Усыновил же он своих мальчиков! Впрочем, в ее случае он, быть может, предпочтет жениться на ней. В конечном счете, все складывалось благоприятно для нее.Ее легко сделать счастливой. Дейзи доставляли удовольствие новые платья. Радовало то, что она в Лондоне. Опера и драматический театр великолепны, но не менее увлекательно и то, что нынче вечером она здесь, в Воксхолле, прогуливалась по аллеям парка, встречалась и знакомилась с людьми которые обращались с ней как с настоящей леди. Но сидеть вот та к, как сейчас, одной и при этом чувствовать себя в полной безопасности было для Дейзи поистине редким удовольствием, и она им наслаждалась от души.– Фу! – раздался у нее над самым ухом знакомый голос. – Они оставили вас в одиночестве? Вот негодяи! Ведь это все равно что забыть драгоценную жемчужину на бархатной подушечке у всех на виду и без всякой охраны. Но не страшитесь, я здесь.Лиланд! Крохотные волоски на затылке и на обнаженных руках Дейзи встали дыбом при звуке этого голоса. В ноздри ударил запах нагретого сандалового дерева. Дейзи попыталась прогнать вспыхнувшее возбуждение.– Любой, кто попробует схватить эту жемчужину, лишится руки, милорд, – сказала она, не открывая глаз.– Милорд? – произнес виконт с наигранным удивлением, усаживаясь на стул рядом с Дейзи. – Но почему? Вы называете графа Джеффом, а Даффида – Даффи. Меня терзает зависть. Прошу вас, называйте меня Ли, Лиландом, пусть это будет даже Хей, если вы считаете нужным. А еще лучше, если, разумеется, хотите, зовите дорогим Ли или просто дорогим.– Никоим образом, милорд, – ответила Дейзи по-прежнему с закрытыми глазами.– Я вас обидел? – спросил он мягко.Только бы попробовал, подумала Дейзи, но вслух произвела:– Нисколько, но ведь я почти не знаю вас.– Это легко поправимо, – возразил он. – Поговорите со мной немного.Дейзи было бы намного легче разговаривать с ним, если бы она продолжала считать, что виконта не интересуют женщины. А теперь она чувствовала себя в его присутствии неловко и неуверенно. И дело было не только в том, что она услышала о нем от Хелены. Лиланд совершенно переменился. Раньше он был ироничным, отчужденным, вялым и оттого ничуть не интересным. Но теперь, быть может, потому, что она узнала правду о нем, или оттого, что он изменил обращение с ней самой, Лиланд казался Дейзи безусловно привлекательным.К тому же он сейчас был рядом с ней, очень близко, и Дейзи понимала, что он хочет подобраться еще ближе. Она отлично сумела бы отделаться оттого, кто попытался бы откровенно флиртовать с ней, или от похотливого наглеца, но даже не представляла, как надо вести себя с этим элегантным аристократом. Лиланд держался дружелюбно и обаятельно, однако в речах его крылось немало намеков и двусмысленностей, воспринимать которые можно было по-разному. Дейзи никогда еще не встречала такого человека. Единственное, что ей оставалось, – это держаться естественно и обдумывать каждый шаг.– Поговорить с вами? – спросила она. – Если бы один человек говорил другому только правду о третьем, не было бы войн.– Очень мудрое изречение, – заметил Лиланд.– Не мое, – сказала Дейзи. – Отец часто повторял его. Но как вы уже знаете, сам он не был мудрецом.– Что, я полагаю, подтверждает верность вашей точки зрения, – сказал Лиланд. – Прошу прощения, вы собираетесь открыть глаза? Или мой вид ослепил вас?– Я просто стараюсь привыкнуть к темноте, – солгала Дейзи. – Даффид говорил, что, если предварительно закрыть глаза, фейерверк покажется более ярким.– Совершенно верно. За исключением того, что фейерверки начнут пускать не ранее чем через час. Вы можете уснуть до того времени.– Не засну, если вы будете говорить со мной.Он рассмеялся веселым искренним смехом.– Но я непременно должен продолжить разговор. Ведь я и только я, сижу здесь, возле вас. К счастью, граф заметил, что я вернулся. Что он подумал бы обо мне, если бы я снова ушел? Я английский джентльмен, и мне не пристало оставлять леди в одиночестве в столь поздний час.