А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да будет так.

Он поднялся, и это послужило сигналом к окончанию аудиенции. Собравшиеся
, все как один, низко поклонились и покинули зал. Через несколько минут в б
ашне остались лишь Ситэл и его сын.
Ц Эта Мирителисина, Ц с кривой усмешкой выдавил Пророк, Ц сильная жен
щина.
Ц Она слишком сентиментальна, Ц пожаловался Ситас, подходя к отцу. Ц Н
о я что-то не слышал от нее предложений взять полукровок в свой храм.
Ц Этого она не предлагала, однако, насколько я слышал, истратила треть бо
гатств храма на палатки и дрова для них. Ц Пророк потер лоб и отрывисто в
здохнул. Ц Как ты думаешь, война все-таки начнется? У нас нет доказательс
тв, что за всем этим стоит Эргот.
Ситас нахмурился:
Ц Это не простые разбойники. Простые разбойники не бросают золото ради
того, чтобы срубить фруктовые деревья. Я так понимаю, что новый император,
Ульв Десятый, Ц амбициозный молодой интриган. Возможно, если мы открыто
предъявим ему претензии, он утихомирит этих бандитов, что хозяйничают на
наших западных равнинах.
Ситэл с сомнением взглянул на него:
Ц С людьми сложно иметь дело. Они коварнее, чем кендеры, а их алчность даж
е гоблина заставит покраснеть. И все же им знакомы понятия чести, верност
и, мужества. Было бы легче, если бы они были просто жестоки или просто благ
ородны, но так с ними… трудно. Ц Поднявшись с трона. Пророк добавил: Ц И вс
е же разговоры обходятся дешевле войны. Подготовь письмо императору Эрг
ота. Попроси его прислать посла, чтобы покончить с этими безобразиями на
равнинах. О, и хорошо бы послать такое же письмо королю Торбардина. Здесь б
ез него не обошлось.
Ц Я начну немедленно, Ц с глубоким поклоном отвечал Ситас.
Обычно дипломатические послания к чужеземным правителям составляли пр
офессиональные писцы, но на этот раз Ситас решил написать письмо сам. Усе
вшись у ониксового столика в своем кабинете, он обмакнул тонкое перо в че
рнила и принялся составлять приветствие. «Его Мудрейшему и Высокородно
му Величеству Ульву Десятому, Императору, Принцу Далтигота, Великому Гер
цогу Колема, и прочая, и прочая». Принц покачал головой. Люди были без ума о
т титулов; они нагромождали их вереницы после имен! «От Ситэла, Звездного
Пророка, сына Сильваноса. Приветствую тебя, мой царственный брат».
В комнату ворвалась Герматия, ее золотисто-рыжие волосы в беспорядке ра
звевались за спиной, мантия перекосилась. Ситас вздрогнув от неожиданно
сти, уронил на дорогой пергамент каплю чернил.
Ц Ситас! Ц задыхаясь воскликнула она, подбегая к нему словно вихрь. Ц О
ни восстали!
Ц Кто восстал? Ц раздраженно пробурчал он.
Ц Фермеры и поселенцы, недавно пришедшие с Запада. Кто-то прослышал, что
Пророк собирается выгнать их из Сильваноста, и они начали крушить и жечь
все вокруг. Целая банда их напала на Рынок! Часть его горит!
Ситас поспешил к балкону, отбросил в сторону тяжелую парчовую занавесь и
ступил наружу. Из его окон нельзя было видеть Рынок, но в сыром осеннем во
здухе крики были слышны издалека.
Ц Туда послали королевскую гвардию? Ц спросил он, быстрыми шагами верн
увшись в комнату.
Герматия пыталась перевести дыхание, на бледных щеках заиграл румянец.

Ц Думаю, что да. Я видела, как туда направлялись воины. Мне пришлось остан
овиться Ц отряд преградил носилкам дорогу, я вышла и побежала во дворец.

