А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Повторяю по буквам: П-И-Н-К-Е-Р…
Арни пробормотал нечто, чего Лейн не расслышал. Следующее, что он понял, – что шериф ведет Бойда к камере. Тот уже не разыгрывал пьяницу-бродягу. Грязную поношенную шляпу, которая была на Бойде при последней встрече с Лейном, сменил фетровый котелок. Исчезла грязная, оборванная, пропахшая виски одежда. Бойд был одет по последней моде, включая отложной воротник, повязанный черным шелковым галстуком, прекрасно подходящим к шерстяному костюму в клетку «куриная лапка».
Джонсон бросил на Лейна беглый взгляд, потом подошел прямиком к Чейзу, протянул руку для приветствия.
– Меня зовут Бойд Джонсон. Вы, должно быть, его дядя.
– Чейз Кэссиди.
Мужчины пожали друг другу руки, после чего Бойд повернулся к Лейну и подтвердил, что это он и есть. Когда, наконец, он закончил, Лейн сказал:
– Долго же вы сюда добирались.
– Мне очень хотелось предоставить вам самому выбираться отсюда, Кэссиди, но поскольку оказалось, что Маккенна действительно Джентльмен-Грабитель, я не мог позволить, чтобы вздернули неповинного человека, – Бойд обернулся и крикнул Арни: – Идите сюда, шериф, освободите моего человека, не то я подам жалобу в соответствующие инстанции.
Появился Арни с ключами, через мгновение дверь широко распахнулась, и Лейн вышел из камеры.
– Вы можете воспользоваться моей конторой, – предложил Арни. – Я должен просмотреть кое-какие бумаги, которые привез мистер Джонсон, а потом мы поедем в имение Маккенна и сообщим им новости.
Бойд пошел первым, Лейн задержался, чтобы взять шляпу, лежащую на койке, и бросить последний прощальный взгляд на камеру. Потом он вышел.
– Мне хотелось напоследок взглянуть на это помещение, – сказал он Чейзу, когда они направились в контору шерифа.
– Я хорошо понимаю, что ты имеешь в виду, – тихо отозвался тот.
Лейн повернулся к дяде и, поскольку рядом не было посторонних, остановился. Вертя в руках шляпу, он покопался где-то в глубинах своего сознания и нашел слова, выражающие то, что делается в его душе.
– Я понимаю, чего вам стоило прийти сюда после всех лет, что вы провели в тюрьме, дядя Чейз. Я знаю, что вы не любите тесных помещений.
– Ева говорит так: мы делаем для родных то, что должны делать.
– Я просто хотел поблагодарить.
– Рад стараться и впредь. – И поняв, какие обязательства он тем самым берет на себя, Чейз добавил, смеясь: – Но только не в ближайшее время.
Войдя в контору, они увидели, что Арни уже сидит за столом. Наискосок от него расположился Бойд. Лейн уселся небрежно на краешке стола, а Чейз, скрестив руки на груди, встал у открытого окна.
– Я все объясню, шериф, – начал Бойд. – Мы сужали круг поисков в течение многих месяцев. Лейн здесь шел по следу, который он сам нашел, пытаясь очистить от подозрений имя своего дяди. Видите ли, мы считали именно его этим Грабителем.
Арни бросил удивленный взгляд на Чейза, потом опять сосредоточился на том, что говорит Бойд.
– В то время, когда вы телеграфировали мне, что Лейн убил Маккенна, наши оперативные агенты в Новом Орлеане занимались его делами, связанными с импортом, и следили за его конторой. Ничего конкретного у меня не было, и при таком положении вещей, – он бросил мрачный взгляд на Лейна, – я не мог подтвердить, что Кэссиди – один из наших сотрудников. Не мог, пока мы не добыли настоящего доказательства того, что Маккенна – виновник этих преступлений.
– Но вы нашли доказательства? – спросил Арни.
– Достаточно, чтобы повесить Маккенна, если бы он не был уже мертв. И у меня есть ордер на обыск ранчо Маккенна. Вы сможете найти свидетельства последнего ограбления. Мы вычислили, что Роберт не успел избавиться от денег до своего приезда на ранчо. По-видимому, он намеревался взять их с собой в Нью-Орлеан.
– Это я должен обыскивать имение Маккенна? – спросил Арни без малейшего восторга, засунув палец между слишком тесным воротником рубашки и толстой шеей, словно он задыхался.
– Вы – представитель закона в этих краях, по крайней мере, мне так сказали, – ответил Бойд. – У меня с собой четверо моих людей. Они поедут с вами.
– Я тоже поеду с вами, – успокоил шерифа Лейн. – Мне нужно уладить с Маккенна одно дельце.
