А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты не знаешь?
Ц Нет.
Ц Но ведь все знают.
Ц Все здешние. Я же не из Корнуолла.
Агнес устало вздохнула и вернулась к своему вышиванию.
Ц Тогда мне остается только рассказать тебе об этом.
Верити сидела тихо, сложив руки на коленях, примостившись на краешке сту
ла, как голубь, и ждала, когда Агнес продолжит говорить.
Ц До войны все было хорошо, Ц наконец сказала Агнес.
Ее голос не был сейчас таким резким, как раньше, хотя взгляд оставался по-
прежнему тяжелым.
Ц Они поженились совсем молодыми, он и моя Ровена. Они знали друг друга ч
уть ли не с рождения, и Ровена была полна решимости заполучить его. Откров
енно говоря, я предпочла бы, чтобы она вышла замуж за Алана Полдреннана. Та
кой милый молодой человек, и он тосковал по ней много лет, но сердце Ровены
было отдано Джеймсу.
Агнес сгорбилась и вздохнула.
Ц Рудник моего мужа, Уил-Блессинг, был неподалеку отсюда, Ц продолжала
она. Ц Старый лорд Харкнесс был еще жив и твердой рукой управлял Уил-Дево
раном. Они с Джеймсом не всегда находили общий язык, и Джеймс ушел в армию.
В один из его отпусков они с Ровеной поженились. Уил-Блессинг в конце конц
ов выработался и был закрыт. Мы все потеряли. Вскоре после этого мой муж ум
ер, не оставив мне ничего, кроме пустой дыры в земле. Джеймс предложил мне
перебраться к нему в дом, сказал, что хочет, чтобы я составила Ровене компа
нию, пока он будет в армии.
Агнес наморщила лоб и смотрела вдаль, как будто забыла о присутствии Вер
ити. Через некоторое время она буквально стряхнула с себя одолевшие ее в
оспоминания.
Ц Джеймс приезжал домой в отпуск, как только у него появлялась такая воз
можность. Тристан родился в 1809 году. Ровена была несказанно счастлива. Но т
ут Джеймс был ранен и вышел в отставку. Когда он вернулся домой в 1812 году, эт
о был уже совсем другой человек. Он был суровый и жестокий. Раздражительн
ый, злой на язык. Из-за него Ровена стала несчастной.
Глаза Агнес наполнились ненавистью. Она долго пристально смотрела на Ве
рити, затем опять вздохнула.
Ц А потом он убил ее, Ц сказала она.
Ц Что?!
Ц Джеймс Харкнесс убил мою дочь. Даже хуже того: он убил и своего собстве
нного сына.

Ц Вы уверены? Ц Гилберт Расселл мерил шагами турецкий ковер в кабинете
своего друга. Ц Это действительно тот самый человек?
Ц Существует только один лорд Харкнесс из Пендургана, Ц ответил друго
й мужчина. Ц Здесь говорится, что около восьми лет назад он унаследовал т
итул своего отца. Кроме того, отец был бы слишком стар, чтобы оказаться ваш
им лордом Харкнессом. Это, должно быть, именно тот человек.
Гилберт не верил своим ушам. В конце концов он понял, о чем толковал его др
уг Энтони Нортрап. До него дошло, где он взял деньги, чтобы выкупить Болдри
дж. А Гилберт думал облегчить душу, очиститься от того ужаса, который он со
творил со своей бедной женой!
Тони был одним из немногих, кто знал, что у Гилберта есть жена. Вот почему в
се оказалось настолько просто. Съездил на пару недель в Корнуолл, и никто
ни о чем не догадывается.
Однако этот поступок глодал его изнутри, как солитер. Гилберт должен был
кому-то рассказать. А кому еще, если не Тони, его ближайшему другу и наперс
нику?
Но Тони сразу его огорошил.
Гилберт перестал вышагивать и приложил руки к вискам.
Ц Господи, что я наделал?!
Ц Похоже, дружише, что ты отдал свою жену в руки убийце.
Верити сидела за столиком у себя в спальне и листала свой блокнот. Записи,
которые она просматривала, освещались одной свечкой. Дождь хлестал в окн
о, завывал ветер. Верити не спалось. Проворочавшись с боку на бок без сна, о
на наконец встала с постели и решила заняться подготовкой к завтрашнему
приготовлению настоев, проверила, все ли рецепты у нее есть. Она сосредот
очилась на травах, которые были нужны для микстур, надеясь отогнать мысл
и о том, что ей рассказала Агнес.
Действительно ли он убил свою жену и ребенка? Можно ли верить Агнес? Стара
я женщина иногда казалась совсем сумасшедшей, в остальное время Ц злобн
ой и желчной. Можно ли верить ее словам?
