А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В общих чертах я все представляю, но не хватает деталей. Я хочу познакомиться со всеми перипетиями расследования.
- Несведущему человеку трудновато вникнуть во все перипетии полицейского расследования, - сказал Карелла.
- Само собой. Но вы по крайней мере можете изложить мне ход ваших мыслей.
- Хорошо. Но предупреждаю: это не для печати.
- Честное скаутское, - сказал Сэвидж.
- В департаменте не любят, когда отдельные копы начинают разглашать...
- В газеты не попадет ни слова, поверьте мне, - заверил
Сэвидж.
- Что вы хотите узнать?
- Мы знаем метод действий преступника и средства, которыми он пользуется, - начал Сэвидж. - Каковы же мотивы преступления?
- Любой коп в городе желал бы знать ответ на ваш вопрос, - сказал Карелла.
- Может быть, сумасшедший?
- Может быть.
- Но вы так не думаете?
- Нет. Так думают многие, но не я.
- Почему же?
- Как вам сказать...
- У вас есть, причины думать по-иному?
- Нет, скорее ощущения. Когда долго работаешь над каким-нибудь делом, начинаешь чувствовать... Ну, его запах, что ли. Я не могу поверить, что здесь замешан маньяк.
- Чему же вы верите?
- У меня есть кое-какие идеи.
- Например?
- Лучше пока о них не говорить.
- Ну, что же вы, Стив?
- Видите ли, работа полицейского похожа на любую другую, — за исключением того, что мы имеем дело с преступлениями. Если вы занимаетесь экспортно-импортными операциями, то вы в большей степени руководствуетесь своими предчувствиями, плохими или хорошими. Если у вас плохое предчувствие, то вы не вложите в сделку миллион долларов — по крайней мере до тех пор, пока не просчитаете все ходы.
- Значит, у вас есть подозрение и вы хотите его проверить?
- Не совсем так. Это всего лишь идея.
- Какая идея?
- Идея по поводу мотива преступления. -Ну?
Карелла улыбнулся.
- А вы очень упорный парень, а?
- Я просто хороший репортер.
- Ну, хорошо, давайте рассуждать так. Все жертвы были копами. Убито три человека, один за другим. Какой напрашивается вывод?
- Кто-то не любит полицейских?
- Верно. Человек по какой-то причине ненавидит полицейских.
- И что же?
- Теперь снимите с них форму. Что получается?
- Да, они были в штатском, все трое.
- Я говорил фигурально. Представьте себе, что они обычные граждане, а не копы. За что их ненавидеть?
- Но все-таки они были копами.
- В первую очередь они были обычными людьми и только во вторую - копами.
- То есть вы чувствуете, что их профессия не имела ничего общего с мотивом для убийства?
- Быть может. Поэтому я и хочу копнуть несколько глубже.
- Не уверен, что понял вас.
- Дело вот в чем, - сказал Карелла. - Мы хорошо их знали, мы каждый день работали вместе. Полицейские. Мы знали их как полицейских. Мы почти не знали их как людей. Их могли убить за то, что они были именно такими людьми, а не за то, что они были полицейскими.
- Интересно, - произнес Сэвидж.
- Значит, нужно хотя бы немного углубиться в их личную жизнь. Это не так-то просто: убийство имеет странную особенность тащить за собой всю грязь из ближайших чуланов.
- Вы хотите сказать, например... - Сэвидж замолчал. - Допустим, если бы Реардон имел любовницу, Фостер играл на скачках, а Буш брал деньги с рэкетиров, так?
- Грубо говоря, так.
- А затем их действия пересеклись каким-то образом, и в точке пересечения оказался человек, который по той или иной причине мог желать всем троим смерти? Я правильно вас понял?
- Вы несколько усложняете дело, - сказал Карелла. - Не уверен, что убийства могут быть связаны столь причудливым образом.
- Но мы ведь точно знаем, что всех троих убил один и тот же человек.
- Да, в этом трудно сомневаться.
- Следовательно, убийства связаны между собой.
- Несомненно, но... - Карелла пожал плечами. - Мне довольно трудно разговаривать с вами, так как я еще не в состоянии четко высказать собственные мысли. Пока что это чувства, не больше. Я чувствую, что мотивы лежат глубже, чем это кажется.
- Ясно, - Сэвидж вздохнул. - Что ж, можно утешаться мыслью, что у каждого копа в городе есть свои догадки.
Карелла кивнул, не вполне понимая Сэвиджа. У него исчезло желание продолжать разговор. Он взглянул на часы.
- Мне пора идти, - сказал он. - Опаздываю на встречу.
- С девушкой? -Да.
- Как ее зовут?
- Тедди, то есть, конечно, Теодора.
- Теодора, а дальше?
- Теодора Франклин.
