А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Девушк
а аккуратно села и съежилась, словно стараясь стать меньше. Но это не меша
ло ей бросать на двух братьев заинтересованные взгляды. Конский дух прак
тически исчез, но леди Хьюлтер все же поморщила нос. Однако пустовало не т
олько законное место провинкары. К столу был приставлен еще один стул Ц
прямо напротив Исты.
Ц Мы ждем гостей? Ц поинтересовалась рейна у ди Феррея. Наверное, очере
дные пожилые друзья. Иста уже не надеялась на что-нибудь более экзотичес
кое.
Ди Феррей откашлялся и кивнул на леди Хьюлтер. Ее сморщенное лицо растян
улось в улыбке:
Ц Я обратилась в храм Валенды, чтобы нам прислали подходящего служител
я на роль вашего духовного наставника во время паломничества, рейна. Раз
уж мы не хотим посылать в Кардегосс за придворным ученым, я подумала, нам п
одойдет мудрейшая Товия из Ордена Матери. Она, может быть, не сильно сведу
ща в теологии, но знаменита как целительница. И более того, она знает вас с
тех пор, как вы были ребенком. Это на случай, если на пути с вами случится ка
кое-нибудь женское недомогание или дадут о себе знать ваши прошлые… неп
риятности. Всегда хорошо, когда рядом близкий человек. Тем более что, кром
е нее, никто не подходит вам ни по полу, ни по положению в обществе.
Хорошо кому? Служительница Товия Ц закадычная подруга провинкары и лед
и Хьюлтер. Перед мысленным взором Исты предстало это трио пожилых леди, н
аслаждающихся медленной прогулкой в лучах весеннего солнца. Пятеро бог
ов, неужели леди Хьюлтер решила тоже присоединиться к паломничеству? Ист
а подавила неподобающее желание закричать, так же как Лисе в ужасе от тог
о, что остаток жизни предстоит провести в коконе из шерстяной пряжи.
Ц Я знала, что вы одобрите мой выбор, Ц продолжала леди Хьюлтер. Ц Я реш
ила, что вам захочется начать обсуждение маршрута священного паломниче
ства прямо за ужином…
Леди нахмурилась:
Ц Однако не в ее привычках задерживаться.
Но ее лоб разгладился, как только слуга возвестил:
Ц Посланник храма уже здесь, миледи.
Ц Замечательно, зовите ее сюда.
Двери широко распахнулись. В гостиную вкатилась на удивление знакомая к
руглая фигура и остановилась, наткнувшись на стену пораженных взглядов.
Этой фигурой оказался тучный служитель Бастарда, которого Иста встрети
ла на дороге две недели назад. Его белые одеяния были не намного чище, чем
тогда, только теперь на них не было налипшей грязи, остались лишь разводы
спереди и на подоле.
Лучезарная улыбка вошедшего стала неуверенной:
Ц Добрый вечер, милые дамы и господа. Мне приказала сюда явиться некая ле
ди ди Хьюлтер. Кому-то требовался духовный наставник для совершения пал
омничества…
К леди Хьюлтер вернулся дар речи:
Ц Я та, кого вы упомянули. Но, насколько мне известно, храм обещал прислат
ь целительницу Ордена Матери служительницу Товию. А кто вы?
Иста почувствовала, что леди Хьюлтер чуть не выпалила «Да кто вы такой?!»,
но сумела совладать с собой.
Ц Ох, Ц он поклонился. Ц Мудрейший Шивар ди Кэйбон к вашим услугам.
В конце концов, он носит достойное имя. Тут служитель увидел Исту и ди Ферр
ея, и удивление отразилось на его лице.
Ц А где же мудрейшая Товия? Ц без обиняков спросила леди Хьюлтер.
Ц Думаю, ей пришлось уехать по особо сложному медицинскому вызову за пр
еделы Валенды.
Его улыбка стала еще более неуверенной.
Ц Добро пожаловать, мудрейший ди Кэйбон, Ц любезно обратилась к нему Ис
та.
Ди Феррей очнулся и приступил к выполнению обязанностей:
Ц В самом деле. Меня зовут ди Феррей, я Ц управляющий замка. А это вдовств
ующая рейна Иста…
Глаза ди Кэйбона сузились, и он пристально посмотрел на Исту:
Ц Вы и сейчас… Ц выдохнул он.
Ди Феррей, то ли не услышав этих слов, то ли решив не обращать на них вниман
ия, представил братьев ди Гьюра и присутствующих дам в порядке, согласны
м с их положением в обществе, а затем немного неохотно добавил:
Ц И Лисе, канцлерский курьер. Ц Ди Кэйбон приветствовал всех одинаково
радостным поклоном.
