гуда. Час был поздний, и путешественники, утомленные долгой поездкой верхом, улеглись спать.
На следующее утро начались сборы к переселению в другое место. Вдруг в зарослях прозвучал рог.
– Это похоже на сигнал Альфа Красного, – сказал Робин Гуд. – Я поручил ему следить за де Молаком. Неужели в Конистоне что-то произошло?
Через несколько минут на просеку вышел коренастый рыжий парень и направился к Робину.
– Ну что, Альф? Кажется, у тебя есть какие-то новости?
– Да, Робин. Зверь покинул свое логово.
– Как? Де Молак уехал из Конистона?
– Да, сегодня, после восхода солнца. Он ускакал с четырьмя спутниками по направлению к Ноттингхэму. Я поручил Тому из Минстэда следить за замком, а сам поспешил сюда.
Робин Гуд нахмурился.
– Это мне не нравится, – сказал он. – Быть может, де Молак вздумал навестить шерифа, но может быть и так, что он отправился за подкреплением. Сейчас было бы опасно атаковать замок, так как в любую минуту де Молак может вернуться с новым отрядом, и тогда мы очутимся между двух огней. Да, это известие мне не нравится....
Снова он задумался, а затем обратился к Альфу:
– Скажи, де Молак не вез с собой пленника?
– Нет, с ним было только четверо слуг.
После долгих совещаний с Маленьким Джоном и отцом Туком, Робин отдал распоряжение ускорить сборы, а через час-второй разведчик принес весть, что де Молак прибыл в Ноттингхэм.
– Пока его нет в Конистоне, де Траси никакая опасность не угрожает, – сказал Робин. – Придется отложить нападение на замок. Мы должны застигнуть де Молака врасплох, – тогда только можно надеяться на победу.
К вечеру сборы были окончены, и стрелки отправились в путь. На четвертый день прибыли они к месту своего назначения – постоянному лагерю, находившемуся в чаще леса, в стороне от всех проезжих дорог.
Альрик пришел в восторг при виде маленьких бревенчатых домиков, разбросанных меж деревьев. У края просеки серебрился лесной ручей, в котором водилось много рыбы; позади домиков был разбит огород, в амбаре хранились запасы зерна, а в искусно устроенном погребе – бочки с элем; ключ от погреба находился на хранении у отца Тука.
Здесь больных и раненых окружили заботливым уходом, а остальные стрелки отдыхали, охотились и развлекались. Маленький Джон и толстяк Тук, забыв о перенесенных невзгодах, снова увеселяли стрелков своими шутками и перебранкой, Вилль Рыжий и Нэд Локсли выздоровели через несколько дней, а Элен-э-Дэл каждый день сочинял новую песню.
Альрику очень хотелось провести неделю-другую с веселыми стрелками, но нужно было подумать и о возвращении домой.
– Я боюсь, что дед обо мне беспокоится, – сказал он Робину. – Хотя ты и послал ему весточку, что я жив и здоров, но все-таки я должен навестить и его и мать.
– У тебя есть мать, Альрик? А ты мне ни разу о ней не говорил, и я думал, что ее нет в живых... Скажи мне: твой дед, хоть он и англичанин, а не норманн, пользуется влиянием?
– Он живет уединенно, но у него много друзей.
– И, быть может, среди этих друзей есть влиятельные люди?
– Эдуард Боддингтонский – близкий его друг, а он поддерживает добрые отношения с норманнами и сохранил свое имущество и власть.
– В таком случае, Альрик, я отправлюсь с тобой к франклину Тореду. Посмотрим, как он меня встретит. Я не могу нарушить клятву, данную слуге этого несчастного де Траси. Если я один не могу освободить узника, то нужно заручиться поддержкой влиятельных людей; быть может, среди них найдутся друзья де Траси. Об этом и еще кое о чем я хочу переговорить с твоим дедом.
– Как я буду рад, если ты поедешь со мной! – воскликнул Альрик.
