А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

При слабом освещении лицо гостя поначалу казалось ничем не примеч
ательным. Выделялся, пожалуй, лишь глубокий короткий шрам на подбородке,
а нос явно был когда-то перебит.
Однако, когда визитер подошел ближе к свету, Колин понял, что такого изуро
дованного лица никогда не встречал Ц отдельные части словно сместилис
ь, а кожа и все, что под ней, казались какой-то аморфной массой, налепленной
на кости. Лицо было, мягко говоря, ужасным и напоминало круто сваренное, пр
олежавшее целую вечность в холодильнике яйцо, на котором остались лишь у
зкие щелочки для глаз и рта да маленький горбик, заменявший нос.
Незнакомец бросил на Макферрина пронзительный взгляд, затем небрежно п
осмотрел на распростертое на полу тело толстяка.
Ц Что тут происходит? Ц спросил он голосом, лишенным каких бы то ни было
эмоций.
Колин мысленно перебрал все возможные варианты, как обычно перебирают б
иблиографические карточки в библиотеке. Имел ли он дело со специальным п
одразделением ЦРУ, которое занималось проблемами внутренней безопасно
сти «конторы», или столкнулся с Разведуправлением министерства оборон
ы? С кем же, черт побери, имел он дело? Учитывая, что на поприще разведки подв
изалось около двадцати специальных служб, угадать наверняка было прост
о невозможно.
Ц Мне пришлось ударить вашего человека, Ц заметил Макферрин. Ц Он сам
настаивал на этом.
Ц Господин Макферрин, не стану терять с вами время. Полагаю, вы прекрасно
понимаете, в какой переплет попали, нанеся серьезный физический ущерб ф
едеральному агенту. Честно говоря, считаю, что ваше поведение как бывшег
о государственного служащего и человека, столь хорошо владеющего боевы
ми приемами, никоим образом не может быть оправдано.
Незнакомец взглянул на свои холеные руки. Он явно не пренебрегал маникюр
ом.
Ц Лично мне, Ц вставил Колин, Ц просто плевать на то, что вы думаете.
Посетитель смерил Макферрина убийственным взглядом:
Ц Надеюсь, вы не станете отрицать, что я вас предупреждал. Вы убедитесь, М
акферрин, что, каким бы смышленым сами себе ни казались, власть имущие все
равно намного умнее вас. Каким бы крепким орешком вы себя ни считали, все р
авно верх будет на стороне власть имущих. Вы убедитесь в том, Макферрин. Хо
чу, чтобы до вас это дошло. Понимаете меня?
В комнате снова воцарилась тишина. Незнакомец прервал молчание:
Ц Моя фамилия Ц Монтэгю. Вы хотели взглянуть на удостоверение?
Он достал из кармана документ в черном переплете.
Ц Разведывательное управление министерства обороны? Ц переспросил М
акферрин, беря в руки удостоверение.
Монтэгю едва кивнул в знак согласия.
Колин внимательно изучил документ. Он был подлинным. Из удостоверения яв
ствовало, что Монтэгю занимал должность помощника инспектора Ц доволь
но высокое звание Ц в одной из главных разведывательных служб страны.
«Итак, все происходит со мною действительно наяву», Ц отметил про себя М
акферрин.