– Я не леди, – сказала Дейзи.– Видите ли, – заговорил виконт с подчеркнутой любезностью, – даже рискуя показаться невежливым, я все-таки позволю напомнить вам, что вы были рождены леди и продолжали оставаться ею в дальнейшем. То, что произошло с вами в юности, ничего не меняет. Не может изменить.Глаза ее раскрылись и полыхнули огнем.– То, что случилось, изменило меня навсегда, милорд. Попробуй вы пожить в Ньюгейте, после чего вас переведут в плавучую тюрьму и отправят в дальнее плавание, попытайтесь выжить среди отпетых подонков, а потом вступить в брак с... Но хватит, извините, – прервала она свою страстную речь, удержавшись от еще более горьких слов. – Добавлю только, что и вы стали бы другим человеком. Я больше не могу считать себя леди.– Тогда выходит, что и граф не джентльмен, не так ли?– Ничего подобного. Он, разумеется, джентльмен. Всегда им был и будет.Лиланд усмехнулся:– Да. Но это применимо и к вам. Замечу кстати, что существуют леди порождению, которые навсегда остаются простолюдинками, и есть простолюдинки, которые всю жизнь ведут себя как настоящие леди, что бы ни утверждали по этому поводу представители моего класса. Такого не изменишь. Вы ничего не можете с этим поделать. И перестаньте это отрицать. Ведь вы не хотите, чтобы граф начал верить таким вашим утверждениям?При свете лампиона цвет его глаз казался похожим на тот, какой появляется на небе, когда день переходит в ночь. Но взгляд Лиланда был теплым, человечным и словно бы проникал в душу Дейзи.Она вздрогнула, внезапно ощутив, что ей хочется отдаться этому покоряющему теплу, и поспешила напомнить себе, что перед ней мужчина, не лучше тех, кого она знала, а может, и хуже, поскольку он вынудил ее забыть об этом, пусть и не надолго.– Джефф меня знает, – сказала она, опуская глаза. – Я не пытаюсь обмануть его. Да и не смогла бы. Если он считает меня леди, это замечательно. Постараюсь оправдать его мнение.– Дело не в старании. И не в наружности или манерах, – возразил Лиланд. – Честь, совесть и сердце – вот что имеет первостепенное значение для леди и джентльменов. Но в так называемом высшем обществе это всего лишь слова, не более. Моя собственная мама, которая, к счастью, слишком занята, чтобы вмешиваться в нашу жизнь, мнит себя леди самого высшего сорта. Но она ошибается, до этого ей далеко. Джефф – джентльмен не только по рождению. А вы леди, даже если не рождены для титула.– А вы? – спросила Дейзи, невольно поднимая на него глаза – она не смогла удержаться от этого.– Ах, я? – Лиланд, кажется, удивился вопросу. Улыбка его сделалась печальной. – Право, не знаю. Стремлюсь быть джентльменом. В самом деле. Но знать не могу. Даст Бог, вы скажете мне об этом, когда поближе познакомитесь со мной. А это случится, миссис Таннер, я уверен.Дейзи не поняла, что это – обещание или угроза. И вопреки всему, что она задумывала, чувствовала и знала, была напугана и приняла слова виконта как вызов. Глава 8 – Ну как, вы готовы идти любоваться фейерверком? – спросил у Дейзи граф, вернувшись к их столику.– Идти?Дейзи взмахнула ресницами и повернула голову, отводя глаза от упорного, застывшего взгляда виконта. Щеки у нее вспыхнули. Слова Джеффа вывели ее из состояния странной завороженности, и Дейзи вдруг почувствовала себя так, словно ее поймали на чем-то недозволенном.– Ах да. – Она подхватила свою шаль и вскочила со стула с такой поспешностью, словно он под ней загорелся. – Но почему идти?– Потому что, хотя фейерверки можно увидеть и отсюда, они гораздо эффектнее, если их наблюдать с другого места, – пояснил граф. – Я не хотел слишком торопить вас, но встретил Даффида, и он сказал, что направляется сюда немедленно. Нам, кстати, надо подождать вашу компаньонку. Ведь ей пора бы уже вернуться, как вам кажется?