– Послезавтра мы отправимся в путь. Раньше я еще должен сделать кое-какие распоряжения; кто знает, скоро ли мне удастся вернуться к моим молодцам. А сегодня будем веселиться. Скажи Маленькому Джону, чтобы он созвал всех ребят, а Тук пусть позаботиться о еде и выпивке.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
В КОЛЛИНГХЭМЕ
Рано утром Робин с Альриком и Нэдом Локсли верхом отправились в Коллингхэм. Робин не знал, сколько времени придется ему провести в гостях у франклина Тореда, и взял с собой Нэда для того, чтобы в случае необходимости можно было наладить сообщение с лагерем, оставленным на попечение Маленького Джона.
Человек двадцать стрелков вызвались проводить Робина до реки Маун, где находилась переправа. От лагеря до Коллингхэма было немногим больше двадцати миль, если ехать прямой дорогой, но Робин Губ избегал проезжих дорог и пробирался по лесным тропинкам. Им приходилось проезжать мимо ютившихся в лесу хижин дровосеков и маленьких лесных деревушек. Казалось, в каждой деревушке у него были друзья; везде он останавливался, разговаривал с крестьянами, которые рассказывали ему о своих невзгодах.
Путешествие не обошлось без приключений. В полдень стрелки выехали на опушку леса и сделали привал в ближайшей деревушке. Здесь они отдохнули и закусили вместе с крестьянами и уже собрались ехать дальше, как вдруг к Робину подошел человек еще нестарый, но изнуренный трудом и заботами Робко потянул он его за рукав и сказал:
– Помоги, брат...
– Какая беда у тебя стряслась? – спросил Робин, всматриваясь в пасмурное лицо крестьянина.
– Жена померла, – ответил тот. – Двое ребят на руках остались. Нужно ее хоронить, а священник не хочет.
– Как это – не хочет?
– Да так, не хочет. Вон, видишь, стоит возле моей лачуги и ругается. Я за ним послал в соседнюю деревню; приди-то он пришел, а хоронить отказывается. Что ты, говорит, думаешь, даром что ли я сюда тащился? Заплати золотой, тогда и похороню. А у меня не то что золотого, а куска хлеба нет.
Робин нахмурился и, не говоря ни слова, направился к жалкой лачуге, перед которой стоял высокий толстый человек в рясе священника. Сильно жестикулируя, он что-то объяснял угрюмо посматривавшим на него крестьянам. За Робином гуськом потянулись и его стрелки.
– Эй, ты, отец! – еще издали окликнул его Робин.
Священник вздрогнул и оглянулся: голос показался ему знакомым.
– Э, да мы с тобой уже встречались! – продолжал Робин. – Помнишь, как я вытурил тебя из Шервудского леса, когда ты ходил по лесным деревням, выжимая из крестьян деньги на церковь?
– Да, да, почтенный Робин, кажется, и впрямь мы где-то виделись, – ответил священник, тщетно пытаясь скрыть свое волнение.
– А теперь ты опять за старое принялся? А знаешь ли ты, что у этого парня двух пенни нет за душой? Не знаешь?.. А следовало бы знать... Ну-ка, полезай в карман, доставай кошель. Посмотрим, как ты одаришь сирот.
Священник исподлобья взглянул на Робин Гуда, взглянул на стрелков, выстроившихся за спиной своего главаря, и покорно протянул набитый кошелек.
– Друзья, – крикнул Робин, – вы – свидетели, что святой отец добровольно жертвует эти деньги на сирот! Получай, старина!
И он передал кошель вдовцу.
– Теперь, отец, хорони покойницу, а мои стрелки позаботятся о том, чтобы похороны прошли по всем правилам... Ребята, – повернулся он к стрелкам, – мне пора отправляться в путь, а вы оставайтесь здесь и присмотрите за святым отцом; я его оставлю на ваше попечение. Дальше мы с Нэдом и Альриком поедем без провожатых.
– Ладно, Робин, – усмехаясь, ответили стрелки. – Мы тут обо всем позаботимся.
Попрощавшись с крестьянами, Робин вскочил в седло; Альрик и Нэд последовали его примеру. Дальше они ехали без всяких приключений и вскоре добрались до переправы через реку Трент, пересекли лес и, выехав на опушку, увидели возвышавшийся на холме дом франклина Тореда.
Это был длинный низкий каменный дом с двумя невысокими квадратными башнями, обнесенный рвом. Ров соединялся каналом с рекой и был наполнен водой. Мост, переброшенный через ров, нельзя было поднимать и опускать, как мост в Конистонском замке; однако, он был защищен сторожевой башней, откуда в случае нападения обстреливали врага. За рвом тянулся высокий деревянный частокол.
