А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Что вы здесь делаете! Ц воскликнула она. Ц Откуда вы узнали…
Ц … Где ты живешь? Ц закончил за нее Дэйв. Ц Я все время следил за тобой, Д
жулия. Я вовсе не собирался упустить из виду единственного человека, спо
собного исправить причиненное мне зло.
Ц Но… я теперь замужем. Ц Она переводила затравленный взгляд с Дэйва на
Глэдис. Ц Вы не можете…
Ц … Искалечить твою жизнь так же, как ты искалечила наши? Ц бросил ей Дэй
в. Ц Поверь, я сделаю все, лишь бы добиться именно этого, если сегодня не по
лучу от тебя того, что мне нужно.
Ц Чего же? Ц Женщина явно ударилась в панику, осознав реальность угрозы
, прозвучавшей в словах Дэйва.
Ц Скажи Глэдис правду, Ц потребовал он.
Ц Муж скоро вернется, Ц в голосе Джулии слышались молящие нотки. Ц Он в
ышел ненадолго.
Ц Тогда не теряй времени, если не хочешь, чтобы он узнал о том, что ты сдела
ла, Ц настаивал Дэйв.
Ц Может, вы лучше войдете? Ц поспешно предложила Джулия, отступая на ша
г и пропуская их в дом.
Глэдис все никак не могла оправиться от шока. Дэйв даже подтолкнул ее, пре
жде чем она догадалась войти. Она напряженно оглядела Джулию Мюррей. Та б
ыла одета в облегающую блузку и джинсы, не скрывавшие ни единой линии ее с
облазнительного тела. Глэдис с усилием напомнила себе, что у Дэйва не был
о связи с этой женщиной, однако тяжело отказаться от заблуждения, в котор
ом пребываешь вот уже три года…
Они прошли в небольшую комнатку Ц ничего лишнего, только самое необходи
мое: софа, просторное кресло, пара табуретов, кофейный столик и телевизор.
Потрясенная тем, что перед ней предстало худшее из видений прошлого, Глэ
дис опустилась на софу, не дожидаясь приглашения сесть. Дэйв остался сто
ять: он явно старался держать ситуацию под контролем.
Закрыв за ними дверь, Джулия приблизилась к креслу, но была слишком взвол
нована, чтобы сесть. Отбросив назад длинные каштановые волосы, она скрес
тила на груди руки в жалком подобии вызывающего жеста. Светло-карие глаз
а горели ненавистью к непрошеным гостям, вторгшимся в ее жизнь, но выбора
не было.
Ц Послушайте! У меня тогда были скверные времена, Ц начала она.
Ц Для нас эти времена были не менее скверными, Ц оборвала ее Глэдис, чув
ствуя, как в ней закипает гнев.
Ц Вы так думаете? Ц фыркнула Джулия. Ц Вы сами устроили себе такую жизн
ь с человеком, который смотрел только на вас, для которого не существовал
о больше ни одной женщины в мире. Как бы я ни пыталась ему понравиться, он н
икогда не замечал меня. Он видел во мне только сотрудницу.
Ц И потому вы солгали о своей беременности? Ц яростно выпалила Глэдис,
потрясенная тем, что женщина способна использовать подобное оружие в бо
рьбе с мужчиной, который посмел противостоять ее чарам.
Ц Нет. Ц Джулия вздернула подбородок. Ц Я действительно была беременн
а.
Ц И что, отцом ребенка был Дэйв? Ц поинтересовалась Глэдис.
Джулия ответила не сразу. Она смотрела в пространство невидящим взглядо
м.
Ц Нет, Ц выдавила она наконец. Ц Мистер Флэвин не был отцом этого ребен
ка. Он ни разу даже не прикоснулся ко мне.
Очередная ложь? Что-то здесь не так. Глэдис бросила быстрый взгляд на Дэйв
а. Наморщив лоб, он смотрел на Джулию, явно недовольный краткостью ответа.
Ему требовались более подробные объяснения.