– Как же это глупо с моей стороны! – воскликнула Дейзи. – Разумеется, пора! Она ушла в дамскую комнату, я не знаю, где это, и до сих пор не вернулась, а я и не заметила. Закорми собаку получше, и она забудет про улицы, – пробормотала она последнюю фразу себе под нос и снова заговорила в полный голос: – Женщине никак не следует ходить где бы то ни было в одиночку в такое позднее время. Тем более такому хрупкому созданию, как Хелена. И о чем я только думала? Кто пойдет вместе со мной искать ее?Лиланд посмотрел на нее с удивлением.– Я готов, если вы считаете, что это нужно. Но не волнуйтесь. Подозрительным личностям вход сюда закрыт. С Хеленой все будет в порядке.– Я не опасаюсь темных личностей, – заявила Дейзи. – Но вы, джентльмены, тоже можете натворить бед, и вам это отлично известно. А Хелена очень привлекательная женщина. Идемте.– Я иду с вами, – сказал граф. – Во что она одета?– На ней платье лилового цвета. Она постоянно носит этот цвет, – сообщил Лиланд.«Вот он, мистер Всезнайка!» – подумала Дейзи, а вслух не преминула объявить:– Завтра это переменится, Хелена купила два новых платья, очень красивых, цвета шафрана и красное.– Подождите, – сказал Лиланд, подняв голову повыше, чтобы посмотреть поверх толпы. – Вон она идет.Едва Хелена вступила в освещенный лампионами круг, как Дейзи бросилась ей навстречу.– Где вы были? – потребовала она ответа, положив ладони на бедра и выставив локти в стороны.– Простите, что я так задержалась, – задыхаясь, ответила Хелена, а потом, заметив, что все стоят и смотрят на нее, густо покраснела. – Там была такая очередь...– Нет нужды извиняться, но больше никогда не уходите одна, – проворчала Дейзи.– Вы на меня сердитесь?– Сердилась! – отрезала Дейзи, натягивая перчатки. – Но не на вас. Мне жаль, что я отпустила вас одну. О чем только я думала? Простите мое легкомыслие.– Вы мне ничем... – начала было Хелена, однако Дейзи перебила ее:– Чепуха! Вы не только работаете на меня, мы живем вместе, и я обязана за вами присматривать.Граф не удержался от улыбки, слушая, как миниатюрная Дейзи заявляет, что должна присматривать за рослой компаньонкой, которая к тому же намного старше ее.Лиланд не улыбался. Он молча наблюдал за Дейзи.– Она просто восхитительна, правда? – тихонько сказал ему граф. – Столько вытерпела бед, а все еще свежа, как маргаритка Имя Дейзи в переводе с английского означает «маргаритка». – Примеч. пер.
, от которой она получила имя.– Сходство несомненное, – отозвался Лиланд. – А вот и Даффид. Ну что, идем?Компания в полном сборе двинулась к проходу в ограде кафе.– Помаши на прощание маменьке, – сказал Даффиду Лиланд. – Она смотрит, как мы уходим.– Она следит за нами весь вечер, – буркнул Даффид, однако выполнил просьбу.– Хорошо сделано, – заметил Лиланд. – Ты вынудил ее отвернуться первый раз за целый час.– Как ты думаешь, с чего она вдруг заинтересовалась нами?– Нами или миссис Таннер? Или Джеффом, а может, и тем, что мы собрались вес вместе? Никто не догадается, что именно ее интересует и почему, но я готов держать пари: что бы ни привлекло ее внимание, оно должно принести ей выгоду. Ладно, не бери в голову, преследовать нас постоянно она не может, так, будет шпионить от случая к случаю, не более того. – Лиланд повысил голос, обращаясь к Джеффу и Дейзи, которые шли немного впереди братьев: – Я знаю место, с которого особенно хорошо виден фейерверк.– В таком случае ведите нас, – предложил граф.– Нет, – возразил Лиланд. – Давайте действовать в соответствии с протоколом. Граф возглавляет весь кортеж, который следует за ним. Миссис Мастерс, возьмите меня под руку, пожалуйста.– Благодарю вас, но в этом нет необходимости, – сказала Хелена.– Я с этим не согласен, – настойчиво проговорил Лиланд и подставил Хелене руку. – Здесь место публичное, а толпа, поймите, на многое способна. Когда выходишь за пределы освещенного лампионами круга, всякое может случиться. Я предпочитаю выступать в роли героя, уж вы меня извините.Хелена взяла его под руку, и они двинулись по дорожке.