Проехав по мосту, Альрик затрубил в рог, привешенный на железной цепи к массивным воротам. В ответ на его призыв ворота распахнул старик, который при виде Альрика горячо его приветствовал.
– Что, Гурт, мой дед дома? – спросил Альрик.
– Дома, дома, мастер Альрик. Как же он вам обрадуется! Заждались мы вас совсем.
– Ну, как видишь, я вернулся цел и невредим!
Альрик со своими друзьями въехал во двор. Оставив лошадей у конюшен на попечение Нэда, Локсли, они вошли в дом и очутились в длинной низкой комнате, посреди которой стоял большой дубовый стол. На стенах висело оружие и охотничьи трофеи. Вдоль стен были расставлены скамьи и стулья. В глубоком кресле у камина, где несмотря на теплую погоду потрескивали дрова, сидел старик с вьющимися седыми волосами и загорелым энергичным лицом. У его ног лежало несколько огромных волкодавов.
Заслышав шаги, собаки грозно зарычали, но при виде Альрика радостно бросились к нему навстречу.
– Вот я и вернулся, дедушка! – сказал Альрик, подходя к сидевшему у камина старику.
– Альрик! Наконец-то!
И франклин Торед, поднявшись с кресла, горячо обнял внука. Потом, взглянув на Робин Гуда, спросил:
– Это твой друг, Альрик?
– Да, дедушка, и я от твоего имени пригласил его к нам.
– И хорошо сделал. Для твоих друзей двери моего дома всегда открыты... Добро пожаловать в Коллингхэм, – добавил он, обращаясь к Робин Гуду.
Тот внимательно присматривался к нему. Ростом франклин Торед был выше Робина и в молодости, по-видимому, отличался недюжинной силой. Глаза у него были голубые, седые кудри падали ему на плечи. Он был одет в короткий камзол, у ворота обшитый мехом, малиновые штаны, гетры и невысокие сапоги. Несмотря на свои семьдесят лет он выглядел бодрым и энергичным.
– Благодарю вас за радушный прием, – улыбаясь, сказал Робин, – но боюсь, что, узнав мое имя, вы пожалеете об оказанном мне гостеприимстве.
– Не думаю, чтобы это было так, – отозвался франклин. – А могу ли я узнать, как ваше имя?
– Меня зовут Робин Гуд! – гордо ответил стрелок.
Старик расхохотался.
– Клянусь честью! – воскликнул он. – Я так и знал!
– Как же вы могли это знать, если мы с вами никогда не встречались?
– Мой друг Эдуард из Боддингтона рассказал мне о вашем появлении во время турнира и о знакомстве с вами Альрика. Я так и думал, что этот месяц он провел у вас в гостях... Добро пожаловать, Робин Гуд! Много я о вас слышал и, признаться, всегда хотел с вами встретиться.
И они крепко пожали друг другу руку.
– Альрик меня предупреждал, что я встречу здесь радушный прием, – сказал Робин, – но я не был уверен, захотите ли вы видеть у себя в гостях человека, объявленного вне закона.
– Я ненавижу тирана Иоанна и всех его приспешников, норманнских баронов, а что касается его законов, то мне нет до них дела, – объявил старик. – А кроме того я знаю, почему вы навлекли на себя гнев короля и вынуждены были искать убежища в лесах. Давно это было, но я до сих пор все помню.
– Дедушка, расскажи! – вмешался Альрик.
– Пусть он сам тебе расскажет, – с улыбкой отозвался франклин.
– Твой дед прав, Альрик, – сказал Робин. – Действительно, это было давно, и многое стерлось в моей памяти. Я был еще юношей и жил в Чарнокском лесу со своим отцом лесничим. В окрестных деревнях народ стонал от побоев, и я со своими товарищами, деревенскими парнями, задумал помочь беде. В течение нескольких месяцев мы по целым дням учились стрелять из лука, и однажды, когда в соседнюю деревню явился королевский сборщик налогов с отрядом солдат, мы взяли наши колчаны и луки и убили нескольких солдат. Зная, что за это нам грозит повешение, мы бежали в Шервудский лес и были объявлены вне закона. Вместе со мной бежал из деревни Маленький Джон и Вилль Рыжий, мой двоюродный брат. Годы шли, а к нам в леса прибегали бедняки из деревень и присоединялись к нашему отряду. Теперь, как тебе известно, сам шериф нас побаивается и вынужден с нами считаться, и даже окрестные бароны не осмеливаются хозяйничать в лесных деревнях. Все знают Робин Гуда и его молодцов, – гордо добавил стрелок, закончив свой рассказ.