– Меня не считайте, – сказал Чейз, направляясь к двери. Потом обратился к Лейну. – Я пойду скажу Рейчел, что ты свободен.
– Скажите ей, куда я поехал, и что я приеду, как только смогу. Я привезу домой Тая.
Чейз кивнул, пожелал Арни и Бойду Джонсону всего хорошего и ушел. Лейн поднялся и надел шляпу. Ему не терпелось раскрыть правду Маккенна. И еще он надеялся, что этого будет достаточно, чтобы убедить их без боя вернуть Тая Рейчел.
– Прежде чем мы отправимся туда, мне нужно немного поговорить с тобой, Лейн, – сказал Джонсон. – Сядь. – И он повернулся к Вернермейеру. – Шериф, позаботьтесь, чтобы для Лейна была готова лошадь к тому времени, когда мы закончим.
– Мой конь в платной конюшне, – сказал Лейн шерифу.
Вернермейер уже был на ногах. Он двигался со скоростью, которой Лейн никогда за ним не предполагал. Оставшемуся наедине с Бойдом Лейну не пришлось долго дожидаться взрыва, который он предчувствовал. Когда Бойд заговорил, лицо его покраснело и постепенно становилось все более багровым. Густые белые усы и бачки казались от этого еще белее.
– О чем ты думал, парень, убивая Маккенна, черт побери?
– Ни о чем особенном, просто спасал свою шкуру и кое-кого еще.
– А тебе известно, через что ты заставил меня – и всех нас – пройти за последние семьдесят два часа? Моим оперативникам в Новом Орлеане пришлось рисковать своими шкурами, потому что они вели почти незаконные поиски. Им нужно было найти что-то такое, что приперло бы Маккенна к стене.
– И вы нашли.
– Да, черт возьми, нашли. По какой-то немыслимой причине он хранил часть краденых денег в тех же мешках, на которых напечатаны названия банков. Они были спрятаны в его комнатах, возможно, в качестве трофеев. Он был настолько упоен собой, что собрал целую кипу газетных сообщений, посвященных Грабителю. Его банковские депозиты были такими же липовыми, как и его бухгалтерия, но нашим аудиторам удалось обнаружить, что краденые деньги он отмывал через свой бизнес.
– Приношу вам свою благодарность, Бойд. Мне бы хотелось поехать с вами и Арни к Маккенна. У меня к ним собственное дело.
Лейну не терпелось встретиться с Маккенна и привезти Тая домой, и он не мог усидеть на месте – слишком долго он пробыл в четырех стенах, чтобы терять время.
– Пока еще рано благодарить. Я еще не все сказал. – Откинувшись на стуле, Бойд внимательно посмотрел на Лейна. – Когда я взял тебя в обучение, я знал, что это рискованное предприятие, но я увидел в тебе кое-что такое, что стоило спасать. Когда ты, наконец, освоился с делами и победоносно прошел практику, мне казалось, что из тебя выйдет чертовски хороший оперативный агент. Ты умен, хорошо соображаешь. И ты был и остался самым метким стрелком, которых я видел за много лет.
Смущенный похвалой, Лейн попытался извлечь кое-что полезное из этих комплиментов.
– Вы почти кончили?
– Угу почти. – Бойд сунул руку в карман сюртука, извлек оттуда пухлый конверт и вручил его Лейну. – Здесь твое жалование за последнее время и вознаграждение за поимку Джентльмена-Грабителя.
Бойд глубоко вздохнул. Впервые Лейн заметил в глазах этого человека разочарование.
– «Агентство» поручило мне передать тебе, что ты больше не состоишь на службе. Как я уже сказал, ты был одним из самых многообещающих молодых людей, которых я обучил за последние годы, но ты по-прежнему слишком непредсказуем, Лейн. Слишком импульсивен, слишком самостоятелен для агента. Когда дело касается помощи, мы не можем быть уверены, что ты будешь следовать указаниям. На тебя нельзя полагаться.
Лейн подумал, что увольнения давно уже следовало бы ожидать. «Если бы я его ждал, – подумал Лейн, – сейчас мне не казалось бы, что меня предали». Не заглянув в пакет, молодой человек сунул его в карман, решив ни чем не показать, как он разочарован.
– Ты понял? – спросил Бойд.
– Очень хорошо понял, – отозвался Лейн.