Лиланд прав, решила про себя Дейзи. По дорожкам увеселительного сада двигались толпы лондонцев всех классов и сословий. Площадка для наблюдения за фейерверком была доступна всем и очень красива, но этими качествами не ограничивалась ее притягательность. Здесь, как на ярмарках и маскарадах, смешивались все слои населения. И дело заключалось не только в том, что бедняки могли поглазеть на богатеев: люди богатые тоже радовались возможности пообщаться с теми, до кого было невозможно снизойти при обычных обстоятельствах.Легионы проституток в кричащих, безвкусных нарядах патрулировали в этот вечер местность по всем направлениям. В толпе шныряло множество карманников. Были тут и такие, кто надеялся подзаработать каким-нибудь иным способом или воспользоваться счастливым случаем.Лакеи, потратившие квартальное жалованье на приобретение модных костюмов, бросали недвусмысленные взгляды на скучающих богатых барышень, которые, так сказать, подпирали стены в общественных танцзалах. Улучив момент, они «срывали цветочек со стены» и увлекали удрученную мужским невниманием особу куда-нибудь в темную аллейку, а то и уговаривали прокатиться вместе в Гретна-Грин и тайно обвенчаться там. Фортуна могла улыбнуться любому. Молодые напомаженные клерки присматривались к не первой свежести вдовствующим леди и, случалось, вызывали ответный интерес. Проигравшимся в пух и прах молодым джентльменам только и оставалось, что соблазнять хорошеньких продавщиц, дабы удовлетворить плотское вожделение бесплатно.Были здесь и целые семьи – они пользовались редкой возможностью провести свободный вечерок на прогулке. Уличные торговцы с подносами, которые держались на лямке, перекинутой через шею, предлагали свой товар: сладости, пирожки с мясом и, для пущего удовольствия, мороженое.– Берегите карманы, джентльмены, – предостерег Лиланд. – Чем гуще толпа, тем больше воришек.– Это верно, – сказала Дейзи. – А ведь мы с Джеффом многих жуликов знавали в былые времена. Правда, Джефф?– Слишком многих, – отвечал граф. – Бедняги. Это рискованное ремесло. Если кому из них удавалось стащить золотой, а не пенни, того вешали, а не просто сажали в Ньюгейт.– Некоторым из них, – подхватил Даффид, – выпадала удача, как, например, мне. Их отправляли в Ботани-Бей.– Во всяком случае, не хотелось бы встретить сегодня вечером кого-нибудь из старых знакомых такого сорта, – сказала Дейзи. – С тем мирком покончено.Внезапно она вздрогнула и остановилась, прижав ладонь к губам.Дейзи показалось, что она увидела в толпе человека, очень похожего на мерзкого парня, которого она знавала в Порт-Джексоне.– Что с вами? – спросил граф, а виконт и Даффид пристально вгляделись в толпу.– Господи! – Дейзи прижала руку к часто забившемуся сердцу. – Могу поклясться, что увидела Оскара Уилкинса, приятеля Таннера.– Как говорится, легок на помине, – заметил граф.– Вряд ли, – возразил Даффид. – Это не Оскар. Тот не упустил бы возможности поздороваться. Вы ведь прогуливаетесь в хорошей компании, Дейзи.– Он уже пробовал воспользоваться моментом однажды, – нервно проговорила Дейзи. – Верите ли, хотел жениться на мне после смерти Таннера. Я сказала «нет», но была вынуждена повторить отказ, выкрикнув это слово. Заявила, чтобы он больше не вздумал приставать ко мне, иначе я обращусь в полицию. Я могла бы натравить на него лейтенанта Лэма, которому я очень нравилась.Дейзи заметила, что Лиланд смотрит на нее, не отводя глаз.– В Порт-Джексоне было очень мало женщин. Даже кобыла могла бы получить брачное предложение, если бы за ухом у нее торчала роза, – сказала Дейзи.Лиланд продолжал любоваться ею. Стройная фигурка, такая красивая в вечерних сумерках, кожа белая, словно лунный свет, а волосы отливают золотом при свете лампионов.– Дорогая, – заговорил Лиланд сердечным, искренним тоном, – в том краю женщины могли выстроиться хоть в три ряда вдоль всего берега, и тем не менее вы получали бы предложение за предложением.