Глэдис тоже не усидела на месте Ц поднялась и прошлась по комнате.
Ц Тогда почему, Джулия? Ц отрывисто спросила она. Ц Почему вы заставил
и нас пройти через этот ад?
Ц Это ваша собственная вина, Ц выпалила Джулия; теперь она смотрела на
Глэдис с неприкрытой враждебностью. Ц Вы должны были поверить своему м
ужу. Если бы я начала жизнь заново, я опять сделала бы то же самое.
Глэдис изо всех сил старалась сохранить спокойствие и заговорила тихо, г
лубоким ровным голосом:
Ц Признаю, что должна была верить своему мужу. Но в то время я поверила ва
шему рассказу. Я не думала, что женщина может выдвинуть против мужчины ст
оль серьезное обвинение, не имея на то никаких оснований.
Ц Значит, у вас была очень спокойная жизнь, миссис Флэвин, Ц с издевкой з
аметила Джулия. Ц Вы просто счастливица.
Ц Неужели я чем-то задела вас? Ц спросила Глэдис. Ц В ответ раздался гр
омкий, почти истерический смех Джулии. Ц Зачем было причинять нам столь
ко страданий, Джулия? Ц настаивала она. Ц Или вы надеялись, что, если я ис
чезну, Дэйв обратит внимание на вас?
Горький смех оборвался, словно Джулия вдруг задохнулась от ненависти.
Ц Вас когда-нибудь насиловали, миссис Флэвин?
Ц Нет, Ц ответила Глэдис, ошеломленная яростным тоном Джулии Мюррей.
Ц Ну, а меня Ц да. Я пошла на вечеринку и встретила там мужчину, такого же
обаятельного, как и ваш муж. Высокого, смуглого, красивого… Я думала, мне п
овезло Ц раз в жизни. Как и вам, миссис Флэвин. Но для него я оказалась толь
ко вещью. Вещью, которую используют, чтобы удовлетворить свое животное ж
елание. Я умоляла, кричала, плакала Ц он не слушал. Ему было безразлично. О
н желал получить от меня то, что было нужно ему. Вы знаете, каково это?
Ц Нет, Ц пробормотала Глэдис.
Ц Ну а я знаю. Это грязно. Бесстыдно. Отвратительно. Все мужчины стали для
меня животными. И когда я поняла, что забеременела от него, то сама выбрала
себе жертву.
Ее яростный взгляд обратился на Дэйва.
Ц Они были похожи. Оба красавцы, оба совершенно очаровательны, и обоим в
глубине души было наплевать на меня как на человека, на личность. Я ненави
дела вашего мужа за то, что он не замечал, чего я стою на самом деле. Я тоже б
ыла для него вещью, но только той, которая работала на него. И не видела при
чин, почему бы мне не отплатить ему за то, что у меня родится ребенок от ему
подобного.
Дэйв покачал головой и тихо произнес:
Ц Значит, Джулия, я обманулся в вас, если вы могли подумать такое обо мне.

Ц Я вас не волновала. Вам было наплевать на меня. И сейчас наплевать. Вас в
олнует только она. Ц Джулия обвиняюще повела глазами на Глэдис. Ц А вы…
вы мне поверили. Вы поверили, что он способен на такое. И это меня оправдыв
ало.
Ц Нет, Ц мягко проговорила Глэдис. Ц Но я понимаю, почему вам не было де
ла до того зла, которое вы причинили нам. И мне очень жаль, что вам пришлось
столько пережить.
Внезапно гнев и ярость Джулии сменились слезами.
Ц Пожалуйста, не причиняйте мне вреда. Я люблю своего мужа. Он хороший че
ловек. А вы ведь все равно вместе…
Ц Да, Ц согласилась Глэдис, почувствовав вдруг огромную благодарност
ь Дэйву за то, что он давал ей еще один шанс.
