"Не позволяй дяде Моргану подписывать никаких бумаг за тебя..."
Выходя из лифта, он подумал: вот бы удивился Ричард Слоут, если бы
знал, кто его отец на самом деле.
Дверь номера 408 была слегка приоткрыта. Перед ней лежал маленький
коврик. Солнечные зайчики плясали на стене гостиной.
- Эй, мам, - крикнул, входя, Джек. - Ты не закрыла дверь, что
случилось?
Он был один в комнате.
- Мама!
На столе был беспорядок, на тумбочке стояла недопитая чашка кофе.
Джек дал себе слово не паниковать.
Он медленно повернулся кругом. Дверь спальни была открыта. Там царил
полумрак, поскольку Лили никогда не раздвигала шторы.
- Ау, я знаю, что ты здесь, - произнес мальчик, прошел через ее
спальню и постучал в дверь ванной. Ответа не последовало. Джек открыл
дверь и увидел на полке розовую зубную щетку, на тумбочке - расческу.
Между зубьями запуталось несколько волосков. "Лаура де Луизиан", -
прозвучал в его сознании чей-то голос, и он выскочил из ванной - это имя
выгнало его.
- Нет, не нужно, - сказал он себе. - Куда же она пошла?
Он уже видел это?
Он видел это, входя в ее ванную, видел, открывая дверь своей комнаты,
видел, входя в ванную, где полотенце упало на пол рядом с тюбиком зубной
пасты.
Морган Слоут вломился в дверь, схватил мать и повалил на пол...
Джек поспешил в гостиную...
...потащил к двери и затолкнул в машину, глаза его стали желтого
цвета.
...схватил телефонную трубку и набрал "0".
- Это Джек Сойер из четыреста восьмого номера. Моя мама ничего мне не
передавала? Она должна была быть здесь... и по непонятной причине...
- Я выясню, - ответила девушка, и Джек с замиранием ждал ее ответа. -
Сожалею, но никаких сообщений для четыреста восьмого.
- А для четыреста седьмого?
- То же самое.
- Скажите, а к ней не приходили посетители в последние четверть часа?
Никто не хотел увидеть ее сегодня утром?
- Нужно поискать в регистрационном журнале, - ответила девушка. - Я
не знаю. Вы хотите, чтобы я посмотрела?
- Да, прошу Вас.
- Я рада, что могу хоть чем-нибудь заняться в этой трясине, -
доверительно сообщила она. - Ждите у аппарата.
Долгая минута ожидания в ответ: - Никаких посетителей. Возможно, она
оставила для Вас записку в номере.
- Да, я посмотрю, - выдавил из себя Джек и повесил трубку.
Правду ли сказала девушка? Или Морган Слоут расплатился за ее
информацию двадцатидолларовой банкнотой? Ну, это мы еще посмотрим!
Некоторое время он сидел, бесцельно глядя перед собой. Конечно, дяди
Моргана здесь не было - он все еще в Калифорнии. Но он мог послать других,
которые похитили мать. Этих людей, Чужаков, двуликих Янусов и имел в виду
Смотритель.
Больше Джек не мог оставаться в комнате. Он выскочил в коридор, и
дверь за ним захлопнулась. Сделав несколько шагов по коридору, он внезапно
повернулся, бросился назад и отпер дверь своим ключом. Затем слегка
приоткрыл ее и помчался к лифту. Лили могла выйти без ключа - например, в
магазин, или в киоск за свежей газетой.
Ерунда. Она не брала в руки газету с начала лета. Все новости она
узнавала из сообщений по радио.
Наконец, она могла выйти прогуляться. В вестибюле он заглянул в
магазинчик, за прилавком которого пожилая крашеная блондинка раскладывала
стопкой свежие номера "Пилл" и "Нью-Хэмпшир Мэгэзин".
- Простите, - буркнул Джек и вышел. Он остановился у бронзовой
таблички, украшавшей вестибюль.
"...начала худеть и скоро умрет".
- Что? - удивленно спросила стоящая за ним женщина.
- Ничего, - Джек выскочил в центр холла. Хмурый клерк вопросительно
посмотрел на мальчика. Джек подошел к нему.
- Мистер, - сказал он, стоя у края конторки. Клерк как-будто пытался
вспомнить столицу Северной Каролины или основную продукцию, экспортируемую
Перу.
- Мистер?
Мужчина не обращал на него никакого внимания.
Джека это не смутило.
- Я хотел бы, чтобы вы помогли мне. Вы не видели мою маму, выходящей
недавно куда-нибудь?
- Что значит - недавно?
- Вы видели ее или нет? Вот и все, что меня интересует.
- Боишься встретиться с ней?