Ц Тебе не следовало этого делать, Ц жестко произнес Ситас. Он представи
л себе Герматию, несущуюся по улице, словно какая-нибудь дикарка Каганес
ти. Что подумают простые люди, увидев, как его жена в одиночку бегает по го
роду?
Когда Герматия уперла руки в бока, принц заметил, что мантия ее соскользн
ула, оголив плечо. Огненные волосы выбились из прически, водопад кудрей о
брамлял пылающее лицо. При словах мужа женщина покраснела еще сильнее.
Ц Я подумала, что необходимо как можно скорее сообщить тебе эту новость!

Ц Новость рано или поздно дошла бы до меня, Ц сухо ответил Ситас и позво
нил. Как по волшебству, на пороге появилась эльфийская горничная. Ц Чашу
воды и полотенце для госпожи Герматии, Ц приказал Ситас.
Девушка поклонилась и исчезла.
Герматия сбросила с плеч пыльную мантию.
Ц Мне не нужна вода! Ц гневно воскликнула она. Ц Мне нужно знать, что ты
теперь собираешься предпринять!
Ц Воины подавят мятеж, Ц невозмутимо ответил принц, возвращаясь к стол
у, и нахмурился, увидев, что пергамент испорчен.
Ц Что ж, надеюсь, с госпожой Ниракиной ничего не случится! Ц добавила Ге
рматия.
Ситас отбросил перо, которое вертел в руке.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц резко произнес он.
Ц Твоя мать там, среди мятежников!
Он схватил Герматию за руки так крепко, что у нее вырвался стон.
Ц Не лги мне, Герматия! Зачем матери идти туда?
Ц А ты не знаешь? Она была у реки с этим парнем, Амброделем, помогала несча
стным беженцам.
Ситас немедленно выпустил жену, и она отступила на шаг. Он быстро соображ
ал. Затем, подбежав к изящному платяному шкафу из красного дерева, сорвал
с крючка плащ и накинул его на плечи. Рядом висел пояс с узким мечом, копие
й оружия его брата. Ситас надел меч, который смешно смотрелся на его хрупк
их бедрах.
Ц Я иду искать свою мать, Ц объявил он.
Герматия схватила одежду:
Ц Я пойду с тобой!
Ц Нет, не пойдешь, Ц твердо возразил муж. Ц Тебе не подобает бродить по
улицам. Ты останешься здесь.
Ц Я буду делать то, что мне угодно!
Герматия направилась к двери, но Ситас поймал ее за руку и оттащил обратн
о. Глаза ее яростно засверкали.
Ц Если бы не я, ты бы даже не узнал об опасности! Ц прошипела она.
Дрожащим от напряжения голосом Ситас предупредил:
Ц Госпожа, если ты дорожишь моим добрым отношением, то поступишь, как я с
казал.
Она выставила вперед подбородок:
Ц Неужто? А если я не подчинюсь, что ты сделаешь? Ударишь меня?
Ситасу показалось, будто взгляд ее синих глаз пронзил его насквозь, и, заб
ыв беспокойство о судьбе матери, он поддался порыву страсти. Звездный ка
мень на шее Герматии ослепительно сверкал. Щеки ее горели, глаза искрили
сь. Их совместная жизнь была такой пресной. Так мало огня, так мало чувства
. Ее руки в руках Ситаса были такими нежными, теплыми. Она подалась вперед.
Но в то мгновение, когда губы их встретились, Герматия прошептала:
Ц Я буду делать то, что мне угодно!
Принц отшвырнул жену прочь, тяжело дыша и стараясь успокоиться. Она поль
зовалась своей красотой как оружием Ц не только с народом, но даже и с ним
. Ситас трясущейся рукой застегнул воротник плаща.
Ц Найди моего отца и скажи ему, что случилось и куда я пошел.
Ц Где Пророк? Ц угрюмо спросила Герматия.
Ц Не знаю, Ц резко ответил он. Ц Почему бы тебе самой это не выяснить?