– Мне бы хотелось, чтобы все было иначе. Поверь мне, я боролся за тебя, боролся упорно, но факты были сильнее моей уверенности, что ты можешь изменить свои замашки. – Бойд встал и, подняв полу сюртука, вытер руку о красивый клетчатый материал. – Я хочу, чтобы ты знал: я буду рад сделать все, что в моей власти, чтобы помочь тебе. Послушай моего совета и остепенись, может быть, поселись на ранчо, которым владеет твой дядя. Найди себе хорошую женщину. Несмотря на все случившееся, ты всегда получишь от нас, если нужно, хорошую рекомендацию.
Лейн перевел взгляд на окно. По улице шли обыватели Ласт Чанса, торопясь по своим повседневным делам. Хозяева лавок и фермеры, владельцы ранчо и горняки, лудильщики, мясники и портные, – все они довольствуются возможностью работать в этом маленьком городе, быть соседями и друзьями, которые знают друг друга, чьи дети растут рядом, они сплетничают и справляют праздники, живут и умирают в этом скромном маленьком городишке. Они живут пристойно, упорядоченно, предсказуемо, оседло.
И продолжая смотреть в окно, молодой человек вдруг осознал, что этот образ жизни не для него. И никогда не будет таковым.
Мимо окна прошла женщина в черном платье. Это не была Рейчел, но при виде ее Лейн вспомнил о Рейчел. Он не лгал, сказав, что любит ее. Но глупо было бы предположить, что он не понимал: если он любит ее так сильно, что останется здесь, попробует найти свое место среди местных жителей, которые – пусть даже они узнают о его работе сыщика в «Агентстве» – всегда будут видеть в нем только некоего Кэссиди, ганфайтера, человека, который разрушил жизнь вдовы шерифа Маккенна. Что бы он ни сделал, они никогда не сочтут его достойным Рейчел.
– Ты так спокоен, Кэссиди. Если это мрачное выражение лица соответствует тому, что происходит в твоей душе, я, по-видимому, не позволю тебе поехать вместе с нами на ранчо Маккенна.
– Вы не можете меня удержать, – сказал Лейн.
– Я могу попросить Вернермейера запереть тебя ради твоей же безопасности, пока мы не вернемся.
– Из этого ничего не получится.
– Ты даешь слово, что ничего не случится?
– Я буду вести себя наилучшим образом.
Лейн изобразил на лице полуулыбку, взял шерифское кольцо с ключами и открыл шкаф, где хранилось оружие. Револьвер ждал его. Он взял с полки свой ремень с кобурой, снова запер шкаф и швырнул ключи на стол.
Только застегнув на себе ремень, он понял, каким голым чувствовал себя без оружия. Он нагнулся, чтобы завязать ремешок из сыромятной кожи, при помощи которого кобура плотно прилегала к бедру. Выпрямившись, он, наконец, встретился взглядом с Бойдом. Лицо старика выражало отеческую тревогу.
– Не волнуйся, Бойд. Прошлое я оставил позади. Не могу сказать, куда я поеду и чем буду заниматься, но даю слово, что не намерен в конце концов попасть в вашу криминальную картотеку.
И прежде чем он понял, что вот-вот поддастся чувствам, Лейн заключил Бойда в медвежьи объятья. Мужчины похлопали друг друга по спине, и когда они отодвинулись, глаза Бойда Джонсона необычайно блестели. Откашлявшись, он приподнял котелок.
– Сцилла просила передать тебе свои лучшие пожелания, – сказал он Лейну.
Тот улыбнулся. Не все уроки, что он получил в Денвере, носили интеллектуальный характер. Даже теперь, когда его сердце занято Рейчел, он частенько с нежностью вспоминает Присциллу Симмонс и все, что она для него сделала. Если бы не эта женщина – тайный агент, которая была на добрых одиннадцать лет старше его, – Лейн никогда не смог бы избавиться от кошмарного воспоминания о том, что сделала с ним Огги Оуэнс. Присцилла научила его, как покоряться нежному прикосновению и как его возвращать. Она научила его, что отношения между мужчиной и женщиной так же естественны, как дыхание, что к ним нужно относиться с благоговением и уважением, а не со страхом и проклятиями. Она научила его искусству любви, которое теперь он постарался передать Рейчел.
– Спасибо. Скажите ей, что если я окажусь когда-нибудь в Денвере, я зайду.
– Непременно передам.
Лейн вздохнул.
– Давайте лучше поедем. У Вернермейера было достаточно времени, чтобы успеть наложить полные штаны, просто представляя себе, как он сообщит Маккенна новости о Роберте.
Бойд ухмыльнулся и придержал дверь для Лейна.
– Давайте положим конец его страданиям.