Она больше не испытывала враждебности к Джулии Мюррей, ведь вина за то, чт
о произошло, в одинаковой мере лежала и на ней. Поддержи она Дэйва и поверь
в его любовь к ней, никакой другой женщине не удалось бы разрушить их брак
. Глэдис приблизилась к Джулии и сжала ей руку, стараясь успокоить женщин
у.
Ц Мы сейчас уйдем. И никогда не вернемся. Надеюсь, вы будете счастливы с м
ужем.
Джулия испуганно посмотрела на Дэйва.
Ц Муж ничего не знает. У нас будет ребенок. Я уже люблю его… И мы так счастл
ивы…
Ц Я не собираюсь мстить тебе, Джулия, Ц серьезно ответил Дэйв. Ц И очень
сожалею, что тебе пришлось пережить такое.
Неожиданное сочувствие заставило Джулию разрыдаться.
Ц Мне тоже жаль, что так получилось, Ц с раскаянием всхлипывала она. Ц С
вами и с вашей женой… Я рада, что вы пришли. Эта история камнем лежала у мен
я на сердце. Я ощущала себя страшно виноватой и просто пыталась не думать
ни о чем, делать вид, будто всего этого никогда не было. Я не могла… Ц глаза
молили о прощении, Ц я просто не могла признаться даже самой себе, как же
стоко поступила.
Ц Но теперь все закончилось, Ц уверил ее Дэйв.
Ц Пожалуйста, не могли бы вы уйти, прежде чем вернется муж? Ц попросила Д
жулия.
Они покинули дом в молчании Ц после всех этих неожиданных открытий никт
о не в силах был заговорить первым. Так же молча поехали вперед, пока Дэйв
не остановил автомобиль у старого парка, где под сенью деревьев цвели пр
имулы и цинерарии.
Дэйв вышел из машины и помог выйти Глэдис, по-прежнему не произнося ни сло
ва. Он взял ее руку в свою, крепко сжал и медленно повел Глэдис по зеленой л
ужайке к одной из скамеечек. Мирное очарование цветов, пышная зелень, кот
орую никто не пытался укротить и красота которой заставляла забыть о гру
бости, жестокости и зле, рождали надежду на лучшее. И снова Глэдис ощутила
глубокую и нежную любовь к Дэйву Ц их души были созвучны сейчас, как в луч
шие дни юности.
Она не помнила уже, когда они утратили это ощущение единения, знала тольк
о, что это случилось давно, задолго до истории с Джулией Мюррей. Если бы их
чувства оставались неизменными, ничто не могло бы повредить им. И Глэдис
понимала, что большая часть вины лежит на ней самой.
Они сидели на теплой, нагретой солнцем деревянной скамье, наслаждаясь по
коем и душевной близостью. Глэдис посмотрела вверх, на переплетение ветв
ей.
Ц Как я была не права, Ц тихо произнесла она.
Ц Мы все были не правы в чем-то, разве нет? Ц ответил Дэйв.
Глэдис взглянула на него и увидела Дэйва Флэвина таким, каким он всегда о
ставался в глубине ее сердца и в памяти: милосердным, открытым и неодолим
о привлекательным. И прокляла себя за слепоту, которая не позволяла ей по
верить в его любовь, за слепоту, которая помогла очернить этого человека
в ее глазах и причинила ему столько боли.
Ц Ты простишь меня? Ц прошептала она.
В его глазах читалось понимание, заставившее Глэдис смутиться еще больш
е.
Ц Мне нечего прощать тебе, Глэдис, Ц с тихой улыбкой проговорил он. Ц На
твоем месте я, вероятно, поступил бы так же. Но, как бы ни было нам тяжело, гл
авным для меня всегда оставалось то, что ты моя. Если бы тебя не было… Ц Он
покачал головой.
Ц Мне жаль, что все так получилось с Майком, Дэйв. Он…
Ц У меня были другие женщины, Глэдис. После нашего развода.
Ц Знаю.
Он посмотрел озадаченно.
Ц Ты что, следила за мной?
Ц Нет. Но халат, который ты мне дал, был не новый.