И не говоря больше ни слова, Ситас поспешил из комнаты.
В дверях он столкнулся со служанкой, несущей чашу теплой воды и мягкое бе
лое полотенце. Эльфийская горничная отступила, давая дорогу принцу, зате
м подала Герматии чашу. Женщина, злобно взглянув на прислугу, вышибла чаш
у из ее рук. Бронзовый сосуд зазвенел о мраморные плиты, а вода пролилась Г
ерматии на ноги.

Глава 12
Конец лета Ц идиллия

Аркубаллис наклонил голову к прозрачной воде и стал пить. Неподалеку от
дерева-хижины, где жили Анайя и Макели, из-под земли бил ключ, образуя боль
шой, спокойный водоем. Вода переливалась через край пруда и каскадом сте
кала по созданным природой гранитным ступеням.
С тех пор как Кит-Канан благополучно доставил всех домой, прошло два дня.
Он ежедневно приходил к колодцу промыть рану на руке, та оказалась чисто
й и быстро заживала.
Несмотря на свою собственную рану, Анайя не позволила Кит-Канану нести с
ебя к воде на руках. Вместо того она велела Макели добыть ей какие-то корн
и и листья, из которых изготовила припарку. Наблюдая, как Анайя пережевыв
ает лечебные листья, принц в четвертый раз выслушивал рассказ Макели о е
го пленении.
Ц А потом Вольторно сказал лесорубам, что в лесу нет никаких злых духов,
и они ему поверили, но скоро прибежали обратно по тропе, вопя и тыча в земл
ю своими волосатыми лицами.
Ц Как ты думаешь, можем мы отдать его обратно? Ц устало перебила его Ана
йя.
Ц Думаю, что можем, Ц предположил Кит-Канан. Ц Корабль, наверное, еще не
отчалил.
Макели, открыв рот, посмотрел на них.
Ц Отдать обратно? Ц с ужасом повторил он. Затем на лице его появилась ул
ыбка. Ц Да вы надо мной издеваетесь?
Ц Я Ц нет, Ц отрезала Анайя и, морщась от боли, приложила к ране массу, из
готовленную из жеваных листьев и корней.
Макели приуныл, но Кит-Канан подмигнул ему и предложил:
Ц Пойдем, прогуляемся со мной к ручью. Сейчас лучше было оставить Анайю о
дну. Болезнь сделала ее раздражительной.
Кит-Канан вел Аркубаллиса по лесу на поводу.
Макели шел рядом.
Ц Мне только одно непонятно, Ц помолчав, заметил Кит-Канан. Ц Неужели э
то Вольторно заколдовал меня в ту первую ночь в лесу, когда похитил у меня
Аркубаллиса?
Ц Наверное, он, Ц размышлял Макели. Ц Его люди умирали с голоду, хотели
мяса, и Вольторно приказал всем животным вокруг подчиниться ему. Олени, к
ролики, кабаны и другие звери давно оттуда сбежали, вороны предупредили
их, что приближаются люди. Все, что он смог раздобыть, Ц это твой грифон, но
он знал, что это животное редкостное и ценное.
Аркубаллис напился, а эльфийский принц и мальчик Каганести уселись на го
лубоватый валун и прислушались к журчанию воды в маленьком водопадике.

Ц Как хорошо, что ты ладишь с Най, Ц заметил Макели. Ц С ней нелегко ужит
ься.
Ц Я это знаю.
Маленький эльф бросил в воду веточку и принялся следить, как поток увлек
ает ее прочь.
Ц Макели, ты что-нибудь помнишь о своих родителях? Твои мать и отец Ц кем
они были?
Макели в глубокой задумчивости нахмурил лоб:
Ц Не знаю. Наверное, я был совсем маленьким, когда они оставили меня.
Ц Оставили? Ты хочешь сказать, они умерли?
Ц Нет. Най всегда говорила, что наши родители ушли, чтобы в один прекрасн
ый день вернуться, Ц ответил он.