4

Наиболее отличительная черта местности к югу от Чикаго Ц резкая контии
ентальность климата, причем с особой силой она проявлялась в графстве Ка
ртрайт, где зимой свирепствовал буквально ледяной ветер, а летом досажда
л обжигающий зноем воздух.
Однако переменчивая погода никоим образом не влияла на стабильность по
ложения тамошнего шерифа Мелвииа Андерсона по прозвищу Слим
Прозвище Слим пост
роено на игре значений английского слова, которое одновременно может оз
начать и «худой» и «хитрый».
, прошедшего вторую мировую войну сержантом в службе снабжения.
Негативное отношение шерифа Андерсона к коммунизму на протяжении мног
их лет оставалось неизменным, как и вращение Земли вокруг Солнца. Именно
такая непреклонная позиция обеспечивала ему непрерывное переизбрание
на эту должность, а занимаемый пост, в свою очередь, позволял шерифу удовл
етворять его насущные интересы Ц вести праздный образ жизни.
Андерсон был ярым противником коммунизма, гневно выступавшим против ма
лейшего намека на марксизм-ленинизм, будь то в книгах, в кино и даже Ц бож
е милостивый! Ц в музыке, которую исполняли по радио. Мелвин Андерсон-Сл
им ненавидел также современных хиппи, этих немытых антихристов.
Быть таким выгодно, и Андерсон раз в два года убеждался в своей правоте, ко
гда его переизбирали на новый срок, причем без малейших на то усилий с его
стороны. Вместе с тем Мелвин Андерсон все же какое-то время проводил за ра
бочим столом, поскольку здесь ничуть не хуже, чем где-либо еще, спокойно м
ожно было полистать газету, перекинуться парой анекдотов, не спуская гла
з с этих коммунистов, которые могли попытаться прийти к власти в графств
е Картрайт.
Так или иначе шериф безупречно нес службу, ограждая графство от происков
коммунистов. И за все годы пребывания Андерсона на посту никто никогда в
графстве не признался в принадлежности к коммунистам.
Правда, некоторые из категории недовольных Ц вы ведь знаете, везде есть
такие типы Ц время от времени бурчали по поводу того, что шериф Андерсон
не может найти управу на торговцев контрабандным спиртным. Но, несмотря
на отдельные вспышки недовольства, Мелвин Андерсон-Слим прочно занимал
свое положение, вновь переизбирался на пост шерифа и получал полномочия
следить за порядком в графстве во имя процветания американского образа
жизни.
Подобно изменчивой и малообнадеживающей погоде, постоянный и надежный
Мелвин Андерсон-Слим являлся типичным продуктом графства Картрайт. Еще
мальчишкой он стал заядлым рыбаком, и ни одна рыбешка, водившаяся в реках
Канкаки и Ирокурой, не прошла мимо него. Андерсон знал любой уголок графс
тва лучше, чем горожанин свой квартал. А жителей графства Картрайт шериф
Андерсон знал еще лучше. И жителям Картрайта шериф был известен как расс
удительный человек, стоящий на страже закона и не допускающий его наруше
ний благодаря своему чрезмерному рвению.
Андерсон-Слим Ц здоровый, пузатый мужчина с багровым, как у заядлого пья
ницы, лицом и крупным носом Ц в этот жаркий июльский полдень был явно не в
духе.
В конторе помимо шерифа находился только его первый заместитель Ц Сай Х
екмэн. Брюки у Андерсона были заправлены в сапоги, а ноги закинуты на стол
, белая ковбойская шляпа с загнутыми полями валялась в дальнем углу комн
аты. Другими словами Ц все на местах, кроме самого главного Ц хорошего н
астроения.
Ц Итак, давай прикинем, Ц задумчиво произнес Андерсон. Ц В феврале реб
ята захватили среднюю школу и продержали директора запертым в кабинете
три дня. В апреле, точнее, в начале апреля майор с женой отправился охотить
ся на оленей, и она приняла его за оленя. Затем Ц в прошлом месяце Ц трое х
иппи буквально ворвались в город, украли в банке пятьдесят тысяч и смыли
сь неизвестно куда. Итак, что нас ждет в ноябре? Веселое время выборов и ни
чего более.
Шериф рыгнул, закончив мысль, Хекмэн же поежился Ц в знак согласия.
Ц А сейчас нам только этого не хватало, Ц заявил Мелвин Андерсон,
Он снова рыгнул и, выдвинув ящик стола, достал какие-то таблетки.
Ц Теперь мы по уши в дерьме, Ц продолжил Андерсон. Ц В заповедной зоне Д
онг-Хиля, или, точнее, там, что еще пару дней назад считалось заповедником
Лонг-Хилл. Естественно, подобная чертовщина должна была случиться именн
о в той десятой части заповедника, которая как раз и входит в наше графств
о, а не в обширных лесных угодьях, принадлежащих графству, где шерифом раб
отает Эдди Швенкер. У Эдди Швенкера вообще никогда ничего не происходит.
Даже птички над чертовой территорией Эдди Швенкера только и знают, что п
оют, стоит же им перелететь к нам, как они тут же испражняются. Но все равно,
в любом случае мы имеем сейчас дело с тремя трупами, возникшими неизвест
но откуда на территории нашего графства. Один из них убит прямым попадан
ием в голову, адрес его в Балтиморе оказался вымышленным. Второй также уб
ит прямым попаданием в голову, адрес в Мемфисе, как выяснилось, тоже был ли
повым. И еще остался третий, о котором вообще ничего не известно. Я правиль
но говорю, Сай?
Ц Да, сэр, Ц ответил первый заместитель шерифа. Ц Все именно так и есть.