Дэйв болезненно поморщился, понимая, как могла на нее подействовать така
я деталь.
Ц Мы все совершаем ошибки, милая, Ц мягко проговорил Дэйв.
Она кивнула. Если вспомнить о ее ошибках, то ошибки Дэйва можно не только п
ростить, но и забыть сразу же. Но Глэдис по-прежнему занимал один вопрос
Ц с тех самых пор как она впервые вошла в его квартиру.
Ц Почему ты создал дом нашей мечты, Дэйв? По его губам скользнула тень ул
ыбки.
Ц Наверное, все никак не мог расстаться с надеждой, что когда-нибудь ты в
ернешься.
Но не беременной, подумала Глэдис, не потому лишь, что у нее должен родитьс
я ребенок от него. Или Дэйв все-таки верил в то, что она всегда любила его? В
сегда желала видеть его своим мужем, спутником в жизни, а значит, и отцом е
е детей?
Ц Что же, теперь с нами все будет в порядке? Ц осторожно спросила она, пот
ом добавила: Ц Можем ли мы повернуть время вспять, к той поре, когда еще бы
ли вместе, Дэйв?
Он твердо взглянул на нее.
Ц Я вовсе не собираюсь возвращаться назад и повторять все наши ошибки п
о новой, Глэдис. Я хочу идти вперед по твердой земле, не боясь снова провал
иться в трясину сомнений и недоверия.
Ц Ты думаешь, у нас получится? Ц Сердце Глэдис сжалось в ожидании ответ
а.
Ц Да. Я в этом убежден.
Ее лицо вспыхнуло счастливым светом.
Ц Но прежде, сегодня, нам нужно нанести еще один визит, Ц нахмурившись з
аявил Дэйв.
Глэдис помрачнела.
Ц Вряд ли смогу выдержать еще что-нибудь, подобное встрече с Джулией, Ц
почти умоляюще проговорила она.
Ц Нет, тут другое…
Ц И с кем же еще нам предстоит увидеться? Ц осторожно поинтересовалась
Глэдис.
Дэйв помолчал, тяжело и устало вздохнул и произнес:
Ц С твоей матерью.

Вне всяких сомнений, Дэйв решил избавить их обоих от всех призраков прош
лого, и причем именно сегодня. Хотя Глэдис покинула дом матери, Дэйв по-пр
ежнему видел в Софи Ньюмен угрозу его счастью. Что ж, если ему нужно разуве
риться в этом…
Ц Ты собираешься ехать прямо сейчас? Ц спросила Глэдис.
Ц Если ты готова, Ц ответил он, словно ожидая заметить на ее лице тень со
мнения или колебания, но не обнаружил ни того, ни другого.
Глэдис поднялась со скамейки и задорно улыбнулась:
Ц Теперь-то маме трудно будет назвать тебя неисправимым неудачником.
Дэйв с показным усердием поправил шелковый галстук и ехидно усмехнулся.

Ц Думаешь, на этот раз я для нее сойду? Она почувствовала, как вспыхнули е
е щеки от внезапной догадки: Дэйв облачился в столь роскошный костюм име
нно для нее. В прежние времена она всегда просила его одеваться так, чтобы
соответствовать представлениям матери о «приличном джентльмене».
Обычно он отвечал на эти просьбы: «Одежда еще не делает человека человек
ом, милая», Ц но никогда не спорил. Это было просто его точкой зрения, кото
рую Глэдис разделяла и поддерживала, но в отношениях с матерью это ей не п
омогало. Впрочем, как теперь понимала Глэдис, вряд ли что-либо вообще могл
о помочь. Ее мать с самого начала питала неприязнь к ее избраннику.
Она подняла на него взгляд, в ее глазах стояла боль, а в его Ц мягкая насме
шка.
Ц То, что думаем о тебе моя мать, уже не имеет значения, Дэйв…. для меня. Мы у
строим свою жизнь так, как сочтем нужным.