– Да, все его знают и все слышали о его подвигах, – подтвердил старый франклин. – Но мы тут занимаемся разговорами, а вам обоим нужно отдохнуть после дороги, а затем пожалуйте к столу... Эй, Эбба, Вульф, Снур, через десять минут подавайте обед! А ты, Тортиг, приготовь воду и полотенца для Альрика и его друга. И сообщите леди Эдвине, что ее сын вернулся.
Альрик повел Робина в свою комнату, где они умылись и отряхнула с одежды дорожную пыль. Когда они вернулись в залу, там уже собралось много народу; это были домашние франклина – его приятели и слуги, – с которыми Нэд Локсли успел завязать знакомство и даже подружиться.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ
Во главе длинного стола рядом с франклином Торедом стояла высокая, стройная женщина. Это была леди Эдвина, мать Альрика. Альрик подбежал к ней и крепко ее обнял.
– Здравствуй, мой мальчик! – приветствовала она сына. – Наконец-то ты вернулся! Пока тебя не было, я не знала ни минуты покоя.
– Я вернулся не один, я привез с собой друга, – сказал Альрик, оборачиваясь к Робин Гуду.
Тот подошел ближе и взглянул на Эдвину. У нее были такие же голубые глаза, как у Альрика, – густые белокурые волосы и красивое печальное лицо. Позолоченный пояс филигранной работы стягивал у талии ее темное платье, напоминающее тунику.
– Добро пожаловать в Коллингхэм, – сказала она, протягивая Робину руку. – Если не считать того, что вы слишком свободно распоряжается королевской дичью, я слышала о вас только хорошее. Говорят, что вы – друг бедняков, защитник женщин и угнетенных. Мы только что говорили об этом с франклином Торедом.
– К столу! – крикнул Торед.
Все заняли свои места и принялись за еду. Ели много, запивая сытные кушанья вином и элем. Когда обед кончился, Торед приказал подать бутылку старой мальвазии и, наполнив свой кубок и кубок Робина, сказал:
– А теперь, дорогой гость, расскажите нам обо всем, что произошло за это время с вами и с моим внуком. Кое-то я уже знаю от тана Эдуарда, но многое остается для меня неясным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
– Эге! Так значит шериф Рэно – твой друг! Он – подлец и трус, а ты – негодяй, осмеливающийся нападать на слабых и беззащитных. Достойная парочка!
Рыцарь взбешенный, схватился за меч, но оруженосец бросился к нему и, заикаясь от страха, воскликнул:
– Господин, не противоречь ему! Разве ты его не узнаешь? Ведь это – сам Робин Гуд! Достаточно ему затрубить в рог, и мы будем со всех сторон окружены его проклятыми стрелками. Видишь, там, в кустах притаились двое и целятся в нас?
Действительно, Маленький Джон и Альрик не дремали, один целился в рыцаря, другой – в оруженосца, и оба ждали только сигнала Робин Гуда. Но сигнала не последовало, так как рыцарь, услышав имя, внушавшее ужас баронам, быстро вложил меч в ножны. Было ясно, что он не помышляет о сопротивлении, очевидно, не надеясь на прочность своей кольчуги.
– Ни с места! – крикнул Робин, поднимая лук и натягивая тетиву. – Альрик! Маленький Джон! Обезоружить обоих.
Приказание было немедленно исполнено. И рыцарь и оруженосец беспрекословно отдали оружие, а Маленький Джон связал рыцарю руки за спиной. Лошадь оруженосца была привязана к дереву; Альрик отвязал ее и заставил воина вскочить в седло. Затем ему, как и его господину, скрутили за спиной руки.