Ц Благодарю тебя, Сай. Вдобавок ко всему криминальные эксперты графств
а Кук здорово «помогли» нам. Криминалисты, как ты знаешь, сообщили, что, хо
тя у тех двоих и прострелены головы, ни у одного не обнаружено самой пули.
Только какие-то мелкие металлические осколки. Верно?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердил Хекмэн.
Андерсон буквально заглотнул целую горсть таблеток.
Ц И что же дальше! Ц воскликнул шериф. Ц Тогда мне пришла гениальная мы
сль, лучшая за всю мою долгую службу! Делом должны заняться федеральные в
ласти, поскольку заповедник Лонг-Хилл является федеральной
собственностью. И тогда так просто, на всякий пожарный случай, я навел спр
авки в архиве графства, и выяснилось, что проклятое федеральное правител
ьство Соединенных Штатов Америки восемь месяцев назад продало часть за
поведника, которая как раз находится в моем графстве. Стало быть, теперь э
то Ц моя проблема, черт побери! Как называется та контора, которой они про
дали наш лес, Сай? Как она называется?
Его подручный, прицокивая языком, закатил глаза к небу и произнес:
Ц Фонд охраны живой природы.
Ц Вот, вот, Ц повторил Андерсон. Ц Именно так. Замечательно, не правда л
и? Фонд… Ц как его там Ц да пошли они все!.. Этот фонд заботится о природе г
ораздо лучше, нежели о людях. Настолько хорошо, что вообще не существует! Н
икто о нем никогда и не слыхивал ни у нас, ни в соседних графствах. Фонд ниг
де не зарегистрировав, поскольку он Ц фиктивный. Проку от него никакого,
одна лишь головная боль. Ну и что? Стоит ли так расстраиваться? Ц задал ше
риф риторический вопрос. Ц Он взглянул на своего заместителя и продолж
ил: Ц Наступит понедельник, и мы позвоним в Спрингфильд и все выясним о зл
осчастном фонде. И еще, пожалуй, получим кое-что от ФБР. Послушай, Сай, черт
побери, стоит ли Андерсону-Слиму тратить нервы из-за какой-то чепухи?
Шериф проглотил еще несколько таблеток и, медленно разжевывая их, о чем-т
о задумался.
Ц Дерьмо! Ц выругался он, немного помолчав. Ц Ни черта мы от них не полу
чим! Можешь записать это черным по белому. Ни в понедельник, ни в субботу м
ы ничего так и не узнаем. Да, кстати, сегодня как раз суббота. Вот так-то, Сай,
мой мальчик.