После этих слов он ласково погладил ее пылающую щеку.
Ц Все в порядке, Глэдис. Я стал старше и, смею надеяться, мудрее. Мне больше
ничего не нужно доказывать себе, а потому я вполне могу подстроиться под
других и дать им то, в чем они нуждаются. Безо всяких причин.
Ц Если она тебя не примет…
Дэйв провел кончиками пальцев по ее полуоткрытым губам.
Ц Давай поедем, а там видно будет.
Через полчаса их автомобиль остановился у дома Вивьен. Каждое воскресен
ье Софи Ньюмен ездила на обед к своей младшей дочери. Дэйву не нужно было у
казывать дорогу. Он помнил все. За прошедшие годы Вивьен несколько раз от
важивалась навлечь на себя упреки матери, приглашая к себе Дэйва и Глэди
с. Поскольку это только увеличивало напряжение во взаимоотношениях с ма
терью, Глэдис попросила сестру больше не делать этого Ц она вовсе не хот
ела лишних скандалов.
Кирпичный дом, построенный по одному из стандартных проектов, был окруже
н уютным зеленым садиком.
В тот самый момент, когда они с Дэйвом приблизились к дверям, Глэдис внеза
пно почувствовала тоскливую беспомощность. Если мать принудит ее сдела
ть выбор, она ни на мгновение не сомневалась, кого выберет. Ее будущее прин
адлежало Дэйву, она была предана ему всем сердцем. Но Софи Ньюмен оставал
ась ее матерью, а мать Ц всегда мать. Глэдис будет тяжело окончательно по
рвать с ней. И тяжело сознавать, что мать отвергает ее. Если бы только она м
огла понять и принять то, что Дэйв Ц именно тот человек, который ей нужен…
но нет, это нереально. Этого не случится.
Дверь открыл Питер, муж Вивьен.
Ц Глэдис, Ц удивился он и еще более изумился: Ц Дэйв?
Ц Мы можем войти, Питер? Ц спросила Глэдис, пытаясь успокоиться и обеща
я себе сохранять достоинство, что бы ни произошло.
Питер Уэйн был ошеломлен. Он был человеком аккуратным, порядочным и выде
ржанным. И вот теперь к нему заявлялись непрошеные гости, которые, конечн
о же, спутают все карты и превратят в хаос чудесное спокойное воскресень
е…
Дэйв протянул руку, и Питер машинально пожал ее, следуя неукоснительным
правилам приличия и гостеприимства.
Ц Рад тебя видеть, Питер, Ц несколько принужденно проговорил Дэйв. У су
пруга Вивьен не оставалось иного выбора, как попросить войти их в дом.
Дэйв пропустил Глэдис вперед. Питер закрыл за ними дверь и нерешительным
жестом пригласил в комнату Ц одновременно столовую и гостиную, довольн
о большое помещение Г-образной формы. На столе уже стояли пять приборов
Ц ланч всегда начинался ровно в двенадцать тридцать. Время трапезы почт
и наступило, и со стороны кухни отчетливо доносились голоса Вивьен, мате
ри Глэдис и ее двух маленьких племянниц.
Ц Кто это был, Питер? Ц поинтересовалась Вивьен.
Тот прочистил горло:
Ц Это Глэдис, дорогая, Ц ответил он, вероятно не решившись прибавить, с к
ем та пришла.
Взрослые голоса утихли. Теперь из кухни доносилось только щебетание дву
х девочек. Питер еще не опомнился от первого потрясения, а потому даже не п
редложил Глэдис и Дэйву сесть. И все трое встретили появившихся из кухни
женщин и девочек стоя, словно на званом приеме. Вивьен замерла на месте, ув
идев Дэйва. Ее дочери были слишком маленькими, чтобы помнить его, а потому
несколько секунд разглядывали незнакомого мужчину с детским любопытст
вом, после чего бросились к Глэдис. Та наклонилась поцеловать и обнять де
вчушек Ц и тут в комнате появилась ее мать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17