– Маленький Джон, – сказал Робин, – возьми лошадей под уздцы и выведи их из леса на прямую дорогу, ведущую в Ноттингхэм. Там хорошенько хлестни лошадей; пусть они скачут к воротам города. У ворот всадников встретят люди шерифа и проводят к своему господину... А ты, – добавил он, обращаясь к рыцарю, – передай от меня весточку твоему другу. Скажи, что Робин Гуд шлет ему проклятье за гнусный обман; пусть шериф знает, что ему не избежать поединка со мной!
Рыцарь не ответил ни слова и только с ненавистью смотрел на Робин Гуда. Маленький Джон взял лошадей под уздцы и зашагал по дороге, а Робин с Альриком освободили привязанного к дереву человека и у лесного ручья обмыли его окровавленную спину.
Бедняга оказался угольщиком из ближней лесной деревушки. Пока Альрик ходил за лошадьми, оставленными на тропинке, Робин расспрашивал угольщика о его встрече с рыцарем.
– Видно, этот знатный господин – не из нашего графства, – сказал угольщик. – Наши-то уж знают, что в Шервудском лесу им приходится своей шкурой расплачиваться за расправу с нами, бедняками.
Робин с Альриком проводил угольщика до его родной деревушки, а оттуда вдвоем поскакали в лагерь, куда приехали только поздно вечером. Через полчаса явился Маленький Джон. Он сообщил, что поручение выполнил в точности, и в настоящую минуту неизвестный рыцарь несомненно рассказывает своему другу шерифу о новой дерзкой выходке Робин Гуда. Час был поздний, и путешественники, утомленные долгой поездкой верхом, улеглись спать.
На следующее утро начались сборы к переселению в другое место. Вдруг в зарослях прозвучал рог.
– Это похоже на сигнал Альфа Красного, – сказал Робин Гуд. – Я поручил ему следить за де Молаком. Неужели в Конистоне что-то произошло?
Через несколько минут на просеку вышел коренастый рыжий парень и направился к Робину.
– Ну что, Альф? Кажется, у тебя есть какие-то новости?
– Да, Робин. Зверь покинул свое логово.
– Как? Де Молак уехал из Конистона?
– Да, сегодня, после восхода солнца. Он ускакал с четырьмя спутниками по направлению к Ноттингхэму. Я поручил Тому из Минстэда следить за замком, а сам поспешил сюда.
Робин Гуд нахмурился.
– Это мне не нравится, – сказал он. – Быть может, де Молак вздумал навестить шерифа, но может быть и так, что он отправился за подкреплением. Сейчас было бы опасно атаковать замок, так как в любую минуту де Молак может вернуться с новым отрядом, и тогда мы очутимся между двух огней. Да, это известие мне не нравится....
Снова он задумался, а затем обратился к Альфу:
– Скажи, де Молак не вез с собой пленника?
– Нет, с ним было только четверо слуг.
После долгих совещаний с Маленьким Джоном и отцом Туком, Робин отдал распоряжение ускорить сборы, а через час-второй разведчик принес весть, что де Молак прибыл в Ноттингхэм.
– Пока его нет в Конистоне, де Траси никакая опасность не угрожает, – сказал Робин. – Придется отложить нападение на замок. Мы должны застигнуть де Молака врасплох, – тогда только можно надеяться на победу.
К вечеру сборы были окончены, и стрелки отправились в путь. На четвертый день прибыли они к месту своего назначения – постоянному лагерю, находившемуся в чаще леса, в стороне от всех проезжих дорог.
Альрик пришел в восторг при виде маленьких бревенчатых домиков, разбросанных меж деревьев. У края просеки серебрился лесной ручей, в котором водилось много рыбы; позади домиков был разбит огород, в амбаре хранились запасы зерна, а в искусно устроенном погребе – бочки с элем; ключ от погреба находился на хранении у отца Тука.
Здесь больных и раненых окружили заботливым уходом, а остальные стрелки отдыхали, охотились и развлекались. Маленький Джон и толстяк Тук, забыв о перенесенных невзгодах, снова увеселяли стрелков своими шутками и перебранкой, Вилль Рыжий и Нэд Локсли выздоровели через несколько дней, а Элен-э-Дэл каждый день сочинял новую песню.