Высушенный шалфей для Робби Данстона от одышки...
Высказав свое обвинение, Агнес отбросила пяльцы и почти бегом вышла из г
остиной. Казалось, она вот-вот расплачется. Она потеряла дочь и внука, поэ
тому вполне естественно, что она не в себе. Возможно, у нее есть какие-то ос
нования винить Джеймса в их смерти. Но обвинять его в убийстве?
Розмарин от колик для Иззи Маддл...
Если это правда, если Джеймс на самом деле убил их, то почему его не аресто
вали за убийство? Почему он до сих пор разгуливает на свободе, вместо того
чтобы гнить в тюрьме или быть повешенным? В этом не было никакого смысла. Д
олжно быть, Агнес сильно преувеличивала.
Корень любистока для желудка Хилди Спраггинс...
Если же это правда, то понятен страх, который испытывают перед ним местны
е жители, особенно женщины. Верити вспомнила, как они хватали своих детей,
когда он шел сквозь толпу в Ганнислоу. И как Доркас Маддл прижала к груди с
воего ребенка и побежала по деревенской дорожке. Она не забыла Ц никогд
а не забудет Ц произносимые шепотом слова людей в Ганнислоу, из-за котор
ых и стала бояться за свою жизнь. Жители деревни, конечно, верили, что это п
равда. Но было ли оно так на самом деле?
Листья бука от растяжения спины для Сэма Кемпторна...
Или нужны листья березы?
Как ей не хватает современного издания Калпеппера. Ей его подарила Эдит,
и все поля книги были испещрены пометками Верити. Когда Гилберт велел ей
собрать для поездки в Корнуолл все вещи, она, конечно, не поняла его слова
буквально. Она и не подумала взять книги.
До сих пор Верити работала по памяти, и память ее не подводила, но если она
ошибется хотя бы в одном ингредиенте, последствия могут быть тяжелыми. П
роклятие! Если бы здесь были ее книги!
Верити завернулась в шерстяной халат, хотя холодно ей казалось только из
-за звуков дождя и ветра. Тем не менее она подошла к большому креслу и подв
инула его поближе к камину, чтобы можно было положить ноги на решетку. Гля
дя на огонь, Верити пыталась вспомнить точный состав припарок для Сэма К
емпторна. Но как она ни старалась, не могла сообразить, входят в их состав
буковые или березовые листья.
Она бы много сейчас отдала за хороший английский травник.
Библиотека внизу забита книгами, хотя Верити ни разу не удосужилась как
следует просмотреть их. Это была территория Джеймса, и Верити обходила е
е стороной. Но если бы среди всех этих книг оказался нужный ей справочник,
это для нее было бы прекрасной помощью. Что плохого, если она осмотрит пол
ки с книгами? А что, если лорд Харкнесс сейчас там? Она слышала, как слуги ше
птались о «бессоннице его милости». Что, если она спустится в библиотеку,
а он сидит там, как в ту первую ночь? Сможет ли она просто войти и поискать н
ужную книгу?
После того, что ей сказала Агнес, Верити в этом сомневалась. Теперь, когда
она знала правду, или по крайней мере версию Агнес, она больше не сможет см
отреть на него как на красивого мужчину, своего спасителя. Джеймс опять с
тал для нее темным, опасным незнакомцем Ц убийцей? Ц и Верити должна все
гда остерегаться его.
Но не может же она вечно сидеть взаперти в этой комнате. Она взяла на себя
определенные обязательства. И ей нужен травник.
Верити встала с кресла и опять поплотнее запахнула на груди халат. Она на
дела шлепанцы, взяла со стола свечу и выскользнула в холл, а затем спустил
ась по лестнице. Подходя к двери библиотеки, Верити замедлила шаги. Дверь
была немного приотворена, и за ней мерцал слабый свет. Джеймс был там.
Верити поколебалась. Действительно ли книга нужна ей именно сейчас? Можн
о было бы подождать, пока он завтра уйдет из дома и ей ничто не будет угрож
ать.
Но почему она решила, что ей с его стороны грозит опасность? Следует ли без
оговорочно доверять словам убитой горем и, возможно, сумасшедшей старой
женщины?
Нет, Верити не испугается таких обвинений. Она собрала все свое мужество
и медленно отворила дверь.
Джеймс сидел так же, как в прошлый раз, спиной к огню и смотрел на нее тяжел
ым, холодным, как сталь, взглядом.
Джеймс про себя выругался, недовольный тем, что она его побеспокоила. У не
го не было никакого желания снова оказаться с ней наедине.
На ней был надет теплый шерстяной халат, в который она плотно закуталась.