- О Боже, вы идиот! - возмущенно воскликнул Джек. - Нет, я этого не
боюсь. Я просто спрашиваю, выходила ли она, и если вы не слепой, то
сможете мне ответить.
Его лицо покраснело от ярости, руки непроизвольно сжались в кулаки.
- Ну хорошо; она вышла, - заявил клерк, слегка отпрянув назад. - А
тебе следовало бы обратить внимание на свой тон. Он должен быть более
почтительным, и тебе следовало бы извиниться, невоспитанный маленький
мистер Сойер.
- Вас волнуют ваши проблемы, а меня - мои, - вслух процитировал Джек
фразу из песни на одной старой папиной пластинке. Она не вполне
соответствовала ситуации, но вертелась у него на языке. Клерк почему-то
удовлетворенно кивнул.
- Возможно, она в саду, - добавил он, но Джек уже торопился к двери.
Королева Кинематографа, Милашка из Мотеля была где-то в саду,
внезапно почувствовал Джек, - но в то же время он знал, что ее там нет,
потому что не видел ее по дороге в гостиницу. Кроме того, Лили Кэвэней не
стала бы блуждать по парку: это так же мало интересовало ее, как
многочасовое сидение на пляже.
Проехало несколько машин. Над головой кричала чайка, и у Джека
сжалось сердце.
Мальчик окинул взглядом улицу. Возможно, ее заинтересовал Смотритель,
и ей захотелось посмотреть на необычного нового приятеля своего сына, для
чего она могла отправиться в парк. Но Джек ни разу не видел, чтобы она
ходила туда. Он пошел к центру городка.
Ближе всего были универсальный магазин и кафе. Джек подумал, что ни
одно из этих мест не способно было привлечь внимание его матери, но все же
заглянул в окно.
За стойкой курила плохо причесанная женщина. К противоположной
стороне стойки прислонилась официантка в розовом форменном платье. Вначале
Джек никого больше не заметил, но всмотревшись, увидел за столиком в
дальнем углу старую женщину, отодвигающую от себя чашку. Она достала
сигарету из сумочки - и тут мальчик с ужасом понял, что это - его мать.
Через мгновение острое ощущение ее старости прошло, но до конца-таки не
исчезло, и в памяти запечатлелись два лица - Лили Кэвэней и старой женщины
- у одного и того же человека.
Мальчик осторожно открыл дверь; звякнул колокольчик, о существовании
которого Джек уже знал. Блондинка-официантка приветливо улыбнулась и
одернула платье. Мать удивленно посмотрела на него и тоже улыбнулась:
- Дорогой мой Скиталец Джек, ты успел так вырасти, что выглядишь
почти как твой отец, когда входишь в дверь, - сказала она. - Иногда я
забываю, что тебе только двенадцать.
- Ты назвала меня "Скиталец Джек", - заметил он, отодвигая стул и
садясь рядом с ней.
Ее лицо было очень бледным, под глазами темнели круги.
- Именно так звал тебя в детстве твой отец. Мне пришло это в голову,
потому что ты все утро где-то странствовал.
- Он звал меня Скитальцем Джеком?
- Что-то в этом роде... Нет, скорее _С_т_р_а_н_н_и_к_о_м_ Джеком, -
она на миг задумалась. - Да, именно так он и звал тебя, когда ты шлепался
на пол и плакал. Это было забавно. Да, кстати, я оставила открытой дверь,
поскольку не помнила, есть ли у тебя ключ.
- Я видел, - неохотно пробормотал ее сын, лихорадочно обдумывая
полученные сведения.
- Хочешь есть? В гостинице о еде почему-то противно думать.
Перед ними мгновенно возникла официантка.
- Молодой человек? - спросила она, открывая свой блокнот.
- Как ты узнала, что я буду искать тебя здесь?
- Куда же еще тут можно пойти? - рассудительно заметила его мать и
обратилась к официантке: - Принесите ему завтрак на троих. Он прибавляет в
росте по дюйму в день.
Джек откинулся на спинку стула. Как же все-таки начать разговор?
Мать насмешливо поглядывала на него, и он решился - он должен был
решиться:
- Мам, если на какое-то время я исчезну, с тобой все будет в порядке?
- Что ты имеешь в виду "все в порядке"? И что значит "на время
исчезну"?
- Сможешь ли ты... Вернее - очень ли ты боишься дядю Моргана?
- Со старым Слоутом я как-нибудь разберусь сама, - улыбаясь, ответила
она. - Я легко разберусь с ним. К чему все это, Джекки? Ты никуда не
пойдешь!
- Я должен, - сказал мальчик. - Правда.