В его словах звучало неподдельное восхищение Дейзи, и сердце ее затрепетало от такой похвалы. И все же она не поверила ни Лиланду, ни его речам.– Возможно, – ответила она. – Однако имейте в виду, что у меня после смерти Таннера появились деньги, а это вещь более редкая в любой стране, чем приятная наружность.– Она сама этого не понимает, – сказал граф с оттенком гордости, – и не хочет об этом слышать.– Чего я не понимаю? – спросила Дейзи, опасаясь, что над ней подшучивают.– Вашей привлекательности, – пояснил граф. – И Ли единственный, кто сказал вам сегодня об этом.– Об этом, а еще о том, что вы не только очаровательны, но и умны. Это редкое сочетание в любой стране, – добавил Лиланд.Дейзи вскинула голову. Комплименты льстили ее самолюбию и одновременно злили ее. Уж слишком легко они слегали с мужских уст, чтобы производить сильное впечатление. Но Джефф, подумалось ей, говорит искренне.– Идемте дальше, – предложил Лиланд с усмешкой, как будто догадывался, о чем думает Дейзи. – Миссис Таннер не поверила бы мне, даже если бы я просто сказал, что она стоит на этой вот дорожке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
, от которой она получила имя.– Сходство несомненное, – отозвался Лиланд. – А вот и Даффид. Ну что, идем?Компания в полном сборе двинулась к проходу в ограде кафе.– Помаши на прощание маменьке, – сказал Даффиду Лиланд. – Она смотрит, как мы уходим.– Она следит за нами весь вечер, – буркнул Даффид, однако выполнил просьбу.– Хорошо сделано, – заметил Лиланд. – Ты вынудил ее отвернуться первый раз за целый час.– Как ты думаешь, с чего она вдруг заинтересовалась нами?– Нами или миссис Таннер? Или Джеффом, а может, и тем, что мы собрались вес вместе? Никто не догадается, что именно ее интересует и почему, но я готов держать пари: что бы ни привлекло ее внимание, оно должно принести ей выгоду. Ладно, не бери в голову, преследовать нас постоянно она не может, так, будет шпионить от случая к случаю, не более того. – Лиланд повысил голос, обращаясь к Джеффу и Дейзи, которые шли немного впереди братьев: – Я знаю место, с которого особенно хорошо виден фейерверк.– В таком случае ведите нас, – предложил граф.– Нет, – возразил Лиланд. – Давайте действовать в соответствии с протоколом. Граф возглавляет весь кортеж, который следует за ним. Миссис Мастерс, возьмите меня под руку, пожалуйста.– Благодарю вас, но в этом нет необходимости, – сказала Хелена.– Я с этим не согласен, – настойчиво проговорил Лиланд и подставил Хелене руку. – Здесь место публичное, а толпа, поймите, на многое способна. Когда выходишь за пределы освещенного лампионами круга, всякое может случиться. Я предпочитаю выступать в роли героя, уж вы меня извините.Хелена взяла его под руку, и они двинулись по дорожке.Лиланд прав, решила про себя Дейзи. По дорожкам увеселительного сада двигались толпы лондонцев всех классов и сословий. Площадка для наблюдения за фейерверком была доступна всем и очень красива, но этими качествами не ограничивалась ее притягательность. Здесь, как на ярмарках и маскарадах, смешивались все слои населения. И дело заключалось не только в том, что бедняки могли поглазеть на богатеев: люди богатые тоже радовались возможности пообщаться с теми, до кого было невозможно снизойти при обычных обстоятельствах.Легионы проституток в кричащих, безвкусных нарядах патрулировали в этот вечер местность по всем направлениям. В толпе шныряло множество карманников. Были тут и такие, кто надеялся подзаработать каким-нибудь иным способом или воспользоваться счастливым случаем.Лакеи, потратившие квартальное жалованье на приобретение модных костюмов, бросали недвусмысленные взгляды на скучающих богатых барышень, которые, так сказать, подпирали стены в общественных танцзалах. Улучив момент, они «срывали цветочек со стены» и увлекали удрученную мужским невниманием особу куда-нибудь в темную аллейку, а то и уговаривали прокатиться вместе в Гретна-Грин и тайно обвенчаться там. Фортуна могла улыбнуться любому. Молодые напомаженные клерки присматривались к не первой свежести вдовствующим леди и, случалось, вызывали ответный интерес. Проигравшимся в пух и прах молодым джентльменам только и оставалось, что соблазнять хорошеньких продавщиц, дабы удовлетворить плотское вожделение бесплатно.