Макели совершенно не походил на сестру, и Кит-Канан с трудом мог поверить
, что они кровные родственники.
Ц А знаешь, Кит, я видел, как ты сражался с Вольторно. Это было что-то! Как ты
прыгал, размахивал мечом Ц вжик! Ц Макели махнул рукой в воздухе, оруду
я воображаемым клинком. Ц Вот бы мне уметь так драться.
Ц Я могу тебя научить, Ц предложил Кит-Канан. Ц Если Анайя не будет про
тив.
Макели наморщил нос, будто почуяв неприятный запах.
Ц Знаю, что она ответит: «Убирайся из дома! Ты воняешь железками!»
Ц А может, она не заметит.
Принц с мальчиком обменялись взглядами, и одновременно покачали голова
ми.
Ц Она заметит, Ц вздохнул Кит-Канан. Ц Лучше спросить разрешения.
Они вернулись на поляну. Анайя, хромая Ц рана, несомненно, причиняла ей бо
ль, Ц выбралась из дома и устроилась на солнце. Больное место покрывало б
езобразное грязно-зеленое пятно.
Ц Най, э, Кит хочет у тебя кое-что спросить, Ц быстро пробормотал Макели.

Она открыла глаза:
Ц В чем дело?
Кит-Канан привязал Аркубаллиса к дереву в тени, подошел к больной и сел ря
дом на корточки.
Ц Макели хочет, чтобы я научил его обращению с оружием, и я могу помочь ем
у. Ты не возражаешь?
Ц Ты хочешь взять в руки железо? Ц резко обратилась она к мальчику и нел
овко приподнялась. Макели кивнул. Ц Давным-давно я заключила договор с л
есными духами. В обмен на дар общаться с деревьями и животными я обещала о
хранять их от чужаков, а те, кто причиняет вред деревьям, Ц мои враги. И лес
сказал мне, что наихудшие из этих врагов вооружены железом, безмолвным и
мертвым, добытым глубоко из-под земли, обожженным в огне и годным только д
ля убийства и разрушения. Вскоре сам запах металла стал для меня невынос
им.
Ц Но ты же позволяешь мне носить кинжал и меч, Ц заметил Кит-Канан.
Ц Хозяин Леса выбрал тебя для важного дела, и я не могу оспаривать его ре
шения. Ты изгнал врагов, спас моего брата и лес. Ц Она взглянула на Макели.
Ц Выбор за тобой, но имей в виду: если ты возьмешь в руки оружие, то звери б
ольше не будут с тобой разговаривать. И наверное, мне придется отослать т
ебя прочь.
Макели был потрясен.
Ц Отослать меня? Ц прошептал он и оглянулся вокруг. Дерево, тенистая по
ляна и Анайя были для него домом и семьей. Ц И другого пути нет?
Ц Нет, Ц просто ответила она, и на глазах Макели появились слезы.
Кит-Канан не мог понять упрямства эльфийской женщины.
Ц Не отчаивайся, Макели, Ц утешал он мальчика. Ц Я могу научить тебя бит
ься на мечах с помощью деревянных палок, вместо стальных клинков.
И, взглянув на Анайю, спросил с издевкой в голосе:
Ц А это ты позволишь?
Она махнула рукой.
Кит-Канан положил руку на плечо Макели.
Ц Ну что скажешь, все еще хочешь учиться? Ц спросил он.
Макели вытер слезы рукавом и, сопя, ответил:
Ц Да.
Лето умирало, словно усталое животное, и на смену ему приближалась осень.
Макели и Кит-Канан сражались на поляне на деревянных мечах. Это была не со
всем безопасная забава, и случалось, что тот или другой, не сумев увернуть
ся от ударов, получали синяки. Но никто не сердился на противника, и это, в к
онце концов, превратилось в нечто большее, нежели просто уроки фехтовани
я. Между мальчиком и принцем возникла дружба. Лишившись дома и семьи, не им
ея никаких реальных планов на будущее, Кит-Канан был рад найти хоть что-т
о, что наполнило бы его дни.