Эта одежда была непривлекательной, но одно сознание того, что под халато
м нет ничего, кроме ночной сорочки, заставило сердце Джеймса стучать, как
большая паровая машина в Уил-Деворане. Верити держала в руке свечу. Через
правое плечо спадала толстая коса. Верити выглядела очень молодой, взвол
нованной и весьма привлекательной.
Конечно же, она тревожила его.
Джеймс и Верити долго молча смотрели друг на друга. Верити заговорила пе
рвой.
Ц Я пришла за книгой, Ц сказала она, не отводя глаз. Ц Мне хотелось бы зна
ть, есть ли у вас Калпеппер или какой-нибудь другой справочник по лекарст
венным травам.
Джеймс некоторое время еще молча смотрел на нее, потом ответил:
Ц Да, конечно. Ц Он показал на ряд книг на другой стороне комнаты. Ц Вон т
ам, кажется. Во втором ряду сверху. Посмотрите сами.
Верити немного помедлила, потом пошла к полке, на которую показал Джеймс.
Рассматривая названия книг, она высоко держала свечу. Чтобы достать до п
олки, ей пришлось вытянуться. Джеймс смотрел, как длинная белая шея Верит
и изгибается и склоняется, соблазняя его красотой и грацией.
Джеймс спокойно встал из своего кресла, подошел и остановился за спиной
Верити. Она едва заметно вздрогнула от его близости, но больше не сделала
ни единого движения. От нее исходил слабый аромат лаванды и гиацинта.
Ц Для вас это слишком высоко. Позвольте мне, Ц сказал он.
Его рука протянулась у нее из-за спины слегка коснувшись ее шеи. От этого
прикосновения Верити вздрогнула. Джеймс вытащил два тома и отошел. Верит
и поставила свечу на угловой столик и взяла оба тома. Она открыла первый и
з них.
Ц Калпеппер, «Английский лечебник», Ц сказала она. Ц Именно он мне и ну
жен. Это более старое издание, чем то, что было у меня дома, 1752 год. Но он меня в
полне устраивает. Ц Верити взяла вторую книгу и открыла ее на титульной
странице. Ц «Новый семейный травник» Мейрика. Я его не знаю. Было бы интер
есно сравнить их.
Она подняла взгляд на Джеймса, в ее темных глазах отражался мерцающий св
ет свечи.
Ц Можно мне взять их на время?
Ц Оставьте их себе, Ц сказал Джеймс. Ц Мне кажется, их десятилетиями ни
кто не открывал.
Верити склонила голову набок и недоумевающе посмотрела на Джеймса:
Ц Вы отдаете мне их насовсем?
Он кивнул.
Ц Но я... я не могу...
Ц Я настаиваю, Ц сказал Джеймс. Ц Они просто пылятся здесь на полке. Вы ж
е их по крайней мере будете использовать по назначению. Возьмите их. Они в
аши.
Верити посмотрела на книги, которые держала в руках.
Ц Это очень мило с вашей стороны, Ц сказала она. Ц Спасибо.
Верити повернулась к столу и потянулась было за свечой, но потом опять ра
звернулась к Джеймсу лицом. Уж лучше бы она этого не делала. Ему хотелось,
чтобы она ушла раньше, чем он выставит себя дураком. Она смотрела на него,
слегка склонив голову, ее нежная длинная шея немного изогнулась.
Ц Я могла бы дать вам кое-что от бессонницы, Ц сказала она.
Что за дьявол? Откуда ей известно о его бессоннице? Неужели слуги судачат
у него за спиной?
Ц Есть несколько трав, которые способны помочь, Ц продолжала она. Ц Я п
риготовлю их для вас. В знак благодарности за книги.
Джеймс отвернулся, презрительно фыркнув. Она думает, что если справилась
со своими собственными кошмарами, то ее дурацкие снадобья окажут то же д
ействие и на него. Она ошибается. Ему ничто не поможет. Его стыд слишком гл
убок.
Джеймс услышал, как Верити подошла к нему.
Ц Отчего вы не можете уснуть? Ц спросила она.
Черт побери, почему она задает так много вопросов?
Джеймс отошел от нее подальше и остановился перед камином. Некоторое вре
мя он смотрел на тлеющие угольки, невольно вздрогнул, потом повернулся и
взглянул в лицо Верити. Ее большие карие глаза умоляли его ответить.
Ц Я не намерен это обсуждать, Ц сказал он.
Ц Это как-то связано с вашими женой и ребенком? Ц спросила она.
Что? Волна гнева пробежала по его крови, как электрический разряд.
Ц Правда ли, что вы их убили? Из-за этого вы не можете заснуть по ночам?
Сказав это, Верити поняла, что совершила чудовищную ошибку.