Рейчел перестала делать вид, что она чем-то занята, и стояла на веранде, не сводя глаз с Главной улицы, нетерпеливо высматривая, не покажется ли Лейн. Но кроме обычного транспорта, двигающегося по мостовой, она не видела ничего – только знойное марево, висящее над землей. Нервическим движением приподняв юбку, она задалась вопросом, чем бы еще занять свой ум, чтобы не думать о возвращении Лейна. Она взбила подушки на плетеных креслах, поправила бахрому гамака, полила цветы в горшках. Она дважды меняла прическу, пока, наконец, не решила просто распустить волосы так, как ему это нравилось. Трижды она спросила Дельфи, хватит ли у них лимонаду и достаточно ли нарезанного холодного мяса на большом деревянном блюде.
Сзади нее хлопнула, закрываясь, дверь с сеткой. К ней подошла Дельфи и, вытирая руки о кухонное полотенце, сказала:
– Как говорится, если ждешь чаю, чайник долго не закипает.
– Ох, Дельфи, я так волнуюсь. Чейз приходил более четырех часов назад. Лейн уже должен приехать от Маккенна. – Она повернулась к этой женщине, которая была рядом с ней все эти годы страданий и испытаний, и спросила ее серьезным голосом: – Как вы думаете, они отпустят Тая домой теперь, когда знают правду о Лейне и Роберте?
– Мы можем только надеяться, – ответила Дельфи, вытирая лоб тыльной стороной запястья. – Если есть Бог на небесах, он не позволит, чтобы эти люди отобрали у вас мальчика. – Она оглядела просторную затененную веранду и добавила: – Здесь все в полном порядке. Лучше бы вам пойти и отдохнуть…
– Это невозможно, – возразила Рейчел, качая головой.
– Тогда, по крайней мере, сядьте и посидите на свежем ветерке. Я принесу вам лимонаду и новую книжку, которую вы начали читать до того, как приключилась вся эта история.
– Я все равно не смогу на ней сосредоточиться, Дельфи.
– Тогда просто сидите здесь, держите ее в руках и притворяйтесь, что читаете. Все лучше, чем стаптывать туфли и пол на веранде, – и Дельфи ушла в дом, продолжая бормотать что-то себе под нос.
Рейчел пошла за ней. Не помешает еще раз проверить, все ли готово.
Лейн крепко обнимал мальчика, сидевшего перед ним, решив доставить его невредимым в материнские объятия. На Тае была надета шляпа Лейна, чтобы защитить его нежную кожу от беспощадного летнего солнца. Шляпа была на четыре размера больше, но Таю казалось, что сидит она на нем прекрасно.
– Это просто мировая шляпа, Лейн, – заявил Тай. – И очень хорошо сидит.
– Не думай, что она теперь твоя, – предупредил Лейн. – Она хорошо разносилась, и я не собираюсь с ней расставаться.
– Может, я попрошу маму купить мне такую же. Как вы думаете, купит?
Тай повернулся, пытаясь заглянуть Лейну в лицо, но шляпа задела полями за грудь Лейна и съехала на глаза мальчику.
Он поправил ее и повернулся, устремив взгляд на дорогу, расстилавшуюся перед ними.
– Думаю, купит, – ответил Лейн, полагая, что в ближайшее время у Тая будет все, что ему захочется..
– Я скажу, что мне нужно черную, точно такую, как у вас, – сказал Тай.
Сердце Лейна сжало, как тисками, он старался перебороть это ощущение, а мальчуган продолжал свою болтовню.
– Вы – мой самый большой друг, Лейн.
Лейн не знал, что на это сказать. Он никогда еще не был ничьим лучшим другом.
Тай откинулся назад к груди Лейна и замолчал, убаюканный ровной поступью коня. Пока Лейн осторожно правил своим мощным Шильдом, покрывая последние мили, оставшиеся до города, у него хватило времени подробно вспомнить поведение Маккенна, когда тому сообщили, что их сын был Джентльменом-Грабителем.
Стюарт Маккенна пришел в ярость, ничего не желая признавать, пока Бойд не доказал ему со всей очевидностью, что Роберт виновен в неоднократных ограблениях поездов, происходивших на железных дорогах в последние три года.
Лоретта Маккенна была так поражена, что погрузилась в молчание. Она смертельно побледнела, вид у нее был совершенно больной, и Лейн убедился, что молчание – вещь для нее необычная. Когда Маккенна предъявили ордер на обыск в комнатах Роберта, ему ничего не оставалось, как согласиться. В комнатах все перевернули вверх дном, прежде чем обнаружили искомые деньги. Роберт не нашел ничего более хитроумного, как засунуть их к себе в матрас. Выдвинув нижний ящик бюро, нашли черный парик, а под ним – усы. Бойд аккуратно завернул вещественные доказательства и надписал их, чтобы предоставить их железнодорожной компании, которая наняла Пинкертонов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33