А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если бы наша городская газета выпустила номер, посвященный вампирам, у Эрика были бы все шансы выиграть в конкурсе на лучшее фото.
— Кто тебя причесывал? — спросила я, в первый раз обратив внимание, что волосы его заплетены в какую-то сложную косу.
— О-о, ты ревнуешь?
— Нет, просто подумала: может, они и меня научат так заплетать?
С Олси хватило этих обсуждений моды. Он спросил воинственно:
— Ты что имел в виду, когда оставил труп в моем чулане?
Редко мне приходилось видеть, как Эрик теряется, не зная, что сказать, но тут он определенно лишился дар речи — на целых тридцать секунд.
— В чулане не Бубба был, нет? — спросил он.
Теперь наступила наша очередь разинуть рты, Олси — потому, что он не знал, кто, к черту, такой Бубба, а я — потому что просто не могла себе представить, что могло случиться с этим вампиром-полудурком.
Я быстренько просветила Олси, кто такой Бубба.
— Теперь мне понятны все эти его концерты, — он покачал головой из стороны в сторону. — Черт побери, значит, все в них было по-настоящему!
— Мемфисская группа хотела оставить его у себя, но у них не получилось — объяснил Эрик. — Он все время рвался домой, и потом с ним стали происходить всякие истории. Ну вот, мы и стали давать ему разные задания, посылать то туда, то сюда.
— И в итоге потеряли его, — заметил Олси, вовсе не огорченный проблемами Эрика.
— Может, те, кто хотел добраться до Сьюки в Бон Темпс, вместо нее схватили Буббу, — Эрик одернул на себе жилет и с удовольствием осмотрел его. — Ну, и кто оказался в чулане?
— Байкер, который вчера приставал к Сьюки, — стал рассказывать Олси. — Он довольно грубо приставал, пока я вышел на минутку.
— Оставил следы на ней?
— Да, оскорбил пролитием крови, — со значением произнес Олси.
— Ты мне вчера ничего про это не сказала, — Эрик смотрел на меня, удивленно подняв бровь.
— Неохота было говорить. — Мне не понравилось, как безнадежно в их глазах выглядела ситуация. — Да и крови-то было с гулькин нос.
— Покажи.
Я вытаращила глаза, но отлично знала, что Эрик не отстанет. Тогда я сдвинула футболку с плеча, вместе с лямкой от лифчика. К счастью, футболка была старая, с растянутой горловиной, и этого оказалось достаточно. Царапины от ногтей на плече приняли вид полумесяцев, покрытых коркой, распухли и покраснели, хотя накануне вечером я тщательно отдраила это место мочалкой. Я знаю, как много микробов под ногтями.
— Ну, видишь? Не бог весть что. Не то чтобы я испугалась или больно было, просто я разозлилась сильно.
Эрик не спускал глаз с царапин, пока мне не надоело и я не закрыла их футболкой. Он перевел взгляд на Олси:
— И в чулане он был мертвым?
— Да, причем уже несколько часов.
— Какова причина смерти?
— Его не укусили, — сказала я. — Похоже было, что ему свернули шею. У нас не было желания рассматривать подробнее. Ты хочешь сказать, что ты тут ни при чем?
— Нет, хотя сделал бы это с удовольствием.
Я пожала плечами — не стоит углубляться в его причины. Я спросила, желая продолжить дискуссию: — Так кто его запихнул туда?
— И почему? — поддержал меня Олси.
— А будет ли мне дозволено спросить, где он сейчас? — При этом Эрик выглядел так, будто делал выговор двум беспутным детишкам.
Мы с Олси обменялись взглядами.
— М-м-м… Ну, он… — мой голос прервался.
Эрик потянул носом воздух.
— Тут его нет. Вы вызвали полицию?
— Ну, в общем нет, — пробормотала я. — В сущности, мы… ну…
— Мы его вывезли за город и бросили, — сказал Олси. Передать эту мысль более изысканно было невозможно.
Этим мы ошарашили Эрика во второй раз. — Так, — невыразительно сказал он. — Смотри, какие предприимчивые!
— Мы все продумали, — у меня это прозвучало, как детская попытка оправдаться.
Эрик улыбнулся, как-то зловеще:
— В этом я ничуть не сомневаюсь.
— Сегодня ко мне заходил Вожак, — сказал Олси. — Как раз только что. И он не знал, что Джерри исчез. Дело в том, что Джерри приходил к Теренсу жаловаться, когда его вчера выставили из бара, и сказал ему, что у него претензия ко мне. Значит, после инцидента в «Джозефине» его кто-то видел и выслушал.
— То есть вы можете еще выкрутиться из этого дела.
— Думаю, мы уже выкрутились.