Его взгляд стал диким, глаза потемнели и стали казаться почти черными пр
и тусклом свете догорающих углей. Верити сделала шаг назад. Джеймс шагну
л вперед.
Боже правый, что же она наделала? Почему она не держала язык за зубами? Осо
бенно после того, как он так любезно подарил ей травники.
Она хотела бы с самого начала не совать нос в его дела. Это, должно быть, глу
по Ц нет, это просто глупо, Ц но ей доставляла удовольствие мысль о том, ч
то она, вероятно, единственная, кому удалось обнаружить, что пользующийс
я дурной славой лорд Хартлесс на самом деле очень порядочный человек. В г
лубине своего глупого, наивного сердца Верити хотела видеть его героиче
ским спасителем. Просто она слишком рьяно взялась за выяснение истины и
теперь должна была за это поплатиться.
Он сделал еще шаг в ее сторону и теперь стоял совсем близко, нависая над не
й. Верити не хотела опять встретить этот холодный взгляд и опустила глаз
а. Это было ошибкой. Теперь она видела золотистую кожу на его горле, крепку
ю шею, темные волоски на груди, выглядывающие из-под открытого ворота его
рубашки. От него исходила чисто мужская неодолимая сила, которая грозила
поглотить Верити.
Ц Вам сказали, что я убийца?
Верити кивнула.
Ц И вы этому верите?
Она не знала, что он хочет от нее услышать. Она только смотрела на него и бы
стро поверхностно дышала ртом, почти задыхаясь.
Ц Вы этому верите? Ц прорычал он так громко, что она невольно сделала ша
г назад и уронила книги, которые держала в руках.
Верити ударилась о стол, на котором оставила свечу. Отступив назад, она об
еими руками ухватилась за край стола.
Ц Не знаю... Ц Ее голос прозвучал тонко и задавленно. Ц Я не знаю, чему вер
ить.
Джеймс придвинулся еще ближе, так что они теперь стояли вплотную друг к д
ругу.
Ц Вам следует этому верить, Ц сказал он.
Не предупреждая, он резко схватил ее за плечи и дернул вперед. От этого стр
емительного движения черная густая прядь волос упала ему на глаз, и Джей
мс действительно стал похож на злодея. Верити задрожала. Боже милостивый
, только бы он к ней не прикасался!
Ц Могу вас заверить, Ц Джеймс, и Верити ощутила его дыхание у себя на лиц
е, Ц что я именно такой подлый и мерзкий, как вам рассказывали. Ц Его голо
с звучал холодно и жестко. Ц Даже еще хуже.
Он притянул ее к себе, так что она оказалась прижата к нему грудью. Черные
брови нависли над глазами, в которых полыхал гнев... и что-то еще.
О Господи, Господи, Господи! Он собирается изнасиловать ее. Несмотря на то
что она ему отвратительна, он собирается ее изнасиловать. Верити вцепила
сь в край стола так крепко, что почувствовала, как ногти впились в дерево.

Ц В сущности, Ц заявил Джеймс, Ц вам никогда не постичь глубину моей ис
порченности.
Он отпустил ее правую руку и схватил косу, наматывая ее на костяшки пальц
ев.
Ц Может быть, доказательство заставит вас поверить.
Он потянул Верити за косу, так что ее голова отклонилась назад, и прижался
губами к ее губам.
Верити попыталась высвободиться, но Джеймс был слишком силен. Одной руко
й он держал ее за волосы, другой как тисками сжимал ее спину, в то же время о
жесточенно и безжалостно целуя ее. Губы ее немного приоткрылись, и его яз
ык оказался у нее во рту.
Она была поражена этой близостью и удивлялась, почему он захотел сделать
с ней такое, она изогнулась и попыталась высвободиться. Но Джеймс снова п
отянул ее за волосы, в этот раз сильнее, и стал терзать ее рот своим языком.
Верити была ошеломлена и испугана. Но бороться с ним она не могла, поэтому
прекратила все попытки.
Верити заставила свое тело расслабиться. Если она подчинится, Джеймс, мо
жет быть, не будет ее бить. Она, пожалуй, сумеет пройти через это, если он ее
не ударит. И она обмякла в его руках.
И сразу же поцелуй изменился. Джеймс слегка отступил, как будто удивился
ее согласию. Он отпустил косу и нежно обнял Верити за шею, лаская и поглажи
вая ее своими длинными пальцами. Рука, державшая Верити за спину, ослабла
и начала медленно скользить вниз по позвоночнику. Джеймс убрал свой язык
у нее изо рта и начал слегка покусывать ей губы, продвигаясь сначала в одн
ом, потом в другом направлении, пробуя их на вкус, исследуя, легко касаясь
языком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34