Ему показалось, что он выглядит как дитя, выпрашивающее игрушку.
Возвратилась официантка, неся на подносе яичницу с ветчиной и стакан
томатного сока. Он отвлекся на миг, а когда вновь пришел в себя, то
увидел, что мать намазывает маслом ломтик хлеба.
- Я должен идти, - повторил он.
Мать протягивала ему хлеб; она задумалась, и молчала.
- Какое-то время ты не увидишь меня, мама, - продолжал Джек. - Я хочу
попытаться помочь тебе. Вот почему я ухожу.
- Помочь мне? - переспросила она, и мальчик услышал, что на три
четверти ее удивление было наигранным.
- Я хочу постараться спасти тебе жизнь, - ответил он.
- Это все?
- Я могу это сделать.
- Ты можешь спасти мне жизнь. Это любопытно, мой мальчик; ты умеешь
преподносить неожиданные сюрпризы. - Она смотрела на него, но в ее глазах
он прочел две вещи: скрытый страх и неосознанную надежду, что он
действительно способен что-то сделать.
- Если ты не позволишь мне, я все равно сделаю это. Поэтому лучше дай
мне свое согласие.
- Любопытно, особенно, если учесть, что я еще ничего не поняла из
твоих слов.
- Думаю, что понимаешь, хотя, возможно, и не до конца. А вот папа
отлично понял бы меня.
Она покраснела и обиженно поджала губы.
- Это запрещенный прием, Джекки. Ты не должен использовать то, что
мог понимать Филипп, как оружие против меня.
- Не _м_о_г_ понимать, а _з_н_а_л_ и _п_о_н_и_м_а_л_.
- Ты говоришь чепуху, сынок.
Официантка поставила перед Джеком тарелку с жареной картошкой и
сосисками и молча удалилась.
Мать продолжала:
- Я не смогла, по-видимому, убедить тебя.
- Я собираюсь спасти твою жизнь, мама, - повторил он. - Мне нужно
пройти долгий путь и кое-что принести оттуда. И я это сделаю!
- Мне хотелось бы знать, о чем ты говоришь.
Обычный разговор, подумал он: как будто он просит разрешения
переночевать у приятеля. Он разделил сосиску на две части и отправил один
кусок в рот. Мать пристально следила за ним. За сосиской последовала
яичница. Бедром он ощущал холодок, идущий от бутылки Смотрителя.
- Мне бы хотелось, чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем совершать
какие-то поступки.
Джек доел яичницу и принялся за сок. Лили положила руки на колени.
Чем дольше он молчал, тем нетерпеливее она ждала. Сын же, казалось
полностью поглощен едой.
"Отец называл меня Странником Джеком, - думал тем временем мальчик. -
Это верно; самое подходящее прозвище".
- Джек...
- Мама, - спросил он, - не бывало ли, чтобы папа как бы обращался к
тебе издалека, в то время, как ты была уверена, что он находится в городе?
Ее брови удивленно поднялись.
- А не было ли такого, чтобы ты входила в комнату, зная, что он там,
что он наверняка там, - а его там не было?
"Ответь, мама... Ответь, пожалуйста..."
- Нет, - сказала мать. - Почти никогда.
- Мама, даже со мной это случалось.
- Все и всегда имеет объяснение, и ты это прекрасно знаешь.
- Моему отцу - и ты это знаешь - всегда было трудно найти объяснение.
А некоторые его поступки вообще невозможно объяснить.
Теперь замолчала она.
- И я знаю, куда он исчезал, - продолжал Джек. - Я тоже побывал там
сегодня утром. И если опять попаду туда, то для того, чтобы спасти тебе
жизнь.
- Тебе не нужно спасать мою жизнь! Не нужно никому спасать ее! -
прошипела его мать. Джек уставился себе под ноги. - Что все это значит? -
она сверлила его взглядом.
- Именно то, что я уже сказал.
Их взгляды скрестились.
- Допустим, я поинтересуюсь, каким же образом ты предполагаешь
спасать мою жизнь?
- Я не могу ответить, потому что я сам до конца этого не понял. Мам,
мне не нужно ходить в школу!.. Дай мне эту возможность. Я буду
отсутствовать не более недели; ну, может быть немного дольше.
- Я думаю, ты спятил, - сказала она. Но он видел, что ей хочется
верить ему, и ее следующие слова убедили его в этом. - _Е_с_л_и_ - если! -
я совершу эту глупость и позволю тебе осуществить твою затею, мне хотелось
бы быть уверенной, что тебе не угрожает опасность.
- Папа ведь всегда возвращался, - заметил Джек.
- Я скорее пожертвую своей жизнью, чем твоей, - возразила она.