— Надо было его сжечь, — тогда бы на нем не осталось следов вашего запаха.
— Не думаю, что кто-то мог унюхать наш запах. Я искренне так считаю. Мы, кажется, ни разу не прикоснулись к нему голыми руками.
Эрик взглянул на Олси, Олси утвердительно кивнул: — Да, она права. А я ведь могу принять другой облик.
— Представления не имею, кто его убил и затащил в твою квартиру. Видимо, кому-то было нужно подставить тебя — обвинить в его смерти.
— Тогда почему этот некто не позвонил в полицию с платного телефона и не донес, что в квартире 504 есть труп?
— Хороший вопрос, Сьюки, и на него я не могу ответить прямо сейчас, — Эрику вдруг стало все это неинтересно. — Я сегодня пойду в клуб. Если мне надо будет поговорить с тобой, Олси, скажешь Расселу, что я твой друг из другого города, и ты пригласил меня познакомиться с Сьюки, своей новой девушкой.
— Годится, — согласился Олси. — Но не понимаю, какая тебе охота идти туда. Нарываешься на неприятности. А если тебя узнает кто-то из вампиров?
— У меня там нет знакомых.
— Ну, и зачем нарываться? Зачем тебе туда идти? — спросила я.
— Может, я услышу что-нибудь, чего не услышишь ты, или чего может не знать Олси, поскольку он не вампир, — разъяснил Эрик. — Извини, Олси, нам со Сьюки надо обсудить одно дело.
Олси взглянул на меня — убедиться, что я не возражаю, неохотно кивнул и вышел в гостиную.
— Хочешь, чтобы я полечил ранки на плече? — отрывисто спросил Эрик.
Я подумала о безобразных, покрытых сукровицей полумесяцах, вспомнила, что на сегодня у меня приготовлено платье с тонкими лямками, и чуть не согласилась, но потом передумала:
— А как я буду объяснять их отсутствие? Все в баре видели, как он меня лапал.
— Да, ты права, — Эрик встряхнул головой, закрыв глаза, как будто был недоволен собой. — Конечно. Ты не вервольф и не мертвяк. Как они успели так быстро зажить на тебе?
И сделал совсем неожиданный жест — обеими руками взял меня за правую ладонь и сжал. При этом он смотрел мне прямо в лицо.
— Я обыскал весь Джексон. Я заглядывал на склады, на кладбища, на фермы, всюду, где есть хоть след запаха вампира — обошел все владения Эджингтона и его верноподданных. И нигде ни следа Билла. Боюсь, Сьюки, что Билл, скорее всего, мертв. Окончательно мертв.
Я почувствовала, будто мне врезали по лбу кувалдой. У меня колени подогнулись, и если бы он не метнулся вперед, как молния, я бы рухнула на пол. Эрик примостился на стул в углу комнаты, сгреб меня в охапку, как узел белья и посадил к себе на колени. И сказал: — Я тебя очень расстроил. Я хотел быть практичным, а вместо этого оказался…
— Просто груб, — у меня из каждого глаза выкатилось по слезинке.
Эрик высунул язык, и я почувствовала, как он их слизнул. Если вампиры не могут получить кровь, их устраивает любая жидкость, выделившаяся из человеческого тела, но меня это не сильно волновало. Я была рада, что хоть кто-то держит меня и утешает, пусть даже Эрик. Я все глубже тонула в жалости к себе, пока Эрик сидел и думал. Наконец он сказал:
— Я не проверил только огороженное поместье Рассела Эджингтона — его дом и все прилежащие постройки. Трудно поверить, что Рассел может оказаться настолько безрассудным — держать у себя в доме другого вампира. Но он уже сто лет как король. Возможно, он стал самонадеянным. Конечно, даже если бы я сумел просочиться через стену, то уж назад вряд ли вышел бы. Там охранники — вервольфы. Вряд ли мы сможем попасть в такое место, сам-то он нас не пригласит, разве что создадутся очень необычные обстоятельства. — Эрик подождал, пока я усвою его слова. — Думаю, ты должна рассказать мне все, что знаешь о проекте Билла.
— Так ты из-за этого меня гладишь и такой ласковый? — рассвирепела я. — Хочешь выудить из меня какую-нибудь информацию? — Я вскочила на ноги, гнев меня взбодрил.
Эрик тоже вскочил и изо всех сил старался нависнуть надо мной: — Я считаю, что Билл мертв, и стараюсь спасти свою жизнь, и твою, глупая ты баба. — Он говорил таким же злым голосом, что и я.
— Я найду Билла, — я произносила каждое слово отдельно, старательно выговаривая их. Я не знала точно, как собираюсь это сделать, но я должна сегодня пошпионить очень хорошо, и что-нибудь да подвернется. Я не Поллианна, но я по жизни оптимист.