- Чудесное имя, - сказал Сэвидж. - Это серьезно?
- Это - всегда серьезно.
- Вернемся на минуту к вашим идеям о мотиве, — сказал Сэвидж. - Вы не обсуждали их с начальством?
- Нет, черт возьми. Невозможно обсуждать каждую появившуюся мысль. Надо все обдумать; если выйдет что-то действительно стоящее, тогда можно разговаривать.
- Ясно. А с Тедди вы этого не обсуждали?
- С Тедди? Э, нет, пока нет.
- Думаете, она вас раскритикует? Карелла через силу улыбнулся.
- Она думает, что я всегда поступаю правильно.
- Она, наверное, замечательная девушка.
- Самая лучшая. Мне давно уже пора идти к ней.
- Конечно, - понимающе сказал Сэвидж. Карелла снова взглянул на часы.
- А где она живет?
- В Риверхэде, - сказал Карелла.
- Теодора Франклин из Риверхэда, - задумчиво повторил Сэвидж.
-Да.
- Ну что ж, очень приятно было послушать вас. Карелла встал.
- Помните, ни слова не должно попасть в печать, — напомнил он.
- Будьте уверены, - заверил Сэвидж.
- Спасибо за выпивку, - сказал Карелла.
Они обменялись рукопожатием. Сэвидж остался в баре и заказал себе еще один коктейль. Карелла отправился домой, чтобы вымыться и побриться перед свиданием с Тедди.
Тедди была одета просто ослепительно. Она немного отступила от двери, чтобы дать Карелле возможность оценить ее великолепный наряд. На ней был костюм в белую полоску с ро-донитовой брошью на груди и белые соломенные туфельки. Ярко-алые овальные клипсы подчеркивали выразительность броши.
- Вот это да, - сказал он. - А я-то думал застать тебя в одной комбинации.
Улыбаясь, она сделала вид, что расстегивает жакет.
- У нас заказаны места, - сказал он. "Где?" - спросило ее лицо.
- У Люм Фонга, - сказал он. Она энергично кивнула.
- Где твоя губная помада? - спросил он.
Она улыбнулась и подошла к нему вплотную. Он обнял ее, поцеловал, и она прижалась к нему так крепко, как будто через десять минут он уезжал в Сибирь.
- Пошли, - сказал он. - Наведем макияж.
Она вышла в свою комнату, немного поколдовала там и появилась на пороге с губами, накрашенными в виде маленького красного сердечка.
- Да, на панели это теперь модно, - сказал он. - В некотором роде признак профессии.
Она легонько шлепнула его по заду.В китайском ресторане подавали отличную пищу и окружали посетителей экзотической обстановкой. Сама по себе пища для Кареллы значила немного, он любил здесь бывать из-за неповторимой атмосферы Китая. Ему не нравились просторные, наполненные народом рестораны на Калвер-авеню.
Они заказали черепаховый суп, шейки омаров, бараньи ребрышки в остром красном соусе, цыплят и нежнейшую свинину с овощами и приправами: сочным поджаренным горошком, водяными каштанами, грибами и разными пряностями, названий которых Карелла не знал. За едой они говорили очень немного. Сначала они уничтожили шейки омаров, потом принялись за суп и бараньи ребрышки, плававшие в золотистой
подливке.
- Ты знаешь эту вещь Лэмба? - спросил он. - Посвящается...
Она кивнула и вернулась к бараньим ребрышкам. Цыплята, жаренные по рецепту Хон Чугэ, таяли во рту. Для свинины уже почти не оставалось места, но они старались изо всех сил. И все-таки когда их официант Чарли вернулся за тарелками, он бросил на них укоризненный взгляд: на тарелках осталось несколько недоеденных кусков.
На кухне для них разрезали королевский ананас: он казался целым, но стоило легко нажать сверху на кустик, и фрукт распадался на лепестки желтых, ароматных, тонко нарезанных долек. Они пили душистый горячий чай, наслаждаясь сытостью и покоем;
- Как ты смотришь на девятнадцатое августа?
Тедди пожала плечами.
- Это будет суббота. Тебе хотелось бы обвенчаться в субботу?
"Да", - сказали ее глаза.
Чарли принес булочки с сюрпризом и переменил чайник. Карелла разломил свою булочку. Перед тем как прочитать надпись на узкой полоске бумаги, он взглянул на Тедди.
- Знаешь анекдот про человека, разломившего такую булочку в китайском ресторане?
Тедди покачала головой.
- У него было написано: "Не вздумай есть суп. Твой друг". Она рассмеялась и показала на его бумажку. Карелла прочел вслух: "Вы - самый счастливый из мужчин. Скоро вы женитесь на Теодоре Франклин".
- Ох, - беззвучно сказала она и взяла у него бумажку. Там было написано: "Вы способны на глубокие чувства".