Альрику очень хотелось провести неделю-другую с веселыми стрелками, но нужно было подумать и о возвращении домой.
– Я боюсь, что дед обо мне беспокоится, – сказал он Робину. – Хотя ты и послал ему весточку, что я жив и здоров, но все-таки я должен навестить и его и мать.
– У тебя есть мать, Альрик? А ты мне ни разу о ней не говорил, и я думал, что ее нет в живых... Скажи мне: твой дед, хоть он и англичанин, а не норманн, пользуется влиянием?
– Он живет уединенно, но у него много друзей.
– И, быть может, среди этих друзей есть влиятельные люди?
– Эдуард Боддингтонский – близкий его друг, а он поддерживает добрые отношения с норманнами и сохранил свое имущество и власть.
– В таком случае, Альрик, я отправлюсь с тобой к франклину Тореду. Посмотрим, как он меня встретит. Я не могу нарушить клятву, данную слуге этого несчастного де Траси. Если я один не могу освободить узника, то нужно заручиться поддержкой влиятельных людей; быть может, среди них найдутся друзья де Траси. Об этом и еще кое о чем я хочу переговорить с твоим дедом.
– Как я буду рад, если ты поедешь со мной! – воскликнул Альрик.
– Послезавтра мы отправимся в путь. Раньше я еще должен сделать кое-какие распоряжения; кто знает, скоро ли мне удастся вернуться к моим молодцам. А сегодня будем веселиться. Скажи Маленькому Джону, чтобы он созвал всех ребят, а Тук пусть позаботиться о еде и выпивке.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
В КОЛЛИНГХЭМЕ
Рано утром Робин с Альриком и Нэдом Локсли верхом отправились в Коллингхэм. Робин не знал, сколько времени придется ему провести в гостях у франклина Тореда, и взял с собой Нэда для того, чтобы в случае необходимости можно было наладить сообщение с лагерем, оставленным на попечение Маленького Джона.
Человек двадцать стрелков вызвались проводить Робина до реки Маун, где находилась переправа. От лагеря до Коллингхэма было немногим больше двадцати миль, если ехать прямой дорогой, но Робин Губ избегал проезжих дорог и пробирался по лесным тропинкам. Им приходилось проезжать мимо ютившихся в лесу хижин дровосеков и маленьких лесных деревушек. Казалось, в каждой деревушке у него были друзья; везде он останавливался, разговаривал с крестьянами, которые рассказывали ему о своих невзгодах.
Путешествие не обошлось без приключений. В полдень стрелки выехали на опушку леса и сделали привал в ближайшей деревушке. Здесь они отдохнули и закусили вместе с крестьянами и уже собрались ехать дальше, как вдруг к Робину подошел человек еще нестарый, но изнуренный трудом и заботами Робко потянул он его за рукав и сказал:
– Помоги, брат...
– Какая беда у тебя стряслась? – спросил Робин, всматриваясь в пасмурное лицо крестьянина.
– Жена померла, – ответил тот. – Двое ребят на руках остались. Нужно ее хоронить, а священник не хочет.
– Как это – не хочет?
– Да так, не хочет. Вон, видишь, стоит возле моей лачуги и ругается. Я за ним послал в соседнюю деревню; приди-то он пришел, а хоронить отказывается. Что ты, говорит, думаешь, даром что ли я сюда тащился? Заплати золотой, тогда и похороню. А у меня не то что золотого, а куска хлеба нет.
Робин нахмурился и, не говоря ни слова, направился к жалкой лачуге, перед которой стоял высокий толстый человек в рясе священника. Сильно жестикулируя, он что-то объяснял угрюмо посматривавшим на него крестьянам. За Робином гуськом потянулись и его стрелки.
– Эй, ты, отец! – еще издали окликнул его Робин.
Священник вздрогнул и оглянулся: голос показался ему знакомым.
– Э, да мы с тобой уже встречались! – продолжал Робин. – Помнишь, как я вытурил тебя из Шервудского леса, когда ты ходил по лесным деревням, выжимая из крестьян деньги на церковь?
– Да, да, почтенный Робин, кажется, и впрямь мы где-то виделись, – ответил священник, тщетно пытаясь скрыть свое волнение.