— Тебе не стоит строить глазки Эджингтону, Сьюки. Его бабы не интересуют. А если с ним начну флиртовать я, он что-то заподозрит. Чтобы один вампир встречался с другим — такого не бывает. Эджингтон не забрался бы так высоко, если бы был доверчивым. Может, мной заинтересуется его заместитель Бетти Джо, но она тоже вампир, а значит, действует тот же закон. Не могу объяснить тебе, насколько необычно, что Билл увлекся Лореной. В сущности, мы не одобряем, когда вампиры влюбляются в кого-то из нашей породы.
Я пропустила мимо ушей последние две фразы.
— Откуда ты все это узнал?
— Вчера встречался с молодой вампиршей, ее бойфренд тоже ходил на вечеринки в дом Эджингтона.
— Он что, бисексуал?
— Да нет, он вервольф, — Эрик пожал плечами. — Подозреваю, что он может принимать не только два обличья.
— Я всегда считала, что вампиры с вервольфами тоже не встречаются.
— Она — извращенка. В молодости все любят экспериментировать.
Я широко раскрыла глаза: — Значит, я тебя правильно поняла? Ты хочешь, чтобы я поставила себе целью раздобыть приглашение в поместье Эджингтона, потому что во всех остальных местах в Джексоне Билл не обнаружен?
— Он может оказаться где угодно в городе, — осторожно сказал Эрик, — но шансов очень мало. Вспомни, Сьюки, он у них уже несколько дней.
Эрик смотрел на меня с жалостью. И это испугало меня больше всего.
Глава 9
У меня все внутри тряслось и дрожало, так всегда бывает перед тем, как окажешься в опасности. Сегодня у Олси был последний шанс пойти в Клуб Мертвяков — Теренс предупредил его вполне недвусмысленно. После этого я останусь одна, если даже мне будет позволено придти в клуб без сопровождения Олси.
Одеваясь, я вдруг осознала, что предпочла бы пойти в обычный бар вампиров, из таких, куда ходят рядовые граждане поглазеть на мертвяков. Именно таким был бар Эрика в Шривпорте, «Фангтазия». Туда приходят обычные люди как на экскурсию, одевшись в черное, просиживают целый вечер, иногда наливают себе немного искусственной крови или надевают фальшивые клыки из сыра. Они пялятся на вампиров, заботливо рассаженных по всему бару, и внутренне кайфуют от осознания собственной смелости. Время от времени какой-нибудь турист переступал черту дозволенного: или позволял себе пассы в адрес одной из дам-вампирш, или проявлял недостаточное уважение к бармену Чоу. И, возможно, тогда он, наконец, осознавал, с кем связался.
В таком баре, как Клуб Мертвяков, все карты были на столе. Здесь обычные люди были бесплатным приложением. Основным контингентом были сверхъестественные существа.
Вчера вечером в это время я была возбуждена в предвкушении. Сейчас я ощущала только железную решимость, как будто приняла сильнодействующий наркотик, который позволил мне отделаться от всех нормальных эмоций. Я натянула панталоны и красивые черные подвязки, подарок Арлены к моему дню рождения. С улыбкой вспомнила рыжеволосую подругу и ее невероятно оптимистичное отношение к мужикам, и это после четырех браков. Арлена сказала бы мне: наслаждайся этой минутой жизни, и следующей, собери все свое желание радоваться. И еще она сказала бы: никогда не знаешь, какого мужика тебе предстоит встретить, может быть, сегодня будет ночь чудес. Может быть, эти подвязки изменят весь ход твоей жизни.
Не стану утверждать, что я собрала все желание радоваться, но натягивала платье через голову в менее мрачном настроении. Платья цвета шампанского было не так уж много. На мне были черные туфли с каблуками и гагатовые серьги, и я пыталась сообразить, не слишком ли страшным выглядит мое зимнее пальто, или ну его к черту, пусть зад мерзнет. Тщеславие важнее. Со вздохом я разглядывала свое сильно поношенное синее пальто. Перекинув его через руку, вышла в гостиную. Уже готовый, Олси в ожидании меня стоял посреди комнаты. Я отметила, что он сильно волнуется. И тут он извлек большую коробку из кучи накупленных утром подарков. На его лице появилось то самое виноватое выражение, какое я заметила сегодня утром, придя с прогулки.
— Считай, что это мой долг тебе, — и вручил мне коробку.
— О-о, Олси! Это подарок от тебя? — Да, все так, я действительно стояла посреди комнаты, держа эту коробку. Но надо меня понять: со мной такое бывает не очень часто.