- К тебе, - добавил Карелла.
Тедди улыбнулась и разломила свою булочку. Улыбка моментально исчезла с ее лица.
- Что такое? - спросил Карелла. Тедди пожала плечами.
- Дай посмотреть.
Она попыталась спрятать записку, но он вытащил ее и прочитал.
"Лео скоро заревет - нельзя спать". Карелла уставился на записку.
- Что за чертовщина? - пробормотал он. - Что это значит? -Он задумался. - Ага, Лео - это лев. От 22 июля до середины августа, вроде бы так?
Тедди кивнула.
- Ну тогда все ясно. Когда поженимся, у нас будет время поспать.
Карелла улыбнулся, и тревога постепенно исчезла из глаз Тедди. Она кивнула, потянулась через стол и ласково сжала его руку.
Разломанная булочка и записка остались лежать на столе. "Лео скоро заревет - нельзя спать'".
Человека звали вовсе не Лео. Его звали Питер Бирнс. Он ревел.
- Что это за дрянь, Карелла, я вас спрашиваю?
- Что именно?
- Сегодняшний номер... номер этой дерьмовой газетки! -закричал Бирнс, указывая на свой стол. - От четвертого августа!
"Лео", - подумал Карелла.
- Что случилось, лейтенант?
- "Что случилось?" - заорал Бирнс. - Это я должен спросить, что случилось! Кто дал вам право говорить подобную чушь этому идиоту Сэвиджу?
- Что?
- За чепуху вроде этой детективов обычно...
- Сэвидж? Дайте взглянуть, - попросил Карелла. Бирнс сердито схватил газету.
- "Коп бросает вызов своему департаменту"! - закричал он. — Прочитай заголовок: "Коп бросает вызов своему департаменту"!!! В чем дело, Карелла, вам надоела ваша работа?
- Можно взглянуть?..
- А внизу: "Возможно, я знаю, кто убийца", - говорит детектив"!
- Можно...
- Вы говорили об этом Сэвиджу?
- О том, что я знаю, кто убийца? Нет, конечно. Господи, Пит...
- Не называй меня "Пит"! На, читай эту проклятую статью. Карелла взял газету. Его руки почему-то дрожали. Статья занимала почти всю четвертую страницу.
КОП БРОСАЕТ ВЫЗОВ СВОЕМУ ДЕПАРТАМЕНТУ.
"ВОЗМОЖНО, Я ЗНАЮ, КТО УБИЙЦА", -
ГОВОРИТ ДЕТЕКТИВ.
- Но ЭТО...
- Читай, - сказал Бирнс. Карелла начал читать.
"В баре было прохладно и сумрачно.
Мы сидели друг напротив друга, детектив Стивен Карелла и я. Он задумчиво вертел в пальцах свой бокал. Мы говорили о многом, но больше всего мы говорили об убийствах.
- Думаю, я знаю, кто убил троих полицейских, - сказал Карелла. — Хотя это не такая идея, о которой можно рассказывать своему начальству. Они меня не поймут.
Так появился первый луч надежды в загадочной мистерии, поставившей в тупик мастеров сыска из уголовной полиции Северного района и связавший руки упорному, самоуверенному лейтенанту Питеру Бирнсу из 87-го участка.
— Сейчас я не могу говорить об этом подробно, — сказал Карелла. — Я все,еще прорабатываю варианты. Но версия о маньяке, который ненавидит полицейских, неправильна от начала до конца. Есть какие-то обстоятельства в личной жизни убитых, о которых мы еще не знаем. Но мы выясним их, я уверен.
Так говорил детектив Карелла, сидя в баре, в самом цен-
тре района, где орудует убийца. Карелла - застенчивый, осторожный человек, который, по его словам, "не ищет славы".
- Работа полицейского похожа на любую другую, - сказал он. - За исключением того, что мы имеем дело с преступниками. Если' у вас есть подозрение, вы должны его проверить. Если вы не ошиблись, то должны доложить начальству. Может быть, оно прислушается к вашим словам, а может быть — нет.
Поэтому детектив может доверить свои подозрения только возлюбленной, очаровательной молодой леди по имени Теодора Франклин, проживающей в Риверхэде. Мисс Франклин считает, что Карелла "всегда поступает правильно", и уверена, что ему удастся найти убийцу независимо от неуклюжих попыток, которые предпринимает начальство.
— В наших чуланах полно грязи, — сказал Карелла. - И грязь указывает на того, кого мы ищем. Нужно копнуть глубже; теперь это только вопрос времени.
Мы сидели в прохладном полумраке бара, и я чувствовал спокойную силу и уверенность этого человека, нашедшего в себе достаточно мужества, чтобы пойти наперекор расхожей теории, которая целиком занимает ограниченные умы его коллег.