- Я позвоню, если смогу. Но не беспокойся, если за неделю не будет ни
одного звонка. Я обязательно вернусь, как всегда возвращался отец.
- Все это безумие, - повторила мать. - И я тоже схожу с ума. Как ты
собираешься попасть туда, куда направляешься? И где это? Хватит ли тебе
денег?
- У меня есть все необходимое, - ответил он на последний вопрос,
надеясь, что она не будет настаивать, чтобы он ответил и на два
предыдущих. Вновь воцарилось молчание. Наконец, он добавил: - Я думаю, мне
нужно идти. Я не могу много об этом говорить, мама.
- Странник Джек, - протянула она. - Я почти верю...
- Да, - ответил мальчик. - Да.
Он кивнул. "Возможно, - подумал он, - ты знаешь то, что знаю и я,
Королева, поэтому так легко разрешила мне идти".
- Я тоже верю. Верю в успех.
- Теперь, когда ты сказал, что пора идти, мои слова уже не имеют
значения, но...
- Я иду, мама.
- ...возвращайся поскорее, сынок, - она мужественно смотрела на него.
- Но ты же не уйдешь прямо сейчас? Нет?
- Да. Я уйду прямо сейчас. Сразу же, как только расстанусь с тобой.
- Я почти поверила в эту ерунду. Ну да ладно, ты ведь сын Фила
Сойера. Ты же не отправляешься к какой-нибудь девчонке? - Она испытывающе
поглядела на него. - Нет-нет. Никаких девчонок. Ладно. Спасай мою жизнь.
Бог с тобой. - Она встряхнула головой, и ее глаза показались Джеку
особенно яркими.
- Если собираешься идти, уходи сейчас, Джекки. Позвони мне завтра.
- Если смогу. - Он встал.
- Если сможешь. Конечно. Прости меня. - Она опустила глаза. Он
увидел, что щеки ее покраснели, и она сейчас заплачет.
Джек нагнулся и поцеловал мать, но она почти оттолкнула мальчика.
Официантка с интересом смотрела на них, словно они разыгрывали
представление. Предугадывая, что сейчас скажет его мать, Джек подумал, что
она все же не до конца верит ему.
Ее глаза заблестели. Боже - слезы?
- Будь осторожен, - прошептала Лили и подозвала официантку.
- Я люблю тебя, - сказал Джек.
- Постарайся не забывать об этом, - теперь она почти улыбалась. -
Отправляйся в путь, Джек. Уходи, пока я не осознала до конца, что это
безумие.
- Я уже иду, - и он быстрым шагом вышел из кафе.
Голова раскалывалась от нахлынувших мыслей, и каждое движение
давалось с трудом. Солнечный свет резал глаза. Он перебежал через
Прогулочный бульвар, не обращая внимание на гудящие машины. На другой
стороне улицы он сообразил, что ему понадобится кое-что из одежды. Мать
еще не вышла из кафе, когда Джек влетел в гостиницу.
Клерк удивленно посмотрел на него. Джек не обратил на это никакого
внимания. Разговор с матерью - гораздо более короткий, чем можно было
ожидать - продолжался, казалось, вечность. С другой стороны, он еще не так
давно был груб с этим клерком. Извинился ли он? Джек не помнил...
Мама согласилась с его уходом - она позволила ему отправиться в
путешествие. Джек не знал, что такое Талисман, но если бы даже и знал - и
если бы рассказал ей об этой части своей миссии, - то она все равно
согласилась бы. Если бы он сказал, что принесет бабочку размером с
носорога, она согласилась бы съесть ее. Смешно, но так оно и было.
И еще одна причина побудила Лили отпустить сына: в глубине души она
знала про Территории.
Может быть, она даже просыпалась среди ночи с именем _Л_а_у_р_ы _д_е
Л_у_и_з_и_а_н_ на устах?
В номере он быстро побросал одежду в рюкзак: рубашки, носки, свитер,
шорты... Он подумал, что неплохо было бы прихватить старые джинсы, но,
попробовав рюкзак на вес, отказался от этой мысли. Большинство рубашек и
носков пришлось оставить, та же участь ждала и свитер. В последнюю минуту
он вспомнил про зубную щетку. Теперь рюкзак весил всего несколько фунтов;
с таким весом за плечами можно идти хоть весь день.
В гостиной Джек на секунду задержался, как бы прощаясь с привычными
вещами. Мама не вернется, пока не будет уверена, что он ушел: если она
увидит его сейчас, то велит остаться.
Мальчик подбежал к телефонному столику, вырвал листок из блокнота и
написал на нем главное, что хотел сказать:
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Талисман - 1. Талисман'
1 2 3 4 5 6 7 8