Были здесь и целые семьи – они пользовались редкой возможностью провести свободный вечерок на прогулке. Уличные торговцы с подносами, которые держались на лямке, перекинутой через шею, предлагали свой товар: сладости, пирожки с мясом и, для пущего удовольствия, мороженое.– Берегите карманы, джентльмены, – предостерег Лиланд. – Чем гуще толпа, тем больше воришек.– Это верно, – сказала Дейзи. – А ведь мы с Джеффом многих жуликов знавали в былые времена. Правда, Джефф?– Слишком многих, – отвечал граф. – Бедняги. Это рискованное ремесло. Если кому из них удавалось стащить золотой, а не пенни, того вешали, а не просто сажали в Ньюгейт.– Некоторым из них, – подхватил Даффид, – выпадала удача, как, например, мне. Их отправляли в Ботани-Бей.– Во всяком случае, не хотелось бы встретить сегодня вечером кого-нибудь из старых знакомых такого сорта, – сказала Дейзи. – С тем мирком покончено.Внезапно она вздрогнула и остановилась, прижав ладонь к губам.Дейзи показалось, что она увидела в толпе человека, очень похожего на мерзкого парня, которого она знавала в Порт-Джексоне.– Что с вами? – спросил граф, а виконт и Даффид пристально вгляделись в толпу.– Господи! – Дейзи прижала руку к часто забившемуся сердцу. – Могу поклясться, что увидела Оскара Уилкинса, приятеля Таннера.– Как говорится, легок на помине, – заметил граф.– Вряд ли, – возразил Даффид. – Это не Оскар. Тот не упустил бы возможности поздороваться. Вы ведь прогуливаетесь в хорошей компании, Дейзи.– Он уже пробовал воспользоваться моментом однажды, – нервно проговорила Дейзи. – Верите ли, хотел жениться на мне после смерти Таннера. Я сказала «нет», но была вынуждена повторить отказ, выкрикнув это слово. Заявила, чтобы он больше не вздумал приставать ко мне, иначе я обращусь в полицию. Я могла бы натравить на него лейтенанта Лэма, которому я очень нравилась.Дейзи заметила, что Лиланд смотрит на нее, не отводя глаз.– В Порт-Джексоне было очень мало женщин. Даже кобыла могла бы получить брачное предложение, если бы за ухом у нее торчала роза, – сказала Дейзи.Лиланд продолжал любоваться ею. Стройная фигурка, такая красивая в вечерних сумерках, кожа белая, словно лунный свет, а волосы отливают золотом при свете лампионов.– Дорогая, – заговорил Лиланд сердечным, искренним тоном, – в том краю женщины могли выстроиться хоть в три ряда вдоль всего берега, и тем не менее вы получали бы предложение за предложением.В его словах звучало неподдельное восхищение Дейзи, и сердце ее затрепетало от такой похвалы. И все же она не поверила ни Лиланду, ни его речам.– Возможно, – ответила она. – Однако имейте в виду, что у меня после смерти Таннера появились деньги, а это вещь более редкая в любой стране, чем приятная наружность.– Она сама этого не понимает, – сказал граф с оттенком гордости, – и не хочет об этом слышать.– Чего я не понимаю? – спросила Дейзи, опасаясь, что над ней подшучивают.– Вашей привлекательности, – пояснил граф. – И Ли единственный, кто сказал вам сегодня об этом.– Об этом, а еще о том, что вы не только очаровательны, но и умны. Это редкое сочетание в любой стране, – добавил Лиланд.Дейзи вскинула голову. Комплименты льстили ее самолюбию и одновременно злили ее. Уж слишком легко они слегали с мужских уст, чтобы производить сильное впечатление. Но Джефф, подумалось ей, говорит искренне.– Идемте дальше, – предложил Лиланд с усмешкой, как будто догадывался, о чем думает Дейзи. – Миссис Таннер не поверила бы мне, даже если бы я просто сказал, что она стоит на этой вот дорожке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31