"Этот человек найдет убийцу", — подумал я. Этот человек освободит город от постоянного страха, от ужаса перед неизвестным убийцей, который бродит по улицам с пистолетом 45-го калибра в кровавой руке. Этот человек..."
- Боже, - сказал Карелла.
- Ага, — сказал Бирнс. — Что скажешь теперь?
- Я никогда этого не говорил. То есть говорил, но совсем не так... И он обещал, что это не для печати! - Карелла неожиданно взорвался. - Где телефон? Я подам в суд на этого сукиного сына за клевету! Он не сможет отвертеться...
- Остынь, - сказал Бирнс.
- Зачем он припутал сюда Тедди? Он что, хочет сделать из нее подсадную утку для этого подонка? Он что, рехнулся?
- Остынь, - повторил Бирнс.
- Остыть? Я не говорил ему, что знаю, кто убийца! Я никогда...
- А что ты ему говорил?
- Я сказал ему только, что у меня есть идея, с которой еще нужно работать.
— Что за идея?
— Насчет того, что убийца, вероятно, охотился вовсе не на копов. Может быть, он охотился на мужчин. Даже более того: на одного мужчину.
- На кого?
- Откуда я знаю, черт побери! Зачем ему было упоминать про Тедди? Господи, что у этого парня с головой?
— Ничего особенного, любой хирург может вылечить, - заметил Бирнс.
- Послушайте, я должен вернуться и навестить Тедди. Бог знает...
— Сколько сейчас времени? - спросил Бирнс. Карелла взглянул на стенные часы.
— Четверть седьмого.
- Подожди до половины седьмого. Хэвилэнд должен вернуться с ужина.
- Если когда-нибудь встречу Сэвиджа, то разорву пополам, - пообещал Карелла.
— По крайней мере дай ему хорошего пинка, - отозвался Бирнс.
Человек в черном костюме стоял перед дверью квартиры и прислушивался. Из правого кармана его пиджака высовывался краешек дневной газеты. Его левое плечо пронзала острая боль, пистолет сильно оттягивал карман, поэтому он слегка облокотился о стену.
Из квартиры не доносилось ни звука.Он прочел о Теодоре Франклин в сегодняшней газете и нашел ее адрес в справочнике по Риверхэду. Он хотел поговорить с ней. Он хотел выяснить, что удалось узнать Карелле. У него не было
выхода."Там очень тихо, - подумал он. - Что она делает?"
Он осторожно взялся за дверную ручку и подвигал ее вверх-вниз. Дверь была заперта.Неожиданно он услышал шаги. Он отпрянул от двери, но слишком поздно: она открылась. Он сунул руку в карман, где лежал пистолет.
Девушка с удивленным видом стояла на пороге. Она была хорошенькой: маленькая стройная фигурка, темные волосы, широко раскрытые коричневые глаза. Она посмотрела на его
лицо, затем на пистолет в его руке. Ее рот приоткрылся, но она не издала ни звука. Она попыталась закрыть дверь, но он вставил ногу в дверной проем и потянул дверь обратно.
Она попятилась в глубь комнаты. Он закрыл дверь и защелкнул замок.
- Мисс Франклин? - спросил он.
Она кивнула, с ужасом глядя на него. Она уже видела рисунок, появившийся на первых полосах во всех газетах, показанный по всем программам телевидения. Ошибки быть не могло: это тот человек, которого ищет Стив.
- Давай немножко поговорим? — спросил он.
У него был прекрасный голос — мягкий, почти учтивый. С виду нормальный мужчина - зачем ему понадобилось убивать полицейских? Зачем?
- Ты слышала меня? - спросил он.
Она кивнула. Она могла читать по его губам, могла понимать его, но...
- Что известно твоему приятелю? - спросил он.
Он небрежно держал в руке пистолет, как будто теперь привык к его смертоносной силе и считал его скорее игрушкой, чем оружием.
- В чем дело, ты боишься?
Она подняла руки к губам, затем отвела их в стороны, как бы указывая на тщетность своих усилий. -Что? Она повторила жест.
- Ну, говори же. Ради бога, - нетерпеливо сказал он. - Ведь ты же не боишься?
Она снова повторила свой жест, покачав головой. Он с любопытством глядел на нее.
- Черт меня побери, - наконец сказал он. - Глухонемая! - Он начал смеяться. Смех, казалось, заполнил всю комнату. - Глухонемая, вот так номер! Глухонемая! - его смех неожиданно стих. Он внимательно посмотрел на нее.
- Ты не будешь делать глупостей, верно?
Она помотала головой. Ее руки поднялись к воротнику рубашки, застегивая ее на груди.
- В этом есть определенные преимущества, не так ли? - сказал он, усмехаясь. - Ты не можешь кричать, не можешь позвонить по телефону, ты ведь ни черта не можешь, а?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16