– А теперь ты опять за старое принялся? А знаешь ли ты, что у этого парня двух пенни нет за душой? Не знаешь?.. А следовало бы знать... Ну-ка, полезай в карман, доставай кошель. Посмотрим, как ты одаришь сирот.
Священник исподлобья взглянул на Робин Гуда, взглянул на стрелков, выстроившихся за спиной своего главаря, и покорно протянул набитый кошелек.
– Друзья, – крикнул Робин, – вы – свидетели, что святой отец добровольно жертвует эти деньги на сирот! Получай, старина!
И он передал кошель вдовцу.
– Теперь, отец, хорони покойницу, а мои стрелки позаботятся о том, чтобы похороны прошли по всем правилам... Ребята, – повернулся он к стрелкам, – мне пора отправляться в путь, а вы оставайтесь здесь и присмотрите за святым отцом; я его оставлю на ваше попечение. Дальше мы с Нэдом и Альриком поедем без провожатых.
– Ладно, Робин, – усмехаясь, ответили стрелки. – Мы тут обо всем позаботимся.
Попрощавшись с крестьянами, Робин вскочил в седло; Альрик и Нэд последовали его примеру. Дальше они ехали без всяких приключений и вскоре добрались до переправы через реку Трент, пересекли лес и, выехав на опушку, увидели возвышавшийся на холме дом франклина Тореда.
Это был длинный низкий каменный дом с двумя невысокими квадратными башнями, обнесенный рвом. Ров соединялся каналом с рекой и был наполнен водой. Мост, переброшенный через ров, нельзя было поднимать и опускать, как мост в Конистонском замке; однако, он был защищен сторожевой башней, откуда в случае нападения обстреливали врага. За рвом тянулся высокий деревянный частокол.
Проехав по мосту, Альрик затрубил в рог, привешенный на железной цепи к массивным воротам. В ответ на его призыв ворота распахнул старик, который при виде Альрика горячо его приветствовал.
– Что, Гурт, мой дед дома? – спросил Альрик.
– Дома, дома, мастер Альрик. Как же он вам обрадуется! Заждались мы вас совсем.
– Ну, как видишь, я вернулся цел и невредим!
Альрик со своими друзьями въехал во двор. Оставив лошадей у конюшен на попечение Нэда, Локсли, они вошли в дом и очутились в длинной низкой комнате, посреди которой стоял большой дубовый стол. На стенах висело оружие и охотничьи трофеи. Вдоль стен были расставлены скамьи и стулья. В глубоком кресле у камина, где несмотря на теплую погоду потрескивали дрова, сидел старик с вьющимися седыми волосами и загорелым энергичным лицом. У его ног лежало несколько огромных волкодавов.
Заслышав шаги, собаки грозно зарычали, но при виде Альрика радостно бросились к нему навстречу.
– Вот я и вернулся, дедушка! – сказал Альрик, подходя к сидевшему у камина старику.
– Альрик! Наконец-то!
И франклин Торед, поднявшись с кресла, горячо обнял внука. Потом, взглянув на Робин Гуда, спросил:
– Это твой друг, Альрик?
– Да, дедушка, и я от твоего имени пригласил его к нам.
– И хорошо сделал. Для твоих друзей двери моего дома всегда открыты... Добро пожаловать в Коллингхэм, – добавил он, обращаясь к Робин Гуду.
Тот внимательно присматривался к нему. Ростом франклин Торед был выше Робина и в молодости, по-видимому, отличался недюжинной силой. Глаза у него были голубые, седые кудри падали ему на плечи. Он был одет в короткий камзол, у ворота обшитый мехом, малиновые штаны, гетры и невысокие сапоги. Несмотря на свои семьдесят лет он выглядел бодрым и энергичным.
– Благодарю вас за радушный прием, – улыбаясь, сказал Робин, – но боюсь, что, узнав мое имя, вы пожалеете об оказанном мне гостеприимстве.
– Не думаю, чтобы это было так, – отозвался франклин. – А могу ли я узнать, как ваше имя?
– Меня зовут Робин Гуд! – гордо ответил стрелок.
Старик расхохотался.
– Клянусь честью! – воскликнул он. – Я так и знал!
– Как же вы могли это знать, если мы с вами никогда не встречались?