Ц Но тут что-то не так, вкралась какая-то ошибка, мудрейший ди Кэйбон, Ц в
зялась за свое леди Хьюлтер, бросая на Исту умоляющие взгляды. Ц Ведь в п
аломничество собирается отправиться вдовствующая рейна собстве
нной персоной, чтобы молить богов послать ей внука. Но вы же не… То ес
ть… ну мы не знаем… Вы же служитель Ордена Бастарда, тем более мужчина… В о
бщем, вы не совсем подходящий… мм-м… человек… мм-м…
Она оглядела присутствующих, безмолвно умоляя помочь ей выбраться из тр
ясины, в которую забрела сама. Где-то в глубине души Иста начала улыбаться
. Вслух она ласково сказала:
Ц Есть тут ошибка или нет, но я уверена, ужин вот-вот подадут. Не соблагово
лите ли вы, мудрейший, озарить этот стол светом ваших знаний и в молитве пе
ред едой обратить наши души к богам?
Ди Кэйбон выдохнул:
Ц Это честь для меня, рейна.
Улыбаясь и беспрестанно моргая, он уселся на стул, указанный Истой, и прин
ялся с надеждой смотреть на слугу, который подносил каждому миску с лава
ндовой водой для омовения рук. Он хорошо поставленным голосом по всем пр
авилам благословил наконец-то появившуюся еду. Кем бы он ни был, в нем не б
ыло ничего деревенского. Восторг, с которым ди Кэйбон набросился на куша
нья, согрел бы сердце повара провинкары, ведь беднягу так долго мучил хил
ый аппетит старшего поколения. Фойкс без особого труда поспевал за служи
телем Бастарда.
Ц Вы из тех Кэйбонов, что приходятся родственниками нынешнему генералу
Ордена Дочери ди Джеррину? Ц вежливо поинтересовалась леди Хьюлтер.
Ц Я, кажется, прихожусь ему кем-то вроде четвероюродного или пятиюродно
го брата, леди, Ц ответил ди Кэйбон, проглотив очередной кусок. Ц Моим от
цом был Сьер Одлин ди Кэйбон.
Оба брата ди Гьюра с интересом посмотрели на служителя:
Ц О, Ц удивилась Иста. Ц Я видела его несколько лет назад при дворе Кард
егосса.
Наш толстый Кэйбон Ц так шутливо называл его Иас. Он, как и мно
гие из менее тучных воинов рея, храбро погиб в кровавом сражении при Далу
се.
Помолчав, Иста добавила:
Ц А вы на него похожи.
Служитель, не скрывая радости, кивнул головой:
Ц И совсем об этом не сожалею.
Что-то подтолкнуло Исту на вопрос, который никто больше не осмелился бы з
адать:
Ц А леди ди Кэйбон вы приходитесь сыном?
Глаза служителя сверкнули поверх куска жаркого, насажанного на вилку:
Ц В общем-то, нет. Но отец все равно был мне рад и заплатил Храму за опеку н
адо мной, когда я достиг школьного возраста. За что я самым искреннейшим о
бразом ему благодарен. Призвание не вспыхнуло во мне, как молния, а выросл
о медленно, словно дерево.
Иста решила, что круглое лицо и белые одежды служителя делают ди Кэйбона
старше, чем он есть на самом деле. Ему никак не больше тридцати, а может быт
ь, гораздо меньше.
Впервые за долгое время разговор зашел не о старческих болезнях, болях, н
едомоганиях и способах их лечения, а о королевстве Шалион-Ибра в целом. Бр
атья ди Гьюра могли многое поведать о недавней кампании марча ди Паллиар
а по возвращению под корону Шалиона горной крепости Готоргет, которой за
владели враждебно настроенные северные рокнарские князья, а также о тре
хмесячном пребывании рея-консорта Бергона на поле битвы.
Ферда рассказывал:
Ц При последнем налете на крепость Фойксу досталось от рокнарского бое
вого молота, и он большую часть зимы провалялся в постели. Сначала никак н
е могли зажить ребра, которые превратились в кашу, а потом началось воспа
ление легких. А пока кости срастались, канцлер ди Кэсерил взял его себе пи
сарем. А наш кузен ди Паллиар решил, что легкая поездка верхом поможет бра
ту вернуться к утраченной форме.
Легкий румянец окрасил широкое лицо Фойкса, когда он смущенно склонил го
лову. Лисе посмотрела на него более пристально. Иста не могла точно сказа
ть, представила его девушка с мечом в руках или все-таки с пером. Леди Хьюл
тер не преминула высказать все, что думает по поводу того, что рейна Исель
тоже отправилась на север, на поле битвы, чтобы быть поближе к мужу и волну
ющим событиям, и именно поэтому Ц а почему же еще? Ц в скором времени род
ила девочку.
Ц Не думаю, Ц сухо возразила Иста, Ц что если бы Исель осталась бездель
ничать в Кардегоссе, то на свет появился бы мальчик.