С самого начала Анайя наблюдала, как они пританцовывают, уворачиваясь др
уг от друга и со смехом принимая удары деревянных «мечей». Ее рана зажива
ла со скоростью, казавшейся Кит-Канану сверхъестественной, и спустя нем
ного времени она возвратилась в лес. Анайя приходила и уходила когда взд
умается, часто возвращаясь с освежеванной тушей оленя или связкой кроли
ков. Кит-Канану казалось, что она наконец-то смирилась с его присутствием
в своем доме, но ей было не так легко разделить дружбу, которая возникла у
ее брата с принцем.
В один из дней, когда на деревьях начали золотиться первые листья, Кит-Кан
ан спустился к ручью. Макели ушел собирать орехи, которыми был богат осен
ний лес, а Анайи не было дома уже несколько дней. Проходя мимо Аркубаллиса
, Кит-Канан похлопал его по боку и нырнул в прохладную тень деревьев, окай
млявших тропу к пруду.
На полпути к источнику его обострившийся в последнее время слух уловил п
леск воды. Охваченный любопытством, Кит-Канан скользнул в кусты и беззву
чно пополз вперед Ц теперь он мог передвигаться и дышать почти незаметн
о, Ц пока не добрался до обрыва над прудом.
В воде он увидел темноволосую эльфийскую женщину. Распущенные волосы, че
рные как вороново крыло, плыли вокруг нее, словно облако темного дыма. Кит
-Канан не сразу понял, что перед ним Анайя. Длинная коса была распущена, вс
я краска смыта с тела; он едва смог узнать ее черты.
Улыбаясь, он присел на покрытый лишайником ствол дуба и стал наблюдать, к
ак она плавает.
Несмотря на ловкость передвижений на земле, Анайя не была искусной пловч
ихой. Она плавала взад-вперед, гребя примитивными движениями. Рыбаки с ре
ки Тон-Талас могли бы кое-чему научить ее, подумал Кит-Канан.
Когда Анайя выбралась из воды на гранитный уступ, Кит-Канан увидел, что на
ней нет одежды. Хотя он привык к столь ценимой среди горожанок белизне ко
жи, все же он нашел ее загорелое тело странно привлекательным. Женщина бы
ла гибкой, крепко сложенной, с сильными ногами, и в ее движениях чувствова
лась неосознанная, естественная грация. Она походила на лесного духа, ди
кого и свободного. И когда Анайя, перебирая волосы, начала что-то мурлыкат
ь себе под нос, Кит-Канан почувствовал, что сердце его дрогнуло, Ц а он дум
ал, что оно умерло после побега из Сильваноста.
Анайя улеглась на каменный берег, подложив руку под голову, и, закрыв глаз
а, по-видимому, погрузилась в сон. Кит-Канан выпрямился и хотел обогнуть в
одоем, чтобы незаметно подкрасться к ней, но поскользнулся на крутом скл
оне и запутался ногами в виноградной лозе. И то, что Кит-Канан смотрел на А
найю, а не под ноги, еще ухудшило дело. Пройдя пару шагов, он упал и съехал но
гами вперед прямо в воду.
Кит-Канан вынырнул на поверхность, задыхаясь и отплевываясь. Анайя, не дв
инувшись с места, произнесла:
Ц Столько усилий лишь для того, чтобы посмотреть, как я купаюсь.
Ц Я… Ц принц отчаянно чихнул, Ц услышал, как кто-то плещется в пруду, и п
ришел разведать, кто здесь. Я не знал, что это ты.
Несмотря на то, что одежда и меч тянули Кит-Канана ко дну, он в несколько вз
махов рук достиг обрыва, где она лежала. Анайя и не подумала прикрыться Ц
лишь подвинулась, чтобы дать ему место на скале.
Ц Все в порядке? Ц спросила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36