— Ты открой, — хрипло промолвил он.
Швырнув пальто на ближайший стул, я неловко развернула дар — я еще не привыкла к накладным ногтям. Повозившись немного, открыла белую картонную коробку и обнаружила в ней замену моей прежней вечерней накидки. Медленно, смакуя каждое движение, я вытащила длинный прямоугольный кусок ткани. Новая накидка была великолепна: черный бархат с бусами по краям. Я не могла не сообразить, что она стоит раз в пять дороже прежней, испорченной.
Я потеряла дар речи, что со мной бывает крайне редко. Но я не получаю много подарков, и я не могу воспринимать их легко. Я набросила бархат на плечи, наслаждаясь роскошным ощущением. Потерлась о ткань щекой.
— Спасибо, — у меня голос вибрировал в экстазе.
— Да пожалуйста, — ответил он. — Боже мой, ты только не плачь, Сьюки. Я хотел тебя обрадовать.
— Ты меня действительно обрадовал, я не собираюсь плакать. — Я подавила слезы и пошла в свою ванную посмотреть на себя в зеркало. — Ой, какая прекрасная, — это я от всей души.
— Ну и хорошо, рад, что тебе понравилось, — деловито сказал Олси. — Я решил, что это минимум того, что я могу для тебя сделать. — И он задрапировал ее на мне так, что совершенно исчезли из виду красные царапины на левом плече.
— Ничего ты мне не должен, это я тебе должна. — И заметила, что моя серьезность обеспокоила Олси ровно так же, как мои слезы.
— Ну, пошли, — сказала я. — В Клуб Мертвяков. Сегодня мы узнаем все, и никого не обидим.
И эти мои слова — доказательство того, что я не обладаю даром ясновидения.
На Олси был другой костюм, на мне — другое платье, но «Джозефина» осталась той же самой. Пустынный тротуар, угрожающая атмосфера. Сегодня было холоднее, чем вчера, в воздухе вился пар от моего дыхания, мне оставалось только радоваться, что меня как-никак греет бархатная накидка. Сегодня Олси буквально выпрыгнул из машины под навес над входом, даже не помог мне выбраться, и стоял там, ожидая меня.
— Полнолуние, — напряженным голосом объяснил он. — Тяжелая будет ночь.
— Прости меня, — я вдруг почувствовала беспомощность. — Тебе наверное ужасно трудно. — Если бы ему не надо было сопровождать меня, он бы сейчас прыгал по лесу за оленями и кроликами. Он отмахнулся от моего извинения: — Всегда есть завтрашняя ночь, она ничуть не хуже. — Но эти слова он прогудел, напрягшись.
Сегодня я не подпрыгнула от неожиданности, когда машина отъехала сама по себе, и даже не вздрогнула, когда мистер Хоб открыл нам дверь. Не могу сказать, что при виде нас гоблин выказал большую радость, но его обычное выражение лица я не могла бы разгадать. Может, оно означает воз и маленькую тележку радости, но мне это неизвестно.
Некоторым образом я усомнилась, что его вдохновило мое второе появление в клубе. Да он ли владелец? Трудновато вообразить, чтобы мистер Хоб назвал свой клуб «У Джозефины». Скорее «Дохлая гниющая собака» или «Пылающие черви», но никак не «У Джозефины».
— Сегодня нам неприятности не нужны, — угрюмо предупредил нас мистер Хоб. Голос у него был ржавый и гулкий, как будто он говорил немного, а если и приходилось, то радости ему это не приносило.
— Это произошло не по ее вине, — заметил Олси.
— Тем не менее, — и больше Хоб не сказал ни слова. Наверное, решил, что нечего болтать попусту, и был прав. Коротенький неуклюжий гоблин кивнул в сторону нескольких сдвинутых вместе столиков: — Король вас ждет.
Когда я подошла, мужчины встали. Рассел Эджингтон и его ближайший друг Тальбот сидели лицом к танцевальной площадке; а напротив них расположился пожилой вампир (то есть ставший мертвяком в более солидном возрасте) с дамой, которая при моем приближении осталась сидеть. Я окинула ее взглядом и заорала от восторга:
— Тара!
Моя бывшая одноклассница тоже заорала и вскочила. Мы обнялись от всей души, не так, как было принято в школе — формально похлопать друг друга по бокам без особого восторга. Обе мы оказались в чужой стране, здесь, в Клубе Мертвяков.
Тара выше меня ростом на несколько дюймов, темноволосая, с темными глазами и кожей оливкового цвета. На ней было платье с длинными рукавами в золотисто-бронзовых тонах, при ее движениях ткань мерцала и переливалась, и каблуки у нее были необычайной высоты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26