Леди Хьюлтер пробубнила что-то в ответ. Мать Исты тоже была очень не довол
ьна, когда дочь родила Иасу Исель, тогда, много лет назад. Как будто бы Иста
могла что-то с этим поделать. Как будто вторая беременность привела к луч
шим результатам… Вдовствующая рейна нахмурилась под наплывом болезнен
ных воспоминаний. Она подняла голову и перехватила проницательный взгл
яд ди Кэйбона.
Служитель направил беседу в более безобидное русло. Ди Феррей блеснул пе
ред новыми слушателями парочкой старых историй, но за это Иста не стала е
го укорять. Ди Кэйбон поведал несколько не совсем пристойных баек, но все
же они были более скромные, чем те, которые Иста слышала за столом рея. Дев
ушка-курьер громко смеялась, но когда леди Хьюлтер одарила ее хмурым взг
лядом, стала прикрывать рот рукой.
Ц Прошу вас, не стесняйтесь, Ц попросила ее Иста. Ц В этом доме никто та
к не смеялся неделями. Месяцами.
Годами.
А что если в паломничестве ее будут сопровождать не множество измотанны
х хранителей покоя, чьим старым костям дорога совсем не идет на пользу, а л
юди, которые смеются? Молодые, не отягощенные массой грехов и потерь? Те, к
то готовы прыгать от счастья? Люди, которые будут уважать ее как старшую, а
не станут понукать ей, как провинившимся ребенком? «Как прикажете,
рейна», а не «Леди Иста, вы же не можете…»
Она решилась:
Ц Мудрейший ди Кэйбон, спасибо Храму, что он выполнил мою просьбу. Я буду
рада, если во время паломничества моим духовным наставником будете вы.
Ц Это честь для меня, рейна, Ц ди Кэйбон, не вставая, поклонился так низко
, насколько позволял ему внушительный живот. Ц Когда мы двинемся в путь?

Ц Завтра, Ц ответила Иста.
Со всех концов стола послышались возмущенные возгласы: еще не приглашен
ы целые списки персон, не устроена охрана, еще не прибыли нужные фрейлины,
их горничные, грумы, не доставлены горы одежды, просто необходимые для пу
тешествия, не отобраны кони и мулы и маленькая армия ди Баосии еще не добр
алась до Валенды.
Иста чуть не сдалась и не сказала: «Или до тех пор, пока все не будет улажен
о», но вовремя взяла себя в руки. Она взглянула на Лисе, которая, жуя, востор
женно прислушивалась к происходящему.
Ц Вы все правы, Ц Иста повысила голос, чтобы перекричать гул возмущенны
х голосов, который тотчас же стих. Она продолжила: Ц Я не юна, не энергична,
не смела и не знаю, что такое путешествовать. Так что мне придется взять по
дходящих людей. Моей фрейлиной и одновременно моим грумом будет курьер Л
исе. И больше мне никто не нужен. Это уже экономит три десятка мулов.
Лисе чуть не подавилась куском, который так усердно жевала.
Ц Но она же обычный курьер! Ц смогла выдохнуть леди Хьюлтер.
Ц Не думаю, что канцлеру ди Кэсерилу придет в голову приревновать ее ко м
не. Курьеры всегда готовы ехать туда, куда им прикажут. А ты, Лисе, что скаже
шь?
Лисе, которой все-таки удалось проглотить злосчастный кусок, вытаращив
глаза, выдавила:
Ц По-моему, у меня лучше получится роль грума, а не фрейлины, рейна, но я бу
ду стараться изо всех сил.
Ц Отлично. Никто большего и не требует.
Ц Вы же вдовствующая рейна! Ц простонал ди Феррей. Ц Вам нельзя разъез
жать по дорогам в таком малочисленном сопровождении!
Ц Я хотела провести паломничество в смирении, ди Феррей, а не устраивать
гордое шествие. Поэтому… может, я не буду рейной? Я могу быть, например, про
стой вдовой из хорошей семьи. Каких слуг лучше взять в таком случае? Какие
предпринять предосторожности?
Ц Путешествие инкогнито? Ц Мудрейший ди Кэйбон сразу же понял ее идею,
в то время как остальные молча ели, выражая несогласие с происходящим. Ц
Такой ход решит множество вопросов, связанных с вашими духовными изыска
ниями, рейна. Как мне кажется… такая женщина попросит Храм снабдить ее об
ычным эскортом. А Храм приставит к ней всадников, которые находятся в его
распоряжении в данный момент.
Ц Замечательно. Этот пункт у меня уже выполнен. Ферда, ваши люди могут вы
ехать завтра?
Хор протестов перекрыл простой ответ ди Гьюры:
Ц Конечно. Как прикажете, рейна.