– Мой друг Эдуард из Боддингтона рассказал мне о вашем появлении во время турнира и о знакомстве с вами Альрика. Я так и думал, что этот месяц он провел у вас в гостях... Добро пожаловать, Робин Гуд! Много я о вас слышал и, признаться, всегда хотел с вами встретиться.
И они крепко пожали друг другу руку.
– Альрик меня предупреждал, что я встречу здесь радушный прием, – сказал Робин, – но я не был уверен, захотите ли вы видеть у себя в гостях человека, объявленного вне закона.
– Я ненавижу тирана Иоанна и всех его приспешников, норманнских баронов, а что касается его законов, то мне нет до них дела, – объявил старик. – А кроме того я знаю, почему вы навлекли на себя гнев короля и вынуждены были искать убежища в лесах. Давно это было, но я до сих пор все помню.
– Дедушка, расскажи! – вмешался Альрик.
– Пусть он сам тебе расскажет, – с улыбкой отозвался франклин.
– Твой дед прав, Альрик, – сказал Робин. – Действительно, это было давно, и многое стерлось в моей памяти. Я был еще юношей и жил в Чарнокском лесу со своим отцом лесничим. В окрестных деревнях народ стонал от побоев, и я со своими товарищами, деревенскими парнями, задумал помочь беде. В течение нескольких месяцев мы по целым дням учились стрелять из лука, и однажды, когда в соседнюю деревню явился королевский сборщик налогов с отрядом солдат, мы взяли наши колчаны и луки и убили нескольких солдат. Зная, что за это нам грозит повешение, мы бежали в Шервудский лес и были объявлены вне закона. Вместе со мной бежал из деревни Маленький Джон и Вилль Рыжий, мой двоюродный брат. Годы шли, а к нам в леса прибегали бедняки из деревень и присоединялись к нашему отряду. Теперь, как тебе известно, сам шериф нас побаивается и вынужден с нами считаться, и даже окрестные бароны не осмеливаются хозяйничать в лесных деревнях. Все знают Робин Гуда и его молодцов, – гордо добавил стрелок, закончив свой рассказ.
– Да, все его знают и все слышали о его подвигах, – подтвердил старый франклин. – Но мы тут занимаемся разговорами, а вам обоим нужно отдохнуть после дороги, а затем пожалуйте к столу... Эй, Эбба, Вульф, Снур, через десять минут подавайте обед! А ты, Тортиг, приготовь воду и полотенца для Альрика и его друга. И сообщите леди Эдвине, что ее сын вернулся.
Альрик повел Робина в свою комнату, где они умылись и отряхнула с одежды дорожную пыль. Когда они вернулись в залу, там уже собралось много народу; это были домашние франклина – его приятели и слуги, – с которыми Нэд Локсли успел завязать знакомство и даже подружиться.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ
Во главе длинного стола рядом с франклином Торедом стояла высокая, стройная женщина. Это была леди Эдвина, мать Альрика. Альрик подбежал к ней и крепко ее обнял.
– Здравствуй, мой мальчик! – приветствовала она сына. – Наконец-то ты вернулся! Пока тебя не было, я не знала ни минуты покоя.
– Я вернулся не один, я привез с собой друга, – сказал Альрик, оборачиваясь к Робин Гуду.
Тот подошел ближе и взглянул на Эдвину. У нее были такие же голубые глаза, как у Альрика, – густые белокурые волосы и красивое печальное лицо. Позолоченный пояс филигранной работы стягивал у талии ее темное платье, напоминающее тунику.
– Добро пожаловать в Коллингхэм, – сказала она, протягивая Робину руку. – Если не считать того, что вы слишком свободно распоряжается королевской дичью, я слышала о вас только хорошее. Говорят, что вы – друг бедняков, защитник женщин и угнетенных. Мы только что говорили об этом с франклином Торедом.
– К столу! – крикнул Торед.
Все заняли свои места и принялись за еду. Ели много, запивая сытные кушанья вином и элем. Когда обед кончился, Торед приказал подать бутылку старой мальвазии и, наполнив свой кубок и кубок Робина, сказал:
– А теперь, дорогой гость, расскажите нам обо всем, что произошло за это время с вами и с моим внуком. Кое-то я уже знаю от тана Эдуарда, но многое остается для меня неясным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22