5

Артур Ундервуд пригубил виски с содовой и в целом остался доволен напитк
ом.
Генерал никогда ничего не записывал и не позволял делать это своим ближа
йшим помощникам. Но по меньшей мере раз в день Ундервуд имел обыкновение
прослеживать план намеченных действий. Что касалось работы, то тут генер
ал был неумолим и не терпел пренебрежения к незначительным деталям.
Именно поэтому комитет начальников штабов и не отправил его в отставку.
Ибо никто другой, кроме Артура Ундервуда, не мог столь тщательно и скрупу
лезно планировать операции, Это было прекрасно известно Марку Пучеру, да
и другим членам комитета начальников штабов не хуже. Все они отлично зна
ли, что лучше генерала Ундервуда им никого не найти. Поскольку он был маст
ером своего дела!
Тем не менее, подводя итоги дня, Ундервуд был несколько разочарован тем, ч
то сотрудник Рейнер не вышел в установленное время Ц до отлета генерала
из Канзас-Сити Ц на связь по телефону. Задержка вряд ли должна была бесп
окоить военного, поскольку Рейнер считался верхом пунктуальности. С дру
гой стороны, если Рейнер остался не совсем удовлетворен ходом тренирово
чных испытаний, то он Ц и тут можно не сомневаться Ц постарается во что б
ы то ни стало добиться совершенства в мелочах, рискуя даже пропустить об
условленный ранее сеанс связи с шефом, который, если говорить по большом
у счету, в данном случае не имел существенного значения.
Генерал заказал себе третью порцию виски. Впереди его ждало Майами. Прев
осходно. Сияние солнца и работа. Канзас-Сити остался уже позади. Прекрасн
о. У него чудесные друзья и отличная работа.
В задачу генерала Ундервуда, как всегда, входило создание нужной декорац
ии, распределение ролей между актерами и… прогон всего спект
акля, именно прогон Ц какое точное выражение, принятое в театральных кр
угах!
Хорошая у него была работенка, просто чудесная ! Вдобавок ко в
сему подчиненные величали его «хозяином». Да, да, именно «хозяином». Инте
ресно, называли ли они его так и теперь? Ну, конечно, куда им деться. Вероятн
о, кое-кто из его прежних коллег решил удостоить его каким-нибудь более п
очетным титулом. И совсем не исключено, что правительственные сановники
уже воздали ему должное как искуснейшему военачальнику. Возможно, у них
хватило даже воображения назвать его «Черным принцем»
«Черным принцем» называл
и Эдуарда, принца Уэльского, прославленного военачальника, отличившего
ся на первом этапе Столетней войны. Прозвище «черный» получил по цвету л
ат.
.
Конечно, самому генералу такое прозвище польстило бы, однако было бы глу
по ожидать от них этого сейчас, когда история еще не вынесла свой пригово
р. Ведь потребуется по меньшей мере лет сто для серьезных научных исслед
ований, чтобы должным образом по достоинству оценить его гениальность к
ак крупного военачальника. Да, не раньше. И уже тогда-то генерала с полным
правом можно будет окрестить «Черным принцем»!
Вопрос . Ну, хорошо. Теперь меня интересует, чем Ундервуд заним
ался в Канзас-Сити? Как удалось там поработать?
Ответ . Отлично, без сучка и задоринки. Все прошло гладко, спаси
бо.
В. С кем у него были контакты в Канзас-Сити?
О. Генерал довольно много времени провел с человеком, который
, насколько я понимаю, контролирует всю работу в Канзас-Сити.
В. Значит, связной. Связной с лицами, действующими в Канзас-Сит
и?
О. Полагаю, что так. Следующим в цепочке стоит Рейнер, по крайне
й мере, когда он наведывается в Канзас-Сити. Именно Рейнеру поручено руко
водить размещением в Канзас-Сити группы или групп снайперов. Точнее гов
оря, по всем данным, первая группа должна появиться либо из Майами, либо из
Чикаго, либо из Лос-Анджелеса. Однако пока нельзя понять, какая из групп
Ц главная и где эти люди в настоящий момент скрываются.
В. Но доподлинно известно, что местом проведения акции выбран
Канзас-Сити и связной руководит сейчас всем, что там происходит. Верно?
О. Верно. Кое-что прояснилось о Дули.
В. Дули?
О. Ну, подсадная утка. Тот, кого они величают «Зеро». В общем, при
манка.
В. Ну, ну, понятно. Некто Билли Джо Дули.
О. Правильно. Но я имею в виду не настоящего Дули. Настоящий Дул
и находится либо где-то в Майами, либо в Форт-Уэрте, точно мне не известно.
Речь идет о двойниках Дули, они шатаются по стрелковым клубам и по тирам К
анзас-Сити и поражают всех своей меткостью.
В. Это выяснилось в ходе слежки за Ундервудом?
О. В основном да. Однако некоторые сведения получены после от
лета генерала в Майами.
В. Тем не менее вы пока не можете сказать, где все-таки находит
ся настоящий Дули?
О. Нет, не могу. Или в Майами или в Форт-Уэрте, чтобы ответить точ
нее, надо копнуть поглубже. Но мне кажется, что в Канзас-Сити его пока нет.

В. Ну, что же, тогда копните поглубже.
О. Извините, этим я заниматься не стану. В мой контракт входило
наблюдение за Ундервудом в Канзас-Сити плюс все, что выяснится попутно. Т
аким образом, вы получили сведения о Дули и связном. Итак, моя работа завер
шена. Мы договаривались только о Канзас-Сити.
В. Все в порядке. Будем считать вашу миссию законченной.

6

Отель «Марриотт-инн» находился в стороне от деловой части Вашингтона и
был вполне приемлемым местом встречи. Колин на лифте поднялся на четверт
ый этаж, постучал в дверь, немного подождал, затем снова постучал. Никто не
ответил. Он вошел в номер, заглянул в ванную, подошел к единственному в ко
мнате креслу, остановился, посмотрел на часы и присел.
«Где сейчас Гринфилд? Ц подумал Макферрин. Ц Удалось ли ему пробраться
в иллинойские леса и невредимым выбраться оттуда?»
Кому еще мог он поручить такую рискованную операцию? Дэн был его лучшим д
ругом еще со времен службы в «зеленых беретах». Дэн Гринфилд да Джон Дугл
ас… Они вместе служили во Вьетнаме, а затем Ц в Греции. Чем, интересно, зан
имался сейчас Дуглас? Не исключено, что Джон по-прежнему работал на ЦРУ и
стал теперь большой шишкой.
Гринфилд неторопливо вошел в комнату, непринужденно поигрывая ключами,
будто только что прогулялся до ближайшей аптеки за углом. Журналист осто
рожно достал три небольших конверта из большого желтого пакета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12