Воцарилась недоуменная тишина. Можно сказать, даже немного задумчивая, е
сли, конечно, на это еще можно было надеяться. Иста откинулась на спинку ст
ула и улыбнулась:
Ц Нужно подумать об имени, Ц наконец сказала она. Ц Ни ди Шалион, ни ди Б
аосия не подходят, они слишком напыщенные, Ц ди Хьюлтер? Иста вздрогнула
. Нет. Она мысленно перебирала имена младших родственников пр
овинкаров Баосии. Ц А вот ди Аджело совсем неплохо.
Она едва ли встречалась с семьей ди Аджело, и они ни разу не пытались отпра
вить во дворец своих дочерей, чтобы приставить их… опекать Исту в качест
ве фрейлин.
Ц Думаю, имя Иста можно оставить. Оно не такое уж редкое, чтобы привлечь и
злишнее внимание.
Служитель откашлялся:
Ц Нам с вами нужно будет сегодня поговорить. Я не знаю, какой маршрут мне
лучше для вас избрать. Паломничеству необходим духовный план, а также ма
териальный, для поддержания первого.
А у нас нет ни того ни другого. И если каким-то из них пренебречь, то его ей п
росто-напросто навяжут. Иста осторожно ответила:
Ц А как вы организовывали паломничества раньше, мудрейший?
Ц Ну, это всегда зависело от целей желающих вступить на путь пилигрима.

Ц У меня в седельной сумке есть несколько карт. Может, они послужат вам и
сточником вдохновения. Могу принести их, если желаете, Ц предложил Ферд
а.
Ц Да, пожалуйста, Ц благодарно отозвался служитель. Ц Это должно помо
чь.
Ферда выбежал из комнаты. Снаружи день уже клонился к вечеру. Появились с
луги и принялись бесшумно зажигать настенные канделябры. Ожидая возвра
щения брата, Фойкс удобно оперся локтями на стол, мило улыбнулся Лисе и пр
инялся уписывать очередной кусок медового пирога с орехами.
Через несколько минут Ферда вернулся, неся в руках ворох мятых бумаг.
Ц Вот… нет, вот Баосия, а вот западные провинции вплоть до Ибры, Ц он расс
телил на столе между служителем Бастарда и Истой заляпанную видавшую ви
ды карту. Ди Феррей беспокойно смотрел из-за плеча ди Кэйбона.
Служитель наморщил лоб и некоторое время смотрел на карту, потом откашля
лся и поднял глаза на Исту:
Ц Нас учили, что маршрут паломничества должен зависеть от духовной цел
и. Она может быть любой, но обычно ее можно отнести к одному из пяти типов: с
лужение, молитва, благодарность, жажда пророчества и искупление.
Искупление. Молитва богам о прощении. Ди Льютес, Иста не могла не подумать
о нем. Жуткие воспоминания того темного часа до сих пор тенью окутывали е
е сердце, даже в этот светлый вечер. И все же кто и у Кого должен просить про
щения за этот кошмар? Мы все этим повязаны Ц и боги, и ди
Льютес, и Иас, и я. И если унизительные стоны на алтаре богов Ц единс
твенный способ исцелить эту старую рану, то того количества грязи, что он
а съела, хватит на десяток ди Льютесов. Но в темноте, если надавит, шрам про
должает кровоточить.
Ц Один человек у меня на глазах молился о мулах, Ц заметил Фойкс.
Ди Кэйбон удивленно моргнул:
Ц И он их получил?
Ц Да, и причем отличных.
Ц Пути богов иногда… неисповедимы, Ц пробормотал ди Кэйбон, обдумывая
услышанное. Ц Кх-м. А вы, рейна, насколько я понимаю, отправляетесь в палом
ничество молить о внуке. Так?
Он выжидательно замолчал.
Совсем не так. Но ди Феррей и леди Хьюлтер одобрительно зашум
ели, и Иста решила им не перечить.
Ди Кэйбон провел пальцем по замысловатым линиям карты, исписанной назва
ниями мест, изборожденной маленькими речками, украшенной гораздо больш
им количеством деревьев, чем в действительности росло на равнинах Баоси
и. Он принялся указывать на тот или иной храм Матери или Отца, расположенн
ый в окрестностях Валенды, расписывая их заслуги. Иста заставила себя вз
глянуть на карту.
Далеко к югу, за пределами карты лежал Кардегосс и великий замок-крепост
ь Зангр, хранящий дурные воспоминания. Нет. На востоке Ц Тари
ун. Нет. Остается запад и север. Ее палец пересек карту, направл
яясь к Клыкам Бастарда Ц высокогорной цепи, протянувшейся с севера на в
осток, отмечая границу с Иброй, столь недавно присоединенной к Шалиону н
а брачном ложе ее дочери. На север, вдоль гор, по какой-нибудь проходимой д
ороге.
Ц Сюда.
Покосившись на карту, ди Кэйбон нахмурился:
1 2 3